名著·娜娜 - 第42章


目 录 上一节 下一节

  娜娜用微弱的声音慢条斯理地向他指出,决斗或打官司,不但无济于事,还会酿成丑闻。那样,会在一个星期内,成为报界奇闻;这是在拿他的生命来孤注一掷,他的宁静、他在宫廷中的高官地位、他的姓氏的荣誉都会受到影响;为什么要这样做呢?难道是为了让别人来嘲笑自己。

   "What will it matter?" he cried. "I shall have had my revenge.""

  这有什么关系!"他嚷道,"我要根仇。"

   "My pet," she said, "in a business of that kind one never has one's revenge if one doesn't take it directly.""

  我的心肝,"她说道,"这些肮脏的事不当场抓住,永远也报不了仇。"

   He paused and stammered. He was certainly no poltroon, but he felt that she was right. An uneasy feeling was growing momentarily stronger within him, a poor, shameful feeling which softened his anger now that it was at its hottest. Moreover, in her frank desire to tell him everything, she dealt him a fresh blow.

  他不说话了,接着嘟哝了一阵子。当然,他不是胆小鬼,但是他觉得她说得有道理,他心里越来越感到不安,一种可怜感和羞耻感使他在狂怒之下,心软了下来。她决计以坦诚相待,对他什么都讲,这样她又给了他一个新的打击。

   "And d'you want to know what's annoying you, dearest? Why, that you are deceiving your wife yourself. You don't sleep away from home for nothing, eh? Your wife must have her suspicions. Well then, how can you blame her? She'll tell you that you've set her the example, and that'll shut you up. There, now, that's why you're stamping about here instead of being at home murdering both of 'em.""

  亲爱的,你想知道你苦恼的原因吗?……因为你自己也欺骗了你的妻子。嗯?你经常在外面过夜,不是为了消磨时间吧,你老婆大概起了疑心。那么,你有什么理由责备她呢?她会回答说,你给她作出了榜样,一下子就把你的嘴堵住了……亲爱的,你跑到这里气得踱来踱去,不在家里把他们两人都杀死,原因就在这里。"

  这番毫不留情的话说得他垂头丧气,他一屁股坐到椅子上,她突如其来的这番话把他说服了。娜娜住嘴了,喘了口气;接着,她低声说道:

   "Oh, I'm a wreck! Do help me sit up a bit. I keep slipping down, and my head's too low.""

  啊!我累坏了。帮我往上躺躺。我身子一直往下滑,我的头太低了。"

   When he had helped her she sighed and felt more comfortable. And with that she harked back to the subject. What a pretty sight a divorce suit would be! Couldn't he imagine the advocate of the countess amusing Paris with his remarks about Nana? Everything would have come out--her fiasco at the Varietes, her house, her manner of life. Oh dear, no! She had no wish for all that amount of advertising. Some dirty women might, perhaps, have driven him to it for the sake of getting a thundering big advertisement, but she--she desired his happiness before all else. She had drawn him down toward her and, after passing her arm around his neck, was nursing his head close to hers on the edge of the pillow. And with that she whispered softly:

  他帮她躺高了些,她舒了一口气,感觉舒服多了。随后,她又回到原来的话题,说打官司离婚会有一场好戏看。难道他看不出,伯爵夫人的律师会提出娜娜来,让巴黎人当作笑料吗?这样一来,什么事都会被张扬出去,她在游艺剧院演出的失败,她的公馆,她的生活,无一例外。啊!不行,她不希望搞得满城风雨!也许一些下流女人会怂恿他这样做,借他的事为自己大肆宣传,但是,她首先想到的是他的幸福。她把他拉过来,把他的头按到枕头边,靠近自己的头,用一只胳膊搂住他的脖子,温存地对他说道:

   "Listen, my pet, you shall make it up with your wife.""

  听我说,我的心肝,你还是与你的老婆和好吧。"

   But he rebelled at this. It could never be! His heart was nigh breaking at the thought; it was too shameful. Nevertheless, she kept tenderly insisting.

