名著·娜娜 - 第4章


目 录 上一节 下一节

  他们不得不转过身来。达盖内向他们嫣然一笑。现在娜娜已经获得了成功,达盖内不再躲躲闪闪了,刚才他在走廊里还洋洋得意呢。坐在他旁边的年轻的逃学中学生,没有离开过自己的座位,他崇拜娜娜到了如痴如醉的程度。他想女人就应该像娜娜这个样子。他兴奋得涨红了脸,情不自禁地把手套戴了又脱,脱了又戴。随后,他听见邻座上的观众在谈论娜娜,他便壮着胆子问道:

   "Will you pardon me for asking you, sir, but that lady who is acting--do you know her?""

  对不起,先生,演戏的那位女子,您认识她吗?"

   "Yes, I do a little," murmured Daguenet with some surprise and hesitation."

  对,有点认识。"达盖内对他的问话感到惊讶和犹豫,悄悄回答。

   "Then you know her address?""

  那么,您知道她的住址吗?"

   The question, addressed as it was to him, came so abruptly that he felt inclined to respond with a box on the ear.

  他如此生硬地问他,他气得真想打他一记耳光。

  不知道。"他用冷漠的口气回答道。

   And with that he turned his back. The fair lad knew that he had just been guilty of some breach of good manners. He blushed more hotly than ever and looked scared.

  接着他转过身子。那个金发少年觉得刚才问题问得有些失礼,脸变得更红了,感到惶惶不安。

   The traditional three knocks were given, and among the returning throng, attendants, laden with pelisses and overcoats, bustled about at a great rate in order to put away people's things. The clappers applauded the scenery, which represented a grotto on Mount Etna, hollowed out in a silver mine and with sides glittering like new money. In the background Vulcan's forge glowed like a setting star. Diana, since the second act, had come to a good understanding with the god, who was to pretend that he was on a journey, so as to leave the way clear for Venus and Mars. Then scarcely was Diana alone than Venus made her appearance. A shiver of delight ran round the house. Nana was nude. With quiet audacity she appeared in her nakedness, certain of the sovereign power of her flesh. Some gauze enveloped her, but her rounded shoulders, her Amazonian bosom, her wide hips, which swayed to and fro voluptuously, her whole body, in fact, could be divined, nay discerned, in all its foamlike whiteness of tint beneath the slight fabric she wore. It was Venus rising from the waves with no veil save her tresses. And when Nana lifted her arms the golden hairs in her armpits were observable in the glare of the footlights. There was no applause. Nobody laughed any more. The men strained forward with serious faces, sharp features, mouths irritated and parched. A wind seemed to have passed, a soft, soft wind, laden with a secret menace. Suddenly in the bouncing child the woman stood discovered, a woman full of restless suggestion, who brought with her the delirium of sex and opened the gates of the unknown world of desire. Nana was smiling still, but her smile was now bitter, as of a devourer of men.

  开幕的铃声响了三次,女引座员一定要把存放的衣服还给观众,她抱着皮大衣和短外套,在进场的人流中走动着。雇来捧场者一见这一幕的布景就鼓起掌来。布景是埃特纳火山的一个山洞,山洞开凿在一个银矿里,山洞的两侧犹如新铸的银币闪闪发光,在山洞的尽头,火神的锻炉发出落日般的光芒。在第二幕中,月神同火神商量好,叫火神假装出外旅行,好让出位置来给爱神和战神幽会。随后,场上只剩下月神时。爱神就出场了。观众见娜娜身上一丝不挂,不禁浑身打了一个寒颤。她坦然而又大胆,赤身裸体地出现在舞台上,对自己的肉体的无比威力笃信无疑。她裹着一身薄纱,她那圆圆的肩膀,隆起的乳房,像喷嘴一样挺直的粉红色的奶头,极其肉感并不停摆动的宽大臀部,肥胖的金发女郎的大腿,以及整个身体,在那轻盈的白得像泡沫的料子下面都能让人揣摩出来,看得清清楚楚。她犹如正从波涛中显露出来,除了头发,没有任何东西遮掩身体。每当娜娜举起臂膀时,在排灯的照射下,可以清楚地看见她腋窝下的金色腋毛。这时舞台下没有掌声,谁也不笑了。男人们的脸上都露出严肃的神态,肌肉绷得紧紧的,鼻子收缩,口干舌燥。仿佛有一阵微风吹过,风里蕴藏着一种无声的威胁。突然间,在这个姑娘的身上,出现了成年女人的特性,她变得令人不安,身上带着女性的狂热,开放了情欲的不可知的门户。娜娜一直微笑着,那是一种犀利的微笑,仿佛要把男人吞噬掉。

