名著·娜娜 - 第5章


目 录 上一节 下一节

  尔后,拉特里贡太太说起天气,她说现在天气很干燥,出去走走倒挺惬意的。她还要去拜访四五个人,她翻开一本小笔记本,看了看就走了。剩下娜娜一个人,她似乎松了口气。她的肩膀轻轻哆嗦了一下,接着又钻进暖和和的被窝里,她那副懒洋洋的样子,活像一只怕冷的猫。她慢慢闭上了眼睛,一想到第二天把小路易穿得漂漂亮亮的,脸上不禁露出了笑颜。她又入睡了,像昨天晚上一样,她又作起狂热的梦,梦中一片经久不息的喝彩声,持续很久的雷鸣般的喝彩声,犹如低沉的音乐伴奏,轻轻消除她的倦意。

   At eleven o'clock, when Zoe showed Mme Lerat into the room, Nana was still asleep. But she woke at the noise and cried out at once:

  到了十一点钟,佐爱带着勒拉太太进来了,这时娜娜还是在睡觉。不过,她一听到声音就醒了,马上说道:

   "It's you.You'll go to Rambouillet today?""

  是你呀……今天你到朗布依埃去吧。"

   "That's what I've come for," said the aunt. "There's a train at twenty past twelve. I've got time to catch it.""

  我就是为这事来的,"姑妈说,"十二点二十分有一趟火车。我乘这班车还赶得上。"

   "No, I shall only have the money by and by," replied the young woman, stretching herself and throwing out her bosom. "You'll have lunch, and then we'll see.""

  不行,我要到今天下午才有钱。"少妇伸个懒腰,挺着胸脯说道,"你先吃午饭吧,其他事等等再说。"

  佐爱拿来一件晨衣。

   "The hairdresser's here, madame," she murmured."

  太太,"她悄声说,"理发师来了。"

   But Nana did not wish to go into the dressing room. And she herself cried out:

  可是娜娜不肯到梳妆室去理发。她亲自叫道:

   "Come in, Francis.""

  进来吧,弗朗西斯。"

   A well-dressed man pushed open the door and bowed. Just at that moment Nana was getting out of bed, her bare legs in full view. But she did not hurry and stretched her hands out so as to let Zoe draw on the sleeves of the dressing jacket. Francis, on his part, was quite at his ease and without turning away waited with a sober expression on his face.

  一位衣冠整齐的男人推门进来,他鞠了一个躬。这时,恰好娜娜光着腿从床上下来。她不慌不忙伸出手,让佐爱把晨衣的袖子套上。弗朗西斯呢,却神态自如,表情严肃,站在那里等待着,并未转过头去。接着,她坐下来,他用梳子梳第一下时,就说道:

  太太大概没有看报吧……《费加罗报》上登了一篇很好的文章。"

   He had brought the journal. Mme Lerat put on her spectacles and read the article aloud, standing in front of the window as she did so. She had the build of a policeman, and she drew herself up to her full height, while her nostrils seemed to compress themselves whenever she uttered a gallant epithet. It was a notice by Fauchery, written just after the performance, and it consisted of a couple of very glowing columns, full of witty sarcasm about the artist and of broad admiration for the woman.

  他买了一份《费加罗报》。勒拉太太戴上眼镜,站在窗户前,大声诵读那篇文章。她的身子像警察那样挺得笔直;她每读一个美丽的形容词,鼻子就收缩一下。这是一篇专栏评论文章,是福什利看了戏后写的,篇幅占了整整两栏,文章的措辞热烈,作为演员,他对娜娜进行了幽默的讽刺;作为女人,他却大加赞赏。

   "Excellent!" Francis kept repeating."