  他听了火冒三丈。绝对办不到!他的肺都要气炸了,这样太丢脸了。然而她还是温柔地劝他这样做。

  你还是与你老婆和好吧……你听到了吧,你总不愿意到处听人说是我让你离开你的家庭的吧?这太败坏我的名声了,人家会对我怎么想呢?……不过,你得发誓永远爱我,因为有朝一日你若同另一个女人要好时,你就……"

   Tears choked her utterance, and he intervened with kisses and said:

  他被泪水哽住了。他一股劲儿吻她,打断了她的话,连连说道:

   "You're beside yourself; it's impossible!""

  你疯了,和好是办不到的!"

   "Yes, yes," she rejoined, "you must. But I'll be reasonable. After all, she's your wife, and it isn't as if you were to play me false with the firstcomer.""

  不,不,"娜娜又说,"必须和好……我将迁就你们。不管怎样,她是你的老婆,这与你随便遇上一个女人就对我不忠诚是两回事。"

   And she continued in this strain, giving him the most excellent advice. She even spoke of God, and the count thought he was listening to M. Venot, when that old gentleman endeavored to sermonize him out of the grasp of sin. Nana, however, did not speak of breaking it off entirely: she preached indulgent good nature and suggested that, as became a dear, nice old fellow, he should divide his attentions between his wife and his mistress, so that they would all enjoy a quiet life, devoid of any kind of annoyance, something, in fact, in the nature of a happy slumber amid the inevitable miseries of existence. Their life would be nowise changed: he would still be the little man of her heart. Only he would come to her a bit less often and would give the countess the nights not passed with her. She had got to the end of her strength and left off, speaking under her breath:

  她仍然这样说下去,以良言相劝。她甚至谈到了天主。他以为是在听韦诺先生讲话,老头子在训诫他,要把他从罪孽中拯救出来时,就是这样说话的。不过,她并没有谈到与他绝断关系,而是劝他两边逢迎,在老婆和情妇之间做一个老好人,让她们两人各得其所,这样平平静静地过日子,使每个人都没有烦恼,就像在人生不可避免的烦恼中,能够有幸福的睡眠一样。这对他俩的生活毫无影响,他依然是她的心肝宝贝,只不过他来的次数略少一些,他不同她过夜时,就同伯爵夫人一起过夜。她已经精疲力竭了,轻轻舒了口气,最后说道:

  总之,我觉得我做了一件好事……你会更加爱我的。"

   Silence reigned. She had closed her eyes and lay wan upon her pillow. The count was patiently listening to her, not wishing her to tire herself. A whole minute went by before she reopened her eyes and murmured:

  寂静又笼罩了房间。她闭起眼睛,躺在枕头上,脸色苍白。现在他听她的话了,说他不愿意让她说话太多,把她弄得很疲劳。整整过了一分钟,她又睁开眼睛,悄声说道:

   "Besides, how about the money? Where would you get the money from if you must grow angry and go to law? Labordette came for the bill yesterday. As for me, I'm out of everything; I have nothing to put on now.""

  再说钱吧,怎么办?如果你发起火来,到哪里去弄钱呢?……昨天拉博德特还来催讨那张本票的钱……我呀,什么也没有,连身上穿的衣服也没有了。"

   Then she shut her eyes again and looked like one dead. A shadow of deep anguish had passed over Muffat's brow. Under the present stroke he had since yesterday forgotten the money troubles from which he knew not how to escape. Despite formal promises to the contrary, the bill for a hundred thousand francs had been put in circulation after being once renewed, and Labordette, pretending to be very miserable about it, threw all the blame on Francis, declaring that he would never again mix himself up in such a matter with an uneducated man. It was necessary to pay, for the count would never have allowed his signature to be protested. Then in addition to Nana's novel demands, his home expenses were extraordinarily confused. On their return from Les Fondettes the countess had suddenly manifested a taste for luxury, a longing for worldly pleasures, which was devouring their fortune. Her ruinous caprices began to be talked about. Their whole household management was altered, and five hundred thousand francs were squandered in utterly transforming the old house in the Rue Miromesnil. Then there were extravagantly magnificent gowns and large sums disappeared, squandered or perhaps given away, without her ever dreaming of accounting for them. Twice Muffat ventured to mention this, for he was anxious to know how the money went, but on these occasions she had smiled and gazed at him with so singular an expression that he dared not interrogate her further for fear of a too-unmistakable answer. If he were taking Daguenet as son-in-law as a gift from Nana it was chiefly with the hope of being able to reduce Estelle's dower to two hundred thousand francs and of then being free to make any arrangements he chose about the remainder with a young man who was still rejoicing in this unexpected match.