   "By God," said Fauchery quite simply to La Faloise."

  真没想到!"福什利简单地对拉法卢瓦兹说。

   Mars in the meantime, with his plume of feathers, came hurrying to the trysting place and found himself between the two goddesses. Then ensued a passage which Prulliere played with great delicacy. Petted by Diana, who wanted to make a final attack upon his feelings before delivering him up to Vulcan, wheedled by Venus, whom the presence of her rival excited, he gave himself up to these tender delights with the beatified expression of a man in clover. Finally a grand trio brought the scene to a close, and it was then that an attendant appeared in Lucy Stewart's box and threw on the stage two immense bouquets of white lilacs. There was applause; Nana and Rose Mignon bowed, while Prulliere picked up the bouquets. Many of the occupants of the stalls turned smilingly toward the ground-floor occupied by Steiner and Mignon. The banker, his face blood-red, was suffering from little convulsive twitchings of the chin, as though he had a stoppage in his throat.

  这时候,战神头上插着翎毛,匆忙去幽会,他受到两个女神的夹攻。有一个场面,普律利埃尔演得很出色。战神一方面受到月神的爱抚,月神在把他送交给火神之前,还想作最后一次努力,把他争取过来;另一方面,他又受到爱神的爱抚,因为情敌当前,爱神更加精神抖擞。战神沉醉在这些脉脉温情之中,露出一副因受到百般照顾而怡然自得的神态。随后是一部三重大合唱结束了这场戏。就在这时候,一个女引座员出现在吕西·斯图华的包厢里,向台上扔下两大束白丁香花。大家一起鼓起掌来。娜娜和罗丝·米尼翁向观众鞠躬致谢,普律利埃尔捡起两束花。池座里的一部分观众转过头来,对着斯泰内和米尼翁的楼下包厢微笑。银行家的脸涨得通红,下巴的肌肉微微抽搐,好像有什么东西塞在喉咙里。

  接下来的情节令全场观众昏昏欲醉。月神愤愤走了。倏地坐到一张苔藓长凳子上的爱神召唤战神到她身边来。人们从来没有敢上演过这样大胆勾引男人的场面。娜娜用胳膊搂住普律利埃尔的脖子,把他拉向自己;这时候,演火神的丰唐出现在山洞的深处,他扮演一个当场抓住通奸妻子的丈夫,他那副滑稽、愤怒的神态,把戴绿帽子丈夫的表情夸张了。他手里拿着那著名的铁丝网。他把网摇了一会儿,就像渔夫撒网时的动作;他用一个巧妙的技法,使爱神和战神上当就擒。铁丝网把他们裹在里面,不能动弹,仍然保持一对幸福情人的姿势。