  妙极了!"弗朗西斯连声叫道。

   Nana laughed good-humoredly at his chaffing her about her voice! He was a nice fellow, was that Fauchery, and she would repay him for his charming style of writing. Mme Lerat, after having reread the notice, roundly declared that the men all had the devil in their shanks, and she refused to explain her self further, being fully satisfied with a brisk allusion of which she alone knew the meaning her in an income of six hundred francs a year. Nana promised to rent some pretty little lodgings for her and to give her a hundred francs a month besides. At the mention of this sum the aunt forgot herself and shrieked to her niece, bidding her squeeze their throats, since she had them in her grasp. She was meaning the men, of course. Then they both embraced again, but i. Francis finished turning up and fastening Nana's hair. He bowed and said:

  文章中讽刺她的嗓音,娜娜满不在乎!这个福什利,为人倒挺好;他对她这样好,她是一定要报答的。勒拉太太把那篇文章又念了一遍,接着,她宣称道:所有男人的腿肚里都藏着魔鬼;她不愿对这句轻薄的讽喻作解释,意思只有她一个人知道。弗朗西斯把娜娜的头发撩起来,然后扎好。他鞠了个躬,说道:

   "I'll keep my eye on the evening papers. At half-past five as usual, eh?""

  我还会留心晚报上的文章的……像平常一样,还是五点半钟来,是吗?"

  给我带一瓶发蜡和半公斤糖杏仁来,要到布瓦西埃店里去买!"弗朗西斯走出去,正在关大门时,娜娜隔着客厅对他喊道。

   Then the two women, once more alone, recollected that they had not embraced, and they planted big kisses on each other's cheeks. The notice warmed their hearts. Nana, who up till now had been half asleep, was again seized with the fever of her triumph. Dear, dear, 'twas Rose Mignon that would be spending a pleasant morning! Her aunt having been unwilling to go to the theater because, as she averred, sudden emotions ruined her stomach, Nana set herself to describe the events of the evening and grew intoxicated at her own recital, as though all Paris had been shaken to the ground by the applause. Then suddenly interrupting herself, she asked with a laugh if one would ever have imagined it all when she used to go traipsing about the Rue de la Goutte-d'Or. Mme Lerat shook her head. No, no, one never could have foreseen it! And she began talking in her turn, assuming a serious air as she did so and calling Nana "daughter." Wasn't she a second mother to her since the first had gone to rejoin Papa and Grandmamma? Nana was greatly softened and on the verge of tears. But Mme Lerat declared that the past was the past--oh yes, to be sure, a dirty past with things in it which it was as well not to stir up every day. She had left off seeing her niece for a long time because among the family she was accused of ruining herself along with the little thing. Good God, as though that were possible! She didn't ask for confidences; she believed that Nana had always lived decently, and now it was enough for her to have found her again in a fine position and to observe her kind feelings toward her son. Virtue and hard work were still the only things worth anything in this world.

  这时候,房间里只剩下娜娜和勒拉太太了,她们想起来见面时没有拥抱,于是她俩互相在脸上用力吻了几吻。那篇文章使她们兴奋不已。娜娜一直昏昏欲睡,听姑妈读了文章后,顿时欣喜若狂,这时又陶醉在胜利的喜悦之中。啊,妙极了!罗丝·米尼翁今天早上日子可不好过啦!她姑妈不愿到剧院看戏,据她说,她的情绪一激动,就会伤胃,于是娜娜就把昨天晚上的演出情况告诉她,她一边讲,还一边洋洋得意呢,仿佛整个巴黎都被掌声震塌了。随后,她突然收住话头,笑着问道:当年她在金滴大街扭着屁股闲荡的时候,是否有人说她会有今天这个样子呢。勒拉太太摇摇头。不,不,人们从来没有预料到她会有今天。现在勒拉太太开口了,她神态严肃,叫娜娜"女儿",既然娜娜的生母去见九泉下的爸爸和奶奶了,难道她不是娜娜的第二个母亲吗?娜娜听到姑妈这样叫她,感动得几乎流下眼泪。可是勒拉太太再三说,过去的事情就让它过去吧。啊!那是肮脏的过去,不要再常提它了。她好久不来看望侄女了,因为她在家里,有人责备她,说她经常同娜娜在一起,会把自己同娜娜一起毁了。真是天晓得!她不曾问过娜娜什么秘密的事情,她总认为她过去生活得很规矩。现在呢,她看到她情况很好,对儿子又怀着一片爱心,也就感到欣慰了。她认为在这个世界上,只有诚实和工作才是最可贵的。