  然后,她又闭上眼睛,像死人一样。缪法的脸上掠过一抹愁云。昨天晚上他受了打击,他把不知怎样摆脱的手头拮据一事忘得一干二净。那张十万法郎的期票,延期过一次,尽管持票人明确答应不转手,还是拿到市场上流通了。拉博德特装得毫无办法,把责任全推给弗朗西斯,说他以后再也不跟没有教养的人打交道了。这笔钱一定要付,伯爵绝不能拒绝支付自己签过字的票据。此外,除了娜娜提出的各种新的要求以外,伯爵家里的花费也很铺张。伯爵夫人从丰岱特回来后,突然变得奢侈起来,产生了上流社会享受的欲望,这种欲望在吞噬着他们的财产。人们在谈论她任性挥霍钱财,公馆里变得焕然一新,花了五十万法郎修缮米罗梅斯尼尔街的那座旧公馆,服装花费极其昂贵,大笔大笔钱不见了,溶化了,也可能送人了,伯爵夫人想不到说一下钱的去向。有两次,伯爵鼓足勇气提出钱的问题,想知道花在何处,可是伯爵夫人微微一笑,用古怪的神情瞅着他,他吓得不敢再问了,担心她回答得太明确了。他所以从娜娜手中接过达盖内作为女婿,是考虑到能把爱斯泰勒的嫁妆减少到二十万法郎,而其它一切筹办均由年轻人负责,自己毋庸操心,这门出乎意料的亲事,他还是挺高兴的。

   Nevertheless, for the last week, under the immediate necessity of finding Labordette's hundred thousand francs, Muffat had been able to hit on but one expedient, from which he recoiled. This was that he should sell the Bordes, a magnificent property valued at half a million, which an uncle had recently left the countess. However, her signature was necessary, and she herself, according to the terms of the deed, could not alienate the property without the count's authorization. The day before he had indeed resolved to talk to his wife about this signature. And now everything was ruined; at such a moment he would never accept of such a compromise. This reflection added bitterness to the frightful disgrace of the adultery. He fully understood what Nana was asking for, since in that ever-growing self-abandonment which prompted him to put her in possession of all his secrets, he had complained to her of his position and had confided to her the tiresome difficulty he was in with regard to the signature of the countess.

  然而,一个星期以来,缪法为了立即筹足十万法郎来应付拉博德特,他想到只有一个办法,这个办法使他退缩了。那就是卖掉博尔德的住宅,这是一座华丽的住宅,估计值五十万法郎,是伯爵夫人的一个伯父不久前遗赠给她的。不过,遗嘱规定,出卖住宅必须要有她的签字,没有征得伯爵的同意,她也不能转让住宅。昨天晚上,他终于下了决心,想同妻子商谈签字的事,现在一切都完了。在这样的时刻,他决不会接受这样的和解。想到这里,妻子偷汉的事给了他更加可怕的打击。他完全理解娜娜的目的,因为他对她越来越推心置腹,这就使他不管有什么事情都要与她商量,他向她埋怨过自己的处境,他要求伯爵夫人签字的事,他也向她吐露过。

  不过,娜娜好像不再坚持自己的意见了,她没有睁开眼睛。他见她脸色那样苍白,便担心起来,叫她吸一点乙醚。她吸了一点,又提了个问题,但没有说出达盖内的名字。

   "When is the marriage?""

  什么时候举行婚礼?"

   "We sign the contract on Tuesday, in five days' time," he replied."

  星期二签订婚约,再过五天举行婚礼。"他回答道。

   Then still keeping her eyelids closed, as though she were speaking from the darkness and silence of her brain:

  娜娜仍然闭着眼睛,仿佛在夜间谈自己的想法。

   "Well then, pet, see to what you've got to do. As far as I'm concerned, I want everybody to be happy and comfortable.""