   A murmur of applause swelled and swelled like a growing sigh. There was some hand clapping, and every opera glass was fixed on Venus. Little by little Nana had taken possession of the public, and now every man was her slave.A wave of lust had flowed from her as from an excited animal, and its influence had spread and spread and spread till the whole house was possessed by it. At that moment her slightest movement blew the flame of desire: with her little finger she ruled men's flesh. Backs were arched and quivered as though unseen violin bows had been drawn across their muscles; upon men's shoulders appeared fugitive hairs, which flew in air, blown by warm and wandering breaths, breathed one knew not from what feminine mouth. In front of him Fauchery saw the truant schoolboy half lifted from his seat by passion. Curiosity led him to look at the Count de Vandeuvres--he was extremely pale, and his lips looked pinched--at fat Steiner, whose face was purple to the verge of apoplexy; at Labordette, ogling away with the highly astonished air of a horse dealer admiring a perfectly shaped mare; at Daguenet, whose ears were blood-red and twitching with enjoyment. Then a sudden idea made him glance behind, and he marveled at what he saw in the Muffats' box. Behind the countess, who was white and serious as usual, the count was sitting straight upright, with mouth agape and face mottled with red, while close by him, in the shadow, the restless eyes of the Marquis de Chouard had become catlike phosphorescent, full of golden sparkles. The house was suffocating; people's very hair grew heavy on their perspiring heads. For three hours back the breath of the multitude had filled and heated the atmosphere with a scent of crowded humanity. Under the swaying glare of the gas the dust clouds in mid-air had grown constantly denser as they hung motionless beneath the chandelier. The whole house seemed to be oscillating, to be lapsing toward dizziness in its fatigue and excitement, full, as it was, of those drowsy midnight desires which flutter in the recesses of the bed of passion. And Nana, in front of this languorous public, these fifteen hundred human beings thronged and smothered in the exhaustion and nervous exasperation which belong to the close of a spectacle, Nana still triumphed by right of her marble flesh and that sexual nature of hers, which was strong enough to destroy the whole crowd of her adorers and yet sustain no injury.

  低语声越来越响,犹如一阵叹息声在慢慢高起来。有几个人鼓起掌来,所有的望远镜都对准爱神。娜娜慢慢地引起观众的仰慕,现在,娜娜能被每个人接受了。从她身上发出的一股春情,如同从发情期的动物身上发出来似的,总是在不断地扩散着,充斥了大厅。在这样的时候,她的每个微小的动作都能燃起人们的欲火,连她的小指头的动作都能引起人们的肉欲。一些人弓着背,背在颤动着,好像有若干看不见的琴弓在肌肉上抽动,长在他们颈后的细发,仿佛被不知从哪个女人嘴里吹出来的温暖而飘忽的气息吹拂得微微飘动。福什利看见那个逃学的中学生,由于情欲的冲动,从座位上站起来。出于好奇心,他看看德·旺德夫尔伯爵,伯爵面色苍白,嘴唇抿得紧紧的,又看看胖子斯泰内,他那中风般的脸简直像死人一样,再看看拉博德特,他像一个马贩子,带着神奇的神态用一只望远镜在欣赏一匹完美无缺的母马,而达盖内呢,两耳涨得红红的,乐得摇头晃脑。随后,他又向后边看了一会儿,他对在缪法夫妇的包厢里所看到的情景感到惊讶:在皮肤白皙、表情严肃的伯爵夫人后面,坐着伯爵,他把身子拉得高高的,张着嘴巴,脸上布满红色斑点;他的旁边,坐在黑暗中的舒阿尔侯爵,混浊的眼睛变成了猫眼睛,发出闪闪金色磷光。人们感到窒息,大伙的头上流着汗,头发变得沉甸甸的。观众在那里已经呆了三个钟头,呼出来的气息夹杂着人身上的气味,使场内的温度升高了。在煤气灯的火焰般的光芒照耀下,空中的尘埃在大吊灯下变浓了,整个大厅摇晃起来,观众开始觉得头晕目眩,感到疲乏而兴奋,充满午夜时分的卧室中的朦胧睡意。而娜娜,面对着一千五百个济济一堂、昏昏欲睡的观众,面对着这些演出结束时精神疲惫和神经异常的观众,凭借着她那大理石般的白皙的肌肤和她那强烈的性感,赢得了胜利,这种性感足以毫无损害地摧毁全体观众。

   The piece drew to a close. In answer to Vulcan's triumphant summons all the Olympians defiled before the lovers with ohs and ahs of stupefaction and gaiety. Jupiter said, "I think it is light conduct on your part, my son, to summon us to see such a sight as this." Then a reaction took place in favor of Venus. The chorus of cuckolds was again ushered in by Iris and besought the master of the gods not to give effect to its petition, for since women had lived at home, domestic life was becoming impossible for the men: the latter preferred being deceived and happy. That was the moral of the play. Then Venus was set at liberty, and Vulcan obtained a partial divorce from her. Mars was reconciled with Diana, and Jove, for the sake of domestic peace, packed his little laundress off into a constellation. And finally they extricated Love from his black hole, where instead of conjugating the verb AMO he had been busy in the manufacture of "dollies." The curtain fell on an apotheosis, wherein the cuckolds' chorus knelt and sang a hymn of gratitude to Venus, who stood there with smiling lips, her stature enhanced by her sovereign nudity.