   "Who is the baby's father?" she said, interrupting herself, her eyes lit up with an exhad crossed two knives on the table in front of her.:"

  这个孩子的爸爸是谁?"她转了话题,眼里闪烁着好奇的光芒。

   Nana was taken by surprise and hesitated a moment.

  娜娜感到这个问题问得突兀,迟疑了片刻,回答道:

   "A gentleman," she replied."

  是一位绅士。"

  啊!听说孩子是你同一个泥水匠生的,他还经常打你哩……总之,你终有一天要把这事说清楚;你知道我是守口如瓶的!……唉!我来照料孩子,我要把他当成亲王的儿子来照料。"

   She had retired from business as a florist and was living on her savings, which she had got together sou by sou, till now they broughtn the midst of her rejoicing Nana's face, as she led the talk back to the subject of Louiset, seemed to be overshadowed by a sudden recollection.

  勒拉太太原来以卖花为生,现在不卖了,靠自己的积蓄生活,她有六百法郎的年金收入,那是一个子儿一个子儿积攒起来的。娜娜允诺过,给她租一座小小的漂亮住宅,另外,每月还要付给她一百法郎。一听到这样的数目,姑妈心里乐滋滋的,她大声对侄女说,说她既然把他们抓在自己手里,就要紧紧卡住他们的喉咙,她所说的"他们",指的是那些男人。随后,她们拥抱起来。然而,娜娜在高兴之时,又把话题转到小路易身上,她忽然想起一件事,脸上显出沮丧的神色。

   "Isn't it a bore I've got to go out at three o'clock?" she muttered. "It IS a nuisance!""

  这不是麻烦事吗?三点钟时我还得出去一趟,"她嘟囔道,"真是受苦役!"

   Just then Zoe came in to say that lunch was on the table. They went into the dining room, where an old lady was already seated at table. She had not taken her hat off, and she wore a dark dress of an indecisive color midway between puce and goose dripping. Nana did not seem surprised at sight of her. She simply asked her why she hadn't come into the bedroom.

  就在这时候,佐爱进来了,叫太太去吃饭。大家走进餐厅,发现一个老太太已经坐在餐桌边。她没脱帽子,身穿一件深色袍子,颜色模糊不清,介于棕褐色与浅绿黄之间。娜娜见她在那里,并不感到惊讶,只问她为什么不到她的卧室里来。

   "I heard voices," replied the old lady. "I thought you had company.""

  我听见有人在屋里说话。我想你一定有客人。"

  她是马卢瓦太太,举止庄重,看上去很受人尊敬。她是娜娜的老年朋友,平时陪伴她,外出时陪她一起走。起初,勒拉太太在场似乎使她忐忑不安。后来她得知勒拉太太是娜娜的姑妈,便淡淡一笑,用温和的目光打量她。这时,娜娜说她肚子饿得咕咕叫,立即拿起小红萝卜,还没等到面包端上来,就大口大口嚼起来。勒拉太太变得讲究礼节起来,她不愿吃萝卜,说吃萝卜会生痰。不一会,佐爱端来排骨,娜娜小口小口地吃肉,却津津有味地吸骨髓。她不时用眼角瞟瞟她朋友的帽子。

   "It's the new hat I gave you?" she ended by saying."

  这是我送给你的新帽子吗?"她终于开口说道。

   "Yes, I made it up," murmured Mme Maloir, her mouth full of meat."