  总之,我的宝贝,你要看清你该办的事情……我的愿望是让大家都满意。"

  他抓住她的一只手,让她平静下来。是的,走着瞧吧,但是要紧的还是她要好好休息。他不再生气了。这间充满乙醚味的病人卧室是如此温暖,如此宁静,终于使他息怒了,他正需要安静,心情舒畅一下。在这张温暖的床边,坐在他照料着的这个痛苦的女人的身边,她那热忱的激励,唤起了他对往日的肉欲快乐的回忆,他那受到侮辱后大发雷霆的男子汉脾气,渐渐烟消云散了。他向她俯下身子,紧紧搂住她,娜娜脸上却毫无表情,只是嘴角上挂着一丝胜利的微笑。这时候布塔雷大夫来了。

   "Well, and how's this dear child?" he said familiarly to Muffat, whom he treated as her husband. "The deuce, but we've made her talk!""

  怎么样啦,这个可爱的孩子?"他亲切地对缪法讲,他以为缪法是她的丈夫,"真见鬼,你让她说了不少话吧。"

   The doctor was a good-looking man and still young. He had a superb practice among the gay world, and being very merry by nature and ready to laugh and joke in the friendliest way with the demimonde ladies with whom, however, he never went farther, he charged very high fees and got them paid with the greatest punctuality. Moreover, he would put himself out to visit them on the most trivial occasions, and Nana, who was always trembling at the fear of death, would send and fetch him two or three times a week and would anxiously confide to him little infantile ills which he would cure to an accompaniment of amusing gossip and harebrained anecdotes. The ladies all adored him. But this time the little ill was serious.

  医生是个漂亮男子,还很年轻,他常为风流女子中的漂亮女人治病。他性格开朗,像朋友一样对那些女人笑脸相待,但从来不同她们睡觉。他的出诊费收得很高,而且必须分文不少。不过,他总是随叫随到。娜娜每星期总要派人去找他两三次,她一想到死就浑身直打哆嗦,连一些小毛病也惶恐不安地告诉他。他便东拉西扯,胡诌一些故事来逗她,他用这种方式来给她治病。这些女病人都喜欢他。但是这一次,娜娜的病可严重了。

   Muffat withdrew, deeply moved. Seeing his poor Nana so very weak, his sole feeling was now one of tenderness. As he was leaving the room she motioned him back and gave him her forehead to kiss. In a low voice and with a playfully threatening look she said:

  缪法要走时,心情很激动。他看见可怜的娜娜身体那样虚弱,怜悯之心油然而生。缪法走时,她呼唤他回来,把额头伸给他亲吻,接着用开玩笑的口吻低声威胁他:

   "You know what I've allowed you to do. Go back to your wife, or it's all over and I shall grow angry!""

  你知道允许你做的事情……回去同你的老婆和好,不然我一生气,你什么都完了。"

  萨比娜伯爵夫人要求她女儿的婚约在星期二签订,是为了借此机会,庆祝一下油漆未干的公馆修缮竣工。五百张请柬已发出去了,邀请的人中,社会各界人士都有。当天早上,挂毯商才挂帷幔,快到晚九点钟点亮水晶分枝吊灯时,建筑师在心潮激荡的伯爵夫人的陪同下,仍在作最后的指点。

   It was one of those spring festivities which have a delicate charm of their own. Owing to the warmth of the June nights, it had become possible to open the two doors of the great drawing room and to extend the dancing floor to the sanded paths of the garden. When the first guests arrived and were welcomed at the door by the count and the countess they were positively dazzled. One had only to recall to mind the drawing room of the past, through which flitted the icy, ghostly presence of the Countess Muffat, that antique room full of an atmosphere of religious austerity with its massive First Empire mahogany furniture, its yellow velvet hangings, its moldy ceiling through which the damp had soaked. Now from the very threshold of the entrance hall mosaics set off with gold were glittering under the lights of lofty candelabras, while the marble staircase unfurled, as it were, a delicately chiseled balustrade. Then, too, the drawing room looked splendid; it was hung with Genoa velvet, and a huge decorative design by Boucher covered the ceiling, a design for which the architect had paid a hundred thousand francs at the sale of the Chateau de Dampierre. The lusters and the crystal ornaments lit up a luxurious display of mirrors and precious furniture. It seemed as though Sabine's long chair, that solitary red silk chair, whose soft contours were so marked in the old days, had grown and spread till it filled the whole great house with voluptuous idleness and a sense of tense enjoyment not less fierce and hot than a fire which has been long in burning up.