  戏演完了。听到火神的胜利的呼唤,奥林匹斯山众神列队在一对情人面前走过,一边发出"啊!唉!""啊!唉!"等惊讶和快乐的喊声。朱庇特说:"我的孩子,你叫我们来看这个,我觉得你有些轻浮了。"接着,情节变得有利于爱神。乌龟合唱队又被虹神带来了,他们哀求主神不要审理他们的诉状了,因为自从他们的妻子呆在家里后,男人们简直无法在家里生活,他们当乌龟,反而高兴。这就是这出戏的主题。于是,爱神被释放了。火神被判处夫妻分居。战神和月神言归于好。为了使家庭生活安宁,朱庇特把他的小洗衣女送到一个星座上去。人们终于把爱神从她的囚室中拉出来,她在那里时并未练习动词"爱"的变位,而是折摺纸鸡。闭幕时剧情发展到最高潮,乌龟合唱队跪在爱神面前,唱感恩歌,爱神微笑着,她那具有无比吸引力的裸体使她显得高大起来。

   The audience, already on their feet, were making for the exits. The authors were mentioned, and amid a thunder of applause there were two calls before the curtain. The shout of "Nana! Nana!" rang wildly forth. Then no sooner was the house empty than it grew dark: the footlights went out; the chandelier was turned down; long strips of gray canvas slipped from the stage boxes and swathed the gilt ornamentation of the galleries, and the house, lately so full of heat and noise, lapsed suddenly into a heavy sleep, while a musty, dusty odor began to pervade it. In the front of her box stood the Countess Muffat. Very erect and closely wrapped up in her furs, she stared at the gathering shadows and waited for the crowd to pass away.

  观众站起来,向门口走去。有人叫着剧作者的名字,在雷鸣般的喝彩声中,观众两次鼓掌要求演员谢幕。"娜娜!娜娜!"的叫声震响着。随后,观众还未走完,大厅内就暗下来,成排脚灯熄灭了,大吊灯的光线变暗了,长长的灰色布罩从舞台两侧的包厢上落下来,盖住了楼厅的金色装饰。那样炎热、人声鼎沸的大厅,顿时仿佛沉睡了,发出一股霉味和尘土的气味。缪法伯爵夫人站在她的包厢边沿,等待观众离去,她站得挺直,身著柔软暖和的皮衣,瞅着暗处。

   In the passages the people were jostling the attendants, who hardly knew what to do among the tumbled heaps of outdoor raiment. Fauchery and La Faloise had hurried in order to see the crowd pass out. All along the entrance hall men formed a living hedge, while down the double staircase came slowly and in regular, complete formation two interminable throngs of human beings. Steiner, in tow of Mignon, had left the house among the foremost. The Count de Vandeuvres took his departure with Blanche de Sivry on his arm. For a moment or two Gaga and her daughter seemed doubtful how to proceed, but Labordette made haste to go and fetch them a conveyance, the door whereof he gallantly shut after them. Nobody saw Daguenet go by. As the truant schoolboy, registering a mental vow to wait at the stage door, was running with burning cheeks toward the Passage des Panoramas, of which he found the gate closed, Satin, standing on the edge of the pavement, moved forward and brushed him with her skirts, but he in his despair gave her a savage refusal and vanished amid the crowd, tears of impotent desire in his eyes. Members of the audience were lighting their cigars and walking off, humming:

  在走廊里,观众向女引座员们催着要衣服,她们面对那些倒下来的衣服,个个忙得晕头转向。福什利和拉法卢瓦兹匆匆走在前头,想目睹一下观众散场时的情景。前厅里男人们排成一行,在两边的楼梯上,两队整齐而密集的观众还没完没了地往下走。斯泰内拉着米尼翁,走在前边的人群中。德·旺德夫尔伯爵挽着布朗瑟·德·西弗里走了。加加与其女儿似乎不知怎么走是好,拉博德特赶紧去为她们找了一辆马车,她们上车后,他还殷勤地给她们关上车门。谁也没有看见达盖内走过。那个逃学的中学生,脸上火辣辣的,决定到门前等待演员们出来,他向着全景胡同跑去,结果发现胡同的栅栏关着。萨丹站在人行道上,走过来用裙子撩擦他;由于心情不好,他粗暴地拒绝了她。她眼里噙着欲望和无能为力的泪水,消失在人群中。一些观众抽着雪茄,一边走,一边哼着:

  黄昏时分,爱神在徜徉……

   Satin had gone back in front of the Cafe des Varietes, where Auguste let her eat the sugar that remained over from the customers' orders. A stout man, who came out in a very heated condition, finally carried her off in the shadow of the boulevard, which was now gradually going to sleep.

  萨丹又到了游艺咖啡店前面,侍者奥古斯特让她吃客人吃剩下来的糖。最后,一个胖男子高高兴兴地把她带走了,一起消失在渐渐沉睡下来的大街的暗影中。

   Still people kept coming downstairs. La Faloise was waiting for Clarisse; Fauchery had promised to catch up Lucy Stewart with Caroline Hequet and her mother. They came; they took up a whole corner of the entrance hall and were laughing very loudly when the Muffats passed by them with an icy expression. Bordenave had just then opened a little door and, peeping out, had obtained from Fauchery the formal promise of an article. He was dripping with perspiration, his face blazed, as though he were drunk with success.

  还不断有观众下楼梯。拉法卢瓦兹在等候克拉利瑟。福什利答应过等候吕西·斯图华和卡罗利娜·埃凯母女俩。她们来了,占据了前厅整整一个角落,在那儿大声说笑,而此时,缪法夫妇正神态冷漠地从那儿走过。博尔德纳夫正好推开一扇小门出来,福什利正式允诺他,要给他的戏写一篇评论文章。这时,博尔德纳夫汗流满面,满面红光,仿佛被成功陶醉了。

   "You're good for two hundred nights," La Faloise said to him with civility. "The whole of Paris will visit your theater.""

  这出戏可以连演二百场,"拉法卢瓦兹恭维他道,"巴黎人都会络绎不绝地来你的剧院看戏。"

   But Bordenave grew annoyed and, indicating with a jerk of his chin the public who filled the entrance hall--a herd of men with parched lips and ardent eyes, still burning with the enjoyment of Nana--he cried out violently:

  可是博尔德纳夫恼火了,他猛然抬起下巴,示意拉法卢瓦兹看看拥挤在前厅里的观众。这群吵吵嚷嚷的男人,个个口干舌燥,眼睛红似火,他们浑身发热,心里还想着娜娜。接着,博尔德纳夫嚷道:

  就叫我的妓院吧,固执的家伙!"

   At ten o'clock the next morning Nana was still asleep. She occupied the second floor of a large new house in the Boulevard Haussmann, the landlord of which let flats to single ladies in order by their means to dry the paint. A rich merchant from Moscow, who had come to pass a winter in Paris, had installed her there after paying six months' rent in advance. The rooms were too big for her and had never been completely furnished. The vulgar sumptuosity of gilded consoles and gilded chairs formed a crude contrast therein to the bric-a-brac of a secondhand furniture shop--to mahogany round tables, that is to say, and zinc candelabras, which sought to imitate Florentine bronze. All of which smacked of the courtesan too early deserted by her first serious protector and fallen back on shabby lovers, of a precarious first appearance of a bad start, handicapped by refusals of credit and threats of eviction.