  是的,我把它改过了。"马卢瓦太太嘟囔道,嘴里塞满了食物。

   The hat was smart to distraction. In front it was greatly exaggerated, and it was adorned with a lofty feather. Mme Maloir had a mania for doing up all her hats afresh; she alone knew what really became her, and with a few stitches she could manufacture a toque out of the most elegant headgear. Nana, who had bought her this very hat in order not to be ashamed of her when in her company out of doors, was very near being vexed.

  这顶帽子的样子很古怪,前面的帽边很宽大,帽顶上插着一根长长的羽毛。马卢瓦太太有一种怪癖,她的新帽子都要改制一番;只有她自己知道什么样的帽子对她才合适。转瞬间,她就把一顶漂亮的帽子改成一顶鸭舌帽。娜娜当初给她买这顶帽子,是为了带她出去时不给自己丢脸,现在帽子改成这样子,她差点发起火来。她嚷道:

   "Push it up, at any rate," she cried."

  你无论如何要把帽子取下来!"

  不用取,谢谢,"老太太理直气壮地说,"它不碍我的事。我戴着它吃饭挺好的。"

   After the cutlets came cauliflowers and the remains of a cold chicken. But at the arrival of each successive dish Nana made a little face, hesitated, sniffed and left her plateful untouched.She finished her lunch with the help of preserve.

  上过排骨之后,又上了一道花菜,还有一点剩下来的冷鸡。可是娜娜在上每道菜时都撅着嘴,犹豫一会,用鼻子闻闻,她盘子里的菜一点也不吃。这顿午饭她只吃了点果酱。

   Dessert took a long time. Zoe did not remove the cloth before serving the coffee. Indeed, the ladies simply pushed back their plates before taking it. They talked continually of yesterday's charming evening. Nana kept rolling cigarettes, which she smoked, swinging up and down on her backward-tilted chair. And as Zoe had remained behind and was lounging idly against the sideboard, it came about that the company were favored with her history. She said she was the daughter of a midwife at Bercy who had failed in business. First of all she had taken service with a dentist and after that with an insurance agent, but neither place suited her, and she thereupon enumerated, not without a certain amount of pride, the names of the ladies with whom she had served as lady's maid. Zoe spoke of these ladies as one who had had the making of their fortunes. It was very certain that without her more than one would have had some queer tales to tell. Thus one day, when Mme Blanche was with M. Octave, in came the old gentleman. What did Zoe do? She made believe to tumble as she crossed the drawing room; the old boy rushed up to her assistance, flew to the kitchen to fetch her a glass of water, and M.Octave slipped away.

  餐后点心吃了好长时间,佐爱还没把餐具端走,就把咖啡端上来。太太们把自己的盘子一推。她们总是谈昨天晚上的精彩的演出。娜娜卷了几支烟,她一边抽烟一边摇摆着身子,接着往椅子上一躺。佐爱留在那儿没走,她背靠着餐具橱,闲着没事干,大家就要求她讲讲自己的身世。她说自己是贝西一个接生婆的女儿,接生婆这行当很不景气。开头她到一个牙科医生家里干活,尔后又到一个保险经纪人那里当帮工;但是这两处的活对她全不适合,接着她还带着几分傲气列举了她为其当贴身女仆的一些太太的名字。佐爱说起这些太太时,把自己看成是主宰她们命运的人。可以断言,如果没有她,不止一个人要闹出笑话来哩。例如,有一天,布朗瑟太太正在和奥克塔夫幽会时,布朗瑟老爷从外边回来了;佐爱该怎么做呢?她在经过客厅时,假装晕倒,老头子连忙赶过来,跑到厨房里端来一杯水,于是奥克塔夫先生趁机溜走了。

   "Oh, she's a good girl, you bet!" said Nana, who was listening to her with tender interest and a sort of submissive admiration."