  这是春天的一次庆会,富有温和的春天魅力。六月的夜晚,天气炎热,大厅的两扇门全都敞开着,舞会的场地一直延伸到沙土地的花园里。第一批到达的客人,在门口受到伯爵和伯爵夫人的欢迎,他们刚进门就感到眼花缭乱。只要回忆一下过去客厅的情景,人们还记得伯爵夫人一副冷若冰霜的面孔。从前在这间颇具古老风范的客厅里,宗教的肃穆气氛甚浓,笨重的桃花心木家具全是帝国时代的款式,天鹅绒帷幔已经变黄,暗绿色的天花板湿漉漉的。现在可不一样了,刚跨进前厅,映入眼帘的金色画框里的镶嵌画,在高高烛台的蜡烛的光亮照射下烁烁发亮,大理石楼梯的栏杆上,镂刻着精美的花纹。再里面是富丽堂皇的客厅,墙壁上挂着热内亚天鹅绒帷幔,天花板上贴着布歇的一幅巨大的装饰画,这幅画在当皮埃尔古堡出售时,是建筑师用十万法郎买下来的。枝形吊灯和水晶壁灯照亮了豪华气派的一面面镜子和一件件名贵家具。简直可以说,萨比娜的那张长椅子,那张唯一的红绸椅子,过去是软绵绵的,与其它家具很不相称,现在仿佛大了几倍,使整个公馆充满了淫乐、极度享乐的气氛,这种气氛像迟迟燃起的火苗猛烈燃烧着。

   People were already dancing. The band, which had been located in the garden, in front of one of the open windows, was playing a waltz, the supple rhythm of which came softly into the house through the intervening night air. And the garden seemed to spread away and away, bathed in transparent shadow and lit by Venetian lamps, while in a purple tent pitched on the edge of a lawn a table for refreshments had been established. The waltz, which was none other than the quaint, vulgar one in the Blonde Venus, with its laughing, blackguard lilt, penetrated the old hotel with sonorous waves of sound and sent a feverish thrill along its walls. It was as though some fleshly wind had come up out of the common street and were sweeping the relics of a vanished epoch out of the proud old dwelling, bearing away the Muffats' past, the age of honor and religious faith which had long slumbered beneath the lofty ceilings.

  大家已经跳舞了。乐队安顿在花园里,一扇敞开的窗户前面,正演奏着华尔兹舞曲,轻快的节奏在空中飘荡,传到客厅变得柔和了。在威尼斯彩灯的照耀下,花园笼罩在一片若明若暗的光线中,看上去仿佛变大了,草坪边沿上搭了一顶紫色帐篷,里面放了一张酒菜台子。这支华尔兹舞曲正是《金发爱神》中那支淫秽的华尔兹,里面还夹杂着淫荡的笑声,舞曲响亮的音波传到这座古老的公馆里,变成一种颤音,仿佛把墙壁都震热了。这支乐曲像是从街上吹来的一股肉欲之风,把这座傲慢的公馆的整个死气沉沉的时代一扫而光,把缪法家族的过去、在天花板下沉睡了一个世纪的荣誉和信仰,吹得无影无踪了。

   Meanwhile near the hearth, in their accustomed places, the old friends of the count's mother were taking refuge. They felt out of their element--they were dazzled and they formed a little group amid the slowly invading mob. Mme du Joncquoy, unable to recognize the various rooms, had come in through the dining saloon. Mme Chantereau was gazing with a stupefied expression at the garden, which struck her as immense. Presently there was a sound of low voices, and the corner gave vent to all sorts of bitter reflections.