  第二天早上十点钟,娜娜还在睡觉。她住在奥斯曼大街的一座高大的新房子的第三层楼上。房东把它租给一些单身女子,让她们当新房子的第一批房客。一个莫斯科富商来到巴黎过冬,替娜娜预付了六个月房租,把她安顿在那里。这套房子对她来说,显得太大了,里面的家具从来没有配齐全过,陈设豪华而刺眼,几张金色的蜗形脚桌子和几张椅子与从旧货商那里买来的旧货棗几张独脚桃花心木小圆桌、几盏模仿佛罗伦萨青铜制品的锌制菱形大烛台摆在一起,显得很不协调。这令人联想到她早就被第一个正经丈夫抛弃了,后来又落到一些行为不端的情人手中。可谓旗开失利,第一次下海就遭失败,告贷无门,又受到被人赶出住宅的威胁。

   Nana was sleeping on her face, hugging in her bare arms a pillow in which she was burying cheeks grown pale in sleep. The bedroom and the dressing room were the only two apartments which had been properly furnished by a neighboring upholsterer. A ray of light, gliding in under a curtain, rendered visible rosewood furniture and hangings and chairbacks of figured damask with a pattern of big blue flowers on a gray ground. But in the soft atmosphere of that slumbering chamber Nana suddenly awoke with a start, as though surprised to find an empty place at her side. She looked at the other pillow lying next to hers; there was the dint of a human head among its flounces: it was still warm. And groping with one hand, she pressed the knob of an electric bell by her bed's head.

  娜娜趴着睡觉,两只赤裸的胳膊抱着枕头,睡得发白的脸埋在枕头里。整套住宅里,只有卧室和盥洗室两个房间经过本区一个装潢工人精心装潢过。一道熹微的光线从窗帘下射进来,照亮了卧室内的红木家具、帷幔和罩着锦缎套椅子,锦缎的底色是灰色的,上面绣着一朵朵大蓝花。在这间沉睡、空气湿润的房间里,娜娜突然醒来,仿佛感到身边空空的,顿时大吃一惊。她瞧瞧枕头旁边的另一只枕头,在镂空花边枕套中间,还留下人头压陷了的痕迹,她用手摸摸,还有点热呢。随后,她用一只手摸索着,揿了一下床头的电铃。

   "He's gone then?" she asked the maid who presented herself."

  他走了吗?"她问进来的贴身女仆。

   "Yes, madame, Monsieur Paul went away not ten minutes back. As Madame was tired, he did not wish to wake her. But he ordered me to tell Madame that he would come tomorrow.""

  对,保尔先生走了,还不到十分钟……因为太太很疲劳,他不想惊醒您。他让我转告太太,他明天就回来。"

  贴身女仆佐爱一边说,一边打开百叶窗,一大片阳光射进来。佐爱长着一头深棕色的头发,头上扎着许多小头带,一副长长的脸,嘴巴长得像狗,脸色苍白,脸上有条长长的疤痕,扁鼻子,厚嘴唇,两只黑眼睛滴溜溜转个不停。

   "Tomorrow, tomorrow," repeated Nana, who was not yet wide awake, "is tomorrow the day?""

  明天,明天,"睡眼瞢瞢的娜娜重复道,"明天是该他来的日子吗?"

   "Yes, madame, Monsieur Paul has always come on the Wednesday.""

  对,太太,保尔先生总是星期三来的。"

   "No, now I remember," said the young woman, sitting up. "It's all changed. I wanted to tell him so this morning. He would run against the nigger! We should have a nice to-do!""

  嗳,不对,我想起来了!"年轻女人坐起来,大声嚷道,"情况都变了。我本来想今天早上告诉他的……他如果星期三来,就会碰上那个黑鬼。我们可就麻烦喽!"

   "Madame did not warn me; I couldn't be aware of it," murmured Zoe. "When Madame changes her days she will do well to tell me so that I may know. Then the old miser is no longer due on the Tuesday?""

  太太事先没有对我说,我没法子知道,"佐爱喃喃地说,"如果太太更改日期,最好事先告诉我一下,好让我知道……那么,那个老吝啬鬼就不是星期二来喽?"