  啊!她真好!"娜娜说,她听得津津有味,对佐爱很佩服。

   "Now I've had my troubles," began Mme Lerat. And edging up to Mme Maloir, she imparted to her certain confidential confessions. Both ladies took lumps of sugar dipped in cognac and sucked them. But Mme Maloir was wont to listen to other people's secrets without even confessing anything concerning herself. People said that she lived on a mysterious allowance in a room whither no one ever penetrated."

  我吗,我也吃过不少苦头……"勒拉太太开口了。她把身子贴近马卢瓦太太,对她说些秘密话。她俩把方糖蘸过咖啡后放进嘴里吃。但是马卢瓦太太只肯了解别人的秘密,对自己的隐私却一向只字不提。有人说她靠一笔来路不明的年金生活,她的卧室谁也没有进去过。

  忽然,娜娜恼火了。

   "Don't play with the knives, Aunt. You know it gives me a turn!""

  姑妈,别玩弄刀子了……你知道,这会使人伤心的。"

   Notwithstanding this, the young woman defended herself from the charge of superstition. Thus, if the salt were upset, it meant nothing, even on a Friday; but when it came to knives, that was too much of a good thing; that had never proved fallacious. There could be no doubt that something unpleasant was going to happen to her. She yawned, and then with an air, of profound boredom:

  勒拉太太刚才无意中把两把刀子摆成十字架形状。虽然娜娜不承认自己迷信。例如,盐打翻了,她不以为然,星期五干什么事情也不忌讳,但是刀子就厉害了,从来没有不应验的。毫无疑问,她会遇到一件不愉快的事情。她打了一个呵欠,然后,带着惴惴不安的神态说道:

   "Two o'clock already. I must go out. What a nuisance!""

  已经两点钟了……我该出去一下。真烦死人!"

   The two old ladies looked at one another. The three women shook their heads without speaking. To be sure, life was not always amusing. Nana had tilted her chair back anew and lit a cigarette, while the others sat pursing up their lips discreetly, thinking deeply philosophic thoughts.

  两位老太太你瞧瞧我,我瞧瞧你。三个人点了点头,没吭一声。确实,生活中不是每件事都称心的。娜娜又把背靠在椅背上,又点燃一支烟,两个老太婆很知趣,抿着嘴唇,一声不吭。

  你出去吧,我们来打一会牌,我们等你回来。"马卢瓦太太沉默良久,说道,"这位老太太会打牌吗?"

   Certainly Mme Lerat played it, and that to perfection. It was no good troubling Zoe, who had vanished--a corner of the table would do quite well. And they pushepression of acute curiosity.Without thinking about it Mme Lerat d back the tablecloth over the dirty plates. But as Mme Maloir was herself going to take the cards out of a drawer in the sideboard, Nana remarked that before she sat down to her game it would be very nice of her if she would write her a letter. It bored Nana to write letters; besides, she was not sure of her spelling, while her old friend could turn out the most feeling epistles. She ran to fetch some good note paper in her bedroom. An inkstand consisting of a bottle of ink worth about three sous stood untidily on one of the pieces of furniture, with a pen deep in rust beside it. The letter was for Daguenet. Mme Maloir herself wrote in her bold English hand, "My darling little man," and then she told him not to come tomorrow because "that could not be" but hastened to add that "she was with him in thought at every moment of the day, whether she were near or far away."

  当然,勒拉太太不但会打牌,而且打得很好。佐爱已经出去了,用不着麻烦她了;只要桌子的一块角落就够了;于是,她们把台布往上一撩,把脏碟子盖住。但是,在马卢瓦太太去拿碗橱抽屉里的牌时,娜娜说,在打牌之前,马卢瓦太太若替她写一封信,就帮了她的忙了。娜娜很怕写信,另外,她对单词也拼不准,而她的老朋友能写出热情洋溢的信。她到房间里找了一些好信纸,一张桌子上放着价值三个苏的一瓶墨水,一支积了墨锈的羽笔。这封信是写给达盖内的,马卢瓦太太不问娜娜一句,便用斜体字写道:"我亲爱的小男人",接着告诉他明天不要来,因为"明天来不行";但是,"不管他在远处还是在近处,她时时刻刻都在惦念着他。"

   "And I end with 'a thousand kisses,'" she murmured."