  伯爵母亲的老朋友们呆在壁炉边他们习惯呆的地方,他们仿佛感到是在一个陌生的地方,觉得头晕目眩。他们在不断拥进来的嘈杂的人群中,形成一个圈子。杜·荣古瓦夫人穿过餐厅进来后,已辨认不出那些房间了。尚特罗夫人神色惊讶地瞅着花园,花园似乎大多了。不一会儿,呆在这个角落里的客人便低声议论起来,提出种种尖锐的批评。

   "I declare," murmured Mme Chantereau, "just fancy if the countess were to return to life. Why, can you not imagine her coming in among all these crowds of people! And then there's all this gilding and this uproar! It's scandalous!""

  喂,"尚特罗夫人嘟哝道,"要是老伯爵夫人回来一看……她会说什么呢?你们想象一下,她来到这些人中间,会是什么一副样子。搞得这样富丽堂皇,又是这样乱哄哄的……真丢人!"

  萨比娜简直发疯了,"杜·荣古瓦夫人附和道,"刚才你看见她在门口的那副样子吗?瞧,在这里还看得见她……她把她的钻石首饰全都戴上了。"

   For a moment or two they stood up in order to take a distant view of the count and countess. Sabine was in a white dress trimmed with marvelous English point lace. She was triumphant in beauty; she looked young and gay, and there was a touch of intoxication in her continual smile. Beside her stood Muffat, looking aged and a little pale, but he, too, was smiling in his calm and worthy fashion.

  她俩站起来,从远处打量一会儿伯爵夫妇。萨比娜身穿白色衣服,上面镶着漂亮的英国针钩花边。她洋洋得意,觉得自己很漂亮,她显得年轻、愉快,她不停地微笑,有点自我陶醉了。缪法在她身边,则显得苍老,脸色苍白。他也在微笑,神态安详而庄重。

   "And just to think that he was once master," continued Mme Chantereau, "and that not a single rout seat would have come in without his permission! Ah well, she's changed all that; it's her house now. D'you remember when she did not want to do her drawing room up again? She's done up the entire house.""

  想当年他是一家之主,"尚特罗夫人接着说道,"连添置一张小板凳也要得到他的许可!……现在却不同了,一切都改变了,他像在她家里……你还记得吧,她那时候连客厅都不肯装修!现在整个公馆都装修一新了。"

   But the ladies grew silent, for Mme de Chezelles was entering the room, followed by a band of young men. She was going into ecstasies and marking her approval with a succession of little exclamations.

  说到这里,她们突然住嘴了,谢泽勒太太进来了,她身后跟着一群小伙子。她出神地看着屋里的一切,悄声赞叹道:

   "Oh, it's delicious, exquisite! What taste!" And she shouted back to her followers:"

  啊!真漂亮!……多么精致!……真有审美观点!"接着她远远地对身后那群青年人说道:

  我不是说过嘛!这些古老的破房子,一经装修,可真没话说了……你们觉得很漂亮,是吗?简直像十七世纪的古建筑……萨比娜终于能在里面接待客人了。"

   The two old ladies had again sat down and with lowered tones began talking about the marriage, which was causing astonishment to a good many people. Estelle had just passed by them. She was in a pink silk gown and was as pale, flat, silent and virginal as ever. She had accepted Daguenet very quietly and now evinced neither joy nor sadness, for she was still as cold and white as on those winter evenings when she used to put logs on the fire. This whole fete given in her honor, these lights and flowers and tunes, left her quite unmoved.

  两个老太太又坐下来,压低嗓门,谈论这门令许多人惊讶的婚事。爱丝泰勒刚走过去,她身着玫瑰红绸裙子,还是那样干瘪,那副处女的面孔上毫无表情,她平心静气地接受了达盖内做自己的丈夫,既不显得欢乐,也不显得悲伤,依然像那年冬天向炉子里添木柴时那样表情冷冰冰的,脸色那样苍白。面对这次为她举行的庆祝活动,面对这灯光,这些鲜花,这音乐,她依然无动于衷。

   "An adventurer," Mme du Joncquoy was saying. "For my part, I've never seen him.""

  他是个冒险家,"杜·荣古瓦夫人说道,"我从来没见过他。"

   "Take care, here he is," whispered Mme Chantereau."