  她们两人私下里一本正经地用"老吝啬鬼"和"黑鬼"两个绰号来称呼两个花钱买嫖的男人,其中,一个是圣德尼郊区的商人,天生吝啬;另一人是瓦拉几亚①人,自称是公爵,他从未按时付过钱,而且钱的来路不明。达盖内叫娜娜把他自己的日期安排在老吝啬鬼的后一天,因为那个商人在第二天早上八点钟,必须回到自己家里。这样,达盖内就可以在佐爱的厨房里窥伺着,等老吝啬鬼一走,就钻进他的暖烘烘的被窝里,一直睡到十点钟;然后,他再去办自己的事情。娜娜和他都认为这样安排很合适。 ①瓦拉几亚,罗马尼亚南部地区名。

   "So much the worse," said Nana; "I'll write to him this afternoon. And if he doesn't receive my letter, then tomorrow you will stop him coming in.""

  算了!"娜娜说,"今天下午我写信给他……如果他收不到我的信,明天他来了,你就拦住他,不让他进来。"

   In the meantime Zoe was walking softly about the room. She spoke of yesterday's great hit. Madame had shown such talent; she sang so well! Ah! Madame need not fret at all now!

  这时候,佐爱在卧室内轻轻地走着。她谈起前一天演出的巨大成功。太太表现了出色的天才,她唱得多么好!啊!太太现在可以放心了!

   Nana, her elbow dug into her pillow, only tossed her head in reply. Her nightdress had slipped down on her shoulders, and her hair, unfastened and entangled, flowed over them in masses.

  娜娜把胳膊肘抵在枕头上,一声没吭,只点头作答。她的睡衣滑了下来,头发松开,乱蓬蓬的,披散在双肩上。

   "Without doubt," she murmured, becoming thoughtful; "but what's to be done to gain time? I'm going to have all sorts of bothers today. Now let's see, has the porter come upstairs yet this morning?""

  也许吧,"娜娜露出沉思的样子,悄声说道,"可是怎么等得及呀?今天我会碰到种种麻烦事……喂,今天早上,门房上过楼没有?"

  接着,两个女人就一本正经地聊起来。娜娜欠了三期房金,房东扬言要扣押她的财产。另外,她还有一大群债主:一个马车出租人,一个洗衣妇,一个裁缝,一个卖煤的,还有其他人。他们每天都来,来了就坐在前厅的一张长凳上不走。她最怕的是那个卖煤的,他上楼梯时就大声嚷叫。但是,娜娜最伤心的事还是她十六岁时生的男孩小路易,她把他留在朗布依埃附近的一个村子里,请一个奶娘照管。奶娘要她付三百法郎才肯让她把小路易带回来。上次她去看望孩子后,大发母爱之心,头脑里产生一个想法,还清奶娘的帐,把孩子放到住在巴蒂尼奥勒的姑妈勒拉太太的家里,这样,她随时都可去看孩子,可是她现在不能实现这个计划,感到非常失望。

   Meanwhile the lady's maid kept hinting that her mistress ought to have confided her necessities to the old miser.

  这时候,贴身女仆提示她,说她早该把经济拮据情况告诉老吝啬鬼。

   "To be sure, I told him everything," cried Nana, "and he told me in answer that he had too many big liabilities. He won't go beyond his thousand francs a month. The nigger's beggared just at present; I expect he's lost at play. As to that poor Mimi, he stands in great need of a loan himself; a fall in stocks has cleaned him out--he can't even bring me flowers now.""

  唉!这情况我跟他说过了,"娜娜大声说,"他对我说,他有几大笔到期的票据要付款。他给我的钱,每个月都不超过一千法郎……另外,那个黑鬼吧,现在身上连一个子儿也没有;我想他是赌输了……至于那个可怜的咪咪,他还急需向别人借钱呢;股票价格暴跌,他的钱损失得一干二净,连买花送我的钱都没有。"

   She was speaking of Daguenet. In the self-abandonment of her awakening she had no secrets from Zoe, and the latter, inured to such confidences, received them with respeciful sympathy. Since Madame condescended to speak to her of her affairs she would permit herself to say what she thought. Besides, she was very fond of Madame; she had left Mme Blanche for the express purpose of taking service with her, and heaven knew Mme Blanche was straining every nerve to have her again! Situations weren't lacking; she was pretty well known, but she would have stayed with Madame even in narrow circumstances, because she believed in Madame's future. And she concluded by stating her advice with precision. When one was young one often did silly things. But this time it was one's duty to look alive, for the men only thought of having their fun. Oh dear, yes! Things would right themselves. Madame had only to say one word in order to quiet her creditors and find the money she stood in need of.