  我要用'一千个吻'来结尾。"她喃喃说道。

   Mme Lerat had shown her approval of each phrase with an emphatic nod. Her eyes were sparkling; she loved to find herself in the midst of love affairs. Nay, she was seized with a desire to add some words of her own and, assuming a tender look and cooing like a dove, she suggested:

  马卢瓦太太每写一句话都点点头,自我赞赏一番。她的眼睛发出熠熠光芒。她对别人恋爱之类的事情很感兴趣。而且,她也想把自己的话写到信里,她露出一副温情脉脉的样子,喁喁私语道:

   "A thousand kisses on thy beautiful eyes.""

  一千个吻,吻在你漂亮的眼睛上。"

  是的,一千个吻,吻在你漂亮的眼睛上!"娜娜又说了一遍。两个老太太的脸上露出怡然自得的神态。

   Zoe was rung for and told to take the letter down to a commissionaire. She had just been talking with the theater messenger, who had brought her mistress the day's playbill and rehearsal arrangements, which he had forgotten in the morning. Nana had this individual ushered in and got him to take the latter to Daguenet on his return. Then she put questions to him. Oh yes! M. Bordenave was very pleased; people had already taken seats for a week to come; Madame had no idea of the number of people who had been asking her address since morning. When the man had taken his departure Nana announced that at most she would only be out half an hour. If there were any visitors Zoe would make them wait. As she spoke the electric bell sounded. It was a creditor in the shape of the man of whom she jobbed her carriages. He had settled himself on the bench in the anteroom, and the fellow was free to twiddle his thumbs till night--there wasn't the least hurry now.

  娜娜按了一下电铃,叫佐爱来,叫她把那封信拿到楼下,交给一个当差送去。当时,佐爱正在同剧院的一个跑龙套的人谈话,他给娜娜送来一张剧院的赠券,他早上忘记送了。娜娜叫他进来,让-他回剧院时,顺便把这封信带给达盖内。接着,她问了他一些问题。啊!博尔德纳夫先生开心极了;一个星期的票子已经预订完了。太太不会想到,从今天早上起,有那么多人在打听她的住址。那个跑龙套的人走后,娜娜说她最多在外面待半个钟头。如果有人来拜访,佐爱就让他们等一会儿。她说话时,电铃响了。来人是债主马车出租人;他一来便一屁股坐在候见厅里的一条长凳上,这个人能在那里啥也不干,一直坐到天黑,一点也不着急。

   "Come, buck up!" said Nana, still torpid with laziness and yawning and stretching afresh. "I ought to be there now!""

  唉,振作起来吧!"娜娜说。她又变得懒洋洋的,又打了一个呵欠,伸伸懒腰。"我该去那儿了。"

   Yet she did not budge but kept watching the play of her aunt, who had just announced four aces. Chin on hand, she grew quite engrossed in it but gave a violent start on hearing three o'clock strike.

  然而,她一动也没动。她还在看她的姑妈打牌。姑妈说她抓到了四张A,够一百分了。娜娜手托下巴,看得着了迷。忽然,她听到时钟敲了三响,不禁大吃一惊。

   "Good God!" she cried roughly."

  他妈的!"她无意中说了一句粗话。

  这时候,正在计算分数的马卢瓦太太,用温柔的声音鼓励她说:

   "It would be better, dearie, to give up your expedition at once.""

  我的小宝贝,你最好马上出去一趟,了事算了。"

   "No, be quick about it," said Mme Lerat, shuffling the cards. "I shall take the half-past four o'clock train if you're back here with the money before four o'clock.""

  快点去吧,"勒拉太太一边洗牌一边说,"如果你在四点钟之前把钱拿回来,我就乘四点半钟的火车。"

   "Oh, there'll be no time lost," she murmured."