  注意,他来了。"尚特罗夫人低声说道。

   Daguenet, who had caught sight of Mme Hugon and her sons, had eagerly offered her his arm. He laughed and was effusively affectionate toward her, as though she had had a hand in his sudden good fortune.

  达盖内瞥见于贡夫人和她的两个儿子,连忙走上去挽起于贡夫人的胳膊;他笑吟吟的,对她显得很热情,好像他这次交了好运,也有她一份功劳似的。

  谢谢你,"她一边说,一边坐到壁炉旁边,"瞧,这是我原来坐的地方。"

   "You know him?" queried Mme du Joncquoy, when Daguenet had gone. "Certainly I do--a charming young man. Georges is very fond of him. Oh, they're a most respected family.""

  你认识他吗?"达盖内走后,杜·荣古瓦夫人问道。"当然认识罗,他是个很有魅力的小伙子。乔治很喜欢他……他出身于一个有门第的家庭。"

   And the good lady defended him against the mute hostility which was apparent to her. His father, held in high esteem by Louis Philippe, had been a PREFET up to the time of his death. The son had been a little dissipated, perhaps; they said he was ruined, but in any case, one of his uncles, who was a great landowner, was bound to leave him his fortune. The ladies, however, shook their heads, while Mme Hugon, herself somewhat embarrassed, kept harking back to the extreme respectability of his family. She was very much fatigued and complained of her feet. For some months she had been occupying her house in the Rue Richelieu, having, as she said, a whole lot of things on hand. A look of sorrow overshadowed her smiling, motherly face.

  好心肠的老太太觉得有人对他怀有敌意,便为他辩护。小伙子的父亲当年很受路易-菲利普的赏识,担任省长一直到逝世为止。小伙子呢,生活上有些挥霍,有人说他是败家子,但是,不管怎么说,他有一个叔父,是个富翁,有朝一日,会把财产留给他的。几位老太太听了直摇头,于贡太太自己也觉得尴尬,总是不断回到他家庭门第的话题上来。她觉得很疲倦,埋怨自己腿疼。她在黎塞留街住了一个月了,据她自己说,那里她有一大堆事情要做。说到这里,她那慈祥母爱的笑脸上,飘过一阵忧郁的阴影。

   "Never mind," Mme Chantereau concluded. "Estelle could have aimed at something much better.""

  不管怎样,"尚特罗夫人最后说道,"爱丝泰勒本来可以结一门比这好得多的亲事。"

   There was a flourish. A quadrille was about to begin, and the crowd flowed back to the sides of the drawing room in order to leave the floor clear. Bright dresses flitted by and mingled together amid the dark evening coats, while the intense light set jewels flashing and white plumes quivering and lilacs and roses gleaming and flowering amid the sea of many heads. It was already very warm, and a penetrating perfume was exhaled from light tulles and crumpled silks and satins, from which bare shoulders glimmered white, while the orchestra played its lively airs. Through open doors ranges of seated ladies were visible in the background of adjoining rooms; they flashed a discreet smile; their eyes glowed, and they made pretty mouths as the breath of their fans caressed their faces. And guests still kept arriving, and a footman announced their names while gentlemen advanced slowly amid the surrounding groups, striving to find places for ladies, who hung with difficulty on their arms, and stretching forward in quest of some far-off vacant armchair. The house kept filling, and crinolined skirts got jammed together with a little rustling sound. There were corners where an amalgam of laces, bunches and puffs would completely bar the way, while all the other ladies stood waiting, politely resigned and imperturbably graceful, as became people who were made to take part in these dazzling crushes. Meanwhile across the garden couples, who had been glad to escape from the close air of the great drawing room, were wandering away under the roseate gleam of the Venetian lamps, and shadowy dresses kept flitting along the edge of the lawn, as though in rhythmic time to the music of the quadrille, which sounded sweet and distant behind the trees.