  她说的是达盖内。她刚醒来,朦朦胧胧的,竟对佐爱吐露了真情。佐爱对这些知心话也听惯了,听时总是恭恭敬敬,对她还带着几分同情。既然太太愿同她谈知心话,她就大胆说出自己的真心话。首先,因为她很喜欢太太,所以才特意离开布朗瑟太太,天晓得布朗瑟太太动了多少脑筋想把她要回去!她相当有名气,不愁找不到活干!但是她要留在太太家里,即使太太现在经济有些拮据,因为她相信将来会好起来的。最后,她把自己的建议说得更明显了。一个人在年轻的时候,往往会干些蠢事。可是这一次,太太应当看清楚了,因为男人们只考虑寻欢作乐。啊!太太很快就会如愿以偿!只要太太说一句话,债主们就会消气了,她所需要的钱也就有了。

   "All that doesn't help me to three hundred francs," Nana kept repeating as she plunged her fingers into the vagrant convolutions of her back hair. "I must have three hundred francs today, at once! It's stupid not to know anyone who'll give you three hundred francs.""

  这番话一点不错,但现在不能给我弄来三百法郎,"娜娜重复道,一边把手指头插进她散乱的发髻里,"今天我就需要三百法郎,而且马上就要……连一个弄到三百法郎的人都不认识,真无用!"

  她思索着。她本来约好早上等勒拉太太来,让她到朗布依埃去接孩子。现在她临时想出的计划落空了,昨天晚上的成功,她觉得也没有味道了。在所有向她喝彩的男人当中,竟然没有一个人能给她十五个金路易①!再说,我也不能白白接受别人的钱。天呀!她是多么不幸呀!她在谈话中,总是离不开孩子。她的孩子有一双碧蓝眼睛,像小天使,他才牙牙学语:"妈妈",声音是那么逗人,真笑死人! ①一个金路易合二十法郎,十五个金路易等于她所急需的三百法郎。

   But at this moment the electric bell at the outer door was heard to ring with its quick and tremulous vibration. Zoe returned, murmuring with a confidential air:

  就在这时候,大门上的电铃响了,铃声急促颤抖着。佐爱出去看了又回来,神色神秘地说道:

   "It's a woman.""

  是个女人。"

   She had seen this woman a score of times, only she made believe never to recognize her and to be quite ignorant of the nature of her relations with ladies in difficulties.

  这个女人佐爱见过多次了,可是她装作从来不认识,也不知道她与那些手头拮据的女人之间的关系。

   "She has told me her name--Madame Tricon.""

  她把名字告诉我了……她是拉特里贡太太。"

  拉特里贡太太!"娜娜大声说,"喂!真是她,我早把她忘记了……请她进来吧。"

   Zoe ushered in a tall old lady who wore ringlets and looked like a countess who haunts lawyers' offices. Then she effaced herself, disappearing noiselessly with the lithe, serpentine movement wherewith she was wont to withdraw from a room on the arrival of a gentleman. However, she might have stayed. The Tricon did not even sit down. Only a brief exchange of words took place.

  佐爱领进来的老太太,高高的个子,满头鬈发,模样像一个使诉讼代理人厌烦的伯爵夫人。随后,佐爱不见了,她不声不响地走了,她从房间出去的动作像水蛇一样敏捷,如同来了一个男客,她立刻退出房间一样。不过,她不走也无妨,因为拉特里贡太太连凳子都没坐,她只同太太说了几句话。

   "I have someone for you today. Do you care about it?""

  今天,我给你介绍一个客人……你同意吗?"

   "Yes. How much?""

  同意……多少钱?"

   "Twenty louis.""

  二十个金路易。"

  几点钟来?"

   "At three. It's settled then?""

  三点钟来……那么,就这样定了?"

   "It's settled.""

  就这样定了。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第4章