  啊!这可耽搁不得。"娜娜喃喃说道。

   Ten minutes after Zoe helped her on with a dress and a hat. It didn't matter much if she were badly turned out. Just as she was about to go downstairs there was a new ring at the bell. This time it was the charcoal dealer. Very well, he might keep the livery-stable keeper company--it would amuse the fellows. Only, as she dreaded a scene, she crossed the kitchen and made her escape by the back stairs. She often went that way and in return had only to lift up her flounces.

  不到十分钟,佐爱就帮她穿上裙子,戴上帽子。穿好穿坏她也无所谓。她正要下楼时,电铃又响了。这次来的是那个卖煤的。好啦!这下他们可都有人作伴了,不感到寂寞了。不过,她怕遇到他们会吵起来,便穿过厨房,从便梯那边溜走了。她经常从这道便梯走,只要把裙子撩起来就行了。

  一个人只要有慈母般的心肠,什么事情都可以原谅。"马卢瓦太太像引用格言似地说道。现在房间里只有她与勒拉太太两个人。

   "Four kings," replied this lady, whom the play greatly excited."

  我摸到四张王,共有八十分。"勒拉太太说道,她打牌入了迷。

   And they both plunged into an interminable game.

  于是,两个人没完没了地打下去。

   The table had not been cleared. The smell of lunch and the cigarette smoke filled the room with an ambient, steamy vapor. The two ladies had again set to work dipping lumps of sugar in brandy and sucking the same. For twenty minutes at least they played and sucked simultaneously when, the electric bell having rung a third time, Zoe bustled into the room and roughly disturbed them, just as if they had been her own friends.

  桌子上的餐具还没有拿走。房间里弥漫着一股混浊的蒸汽,还夹杂着午饭的气味和香烟的烟雾。两个太太又开始吃蘸过酒的方糖,她们边打牌边吃糖,已经过了二十分钟,电铃第三次响了,佐爱突然跑进来,像对待老朋友一样,推她们离开那里。

   "Look here, that's another ring. You can't stay where you are. If many foiks call I must have the whole flat. Now off you go, off you go!""

  喂,又有人按门铃了……你们不能再呆在这里了。如果来很多讨债人,就要把这套房子挤满了……你们走吧,快走!快走!"

  马卢瓦太太想把一局打完,但是佐爱露出一副要扑到牌上的样子,她便决定不把牌弄乱,原封不动地拿走,勒拉太太则拿着白兰地、玻璃杯和方糖。她们两人很快到了厨房,在桌子的一端坐下来,正好坐在几块晾着的抹布和一个盛满洗碗水的水池中间。

   "We said it was three hundred and forty. It's your turn.""

  我们刚才打到三百四十分……现在该你出牌了。"

   "I play hearts.""

  我出红桃。"

   When Zoe returned she found them once again absorbed. After a silence, as Mme Lerat was shuffling, Mme Maloir asked who it was.

  佐爱又来了,她发觉她们在一股劲儿打牌。大伙沉默了一阵子,勒拉太太洗牌时,马卢瓦太太问道:"谁来啦?"

   "Oh, nobody to speak of," replied the servant carelessly; "a slip of a lad! I wanted to send him away again, but he's such a pretty boy with never a hair on his chin and blue eyes and a girl's face! So I told him to wait after all. He's got an enormous bouquet in his hand, which he never once consented to put down. One would like to catch him one--a brat like that who ought to be at school still!""

  啊!没有人来,"佐爱若无其事地回答,"是个小男孩……我真想把他撵走,但是他长得很漂亮,嘴上还没毛哩,一双蓝蓝的眼睛,模样儿像女孩,后来我叫他在那里等着……他手里拿着一大束花,一直不肯放下来……如果是别人,我真要打他几下耳光,一个流鼻涕的毛娃娃,也许还在中学念书呢!"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第5章