  铜管乐奏起来了,奏的是四对舞舞曲,人们都拥向客厅的两边,让出中间地方来。女人们的浅色裙子在摆动着,中间夹杂着男人们的黑色礼服;明亮的灯光照在波涛般的人头上,只见珠宝首饰熠熠发光,白色翎毛瑟瑟颤抖,丁香花和玫瑰花竞相开放。天气已经热了,在轻快的乐曲声中,妇女们裸露出洁白的肩膀,从她们穿着的罗纱服和弄皱了的绸缎中散发出一股沁人心脾的芳香。从一扇扇敞开的门望进去,客厅里的一个个房间里坐着一排排妇女,她们暗暗微笑着,眸子里闪着光芒,撅着嘴,手里摇着扇子,扇出的风吹到她们的嘴上。客人们还在不断到来,一个仆人专门通报新到客人的姓名,男人们在人群里慢慢走着,竭力为女伴寻找位置;女人们挽着男人们的胳膊,心里惴惴不安,踮起脚尖,向远处望去,看是否有空椅子。公馆里挤满了客人,裙子碰在一起,发出窸窸窣窣的声音,有些角落里,一大片花边、裙结、裙撑挡住了通道。女人们习惯于令人眼花缭乱的拥挤场合,很有礼貌,能够容忍,仍然不失其风度。这时,一对对男女离开了令人窒息的客厅,跑到花园的深处。那里,威尼斯彩灯发出微弱的粉红色光芒,妇女们的裙子的暗影在草地边上飘拂着,好像伴随着四对舞舞曲的节奏,乐曲声飘到树丛后面,仿佛是从遥远的地方飘来的悦耳的乐曲。

  斯泰内刚刚遇到富卡蒙和拉法卢瓦兹,他俩在酒菜台子前喝香槟酒。

   "It's beastly smart," said La Faloise as he took a survey of the purple tent, which was supported by gilded lances. "You might fancy yourself at the Gingerbread Fair. That's it--the Gingerbread Fair!""

  漂亮极啦,"拉法卢瓦兹一边察看着用金色长矛撑着的紫金色帐篷,一边说道,"我们还以为是在香料蜜糖面包集市里……嗯?确实如此,到了香料蜜糖面包集市!"

   In these days he continually affected a bantering tone, posing as the young man who has abused every mortal thing and now finds nothing worth taking seriously.

  现在,他总是装成一副玩世不恭的样子,似乎是一个什么都经历过的青年,当今没有什么值得自己严肃对待的了。

   "How surprised poor Vandeuvres would be if he were to come back," murmured Foucarmont. "You remember how he simply nearly died of boredom in front of the fire in there. Egad, it was no laughing matter.""

  如果旺德夫尔还活着,他会感到惊讶的。"富卡蒙咕哝道,"你还记得吧,他过去在壁炉前那副百无聊赖的样子,真没想到!别嘲笑这里的变化了。"

   "Vandeuvres--oh, let him be. He's a gone coon!" La Faloise disdainfully rejoined. "He jolly well choused himself, he did, if he thought he could make us sit up with his roast-meat story! Not a soul mentions it now. Blotted out, done for, buried--that's what's the matter with Vandeuvres! Here's to the next man!""

  旺德夫尔,甭提他了,他是一个失败者!"拉法卢瓦兹轻蔑地说道,"他以为自焚可以令我们震惊,这是大错特错!现在没有人再提他了。旺德夫尔被勾销了,完蛋了,被埋葬了!还是谈谈其他人吧!"

  随后,斯泰内走过来同他握手,他又说道:

   "You know Nana's just arrived. Oh, my boys, it was a state entry. It was too brilliant for anything! First of all she kissed the countess. Then when the children came up she gave them her blessing and said to Daguenet, 'Listen, Paul, if you go running after the girls you'll have to answer for it to me.' What, d'you mean to say you didn't see that? Oh, it WAS smart. A success, if you like!""

  你们知道,娜娜刚才来了……啊!伙伴们,看她进来时的样子,简直惊人!她首先拥抱伯爵夫人,然后,新郎新娘走过来,她向他们祝福,并向达盖内说道:'你听着,保尔,今后,你如果去追求别的女人,我可饶不了你……'怎么?当时你们没有看见这情景!啊!漂亮极了!她装得真像!"

   The other two listened to him, openmouthed, and at last burst out laughing. He was enchanted and thought himself in his best vein.

  两个男人听得目瞪口呆。最后,他们一起笑了。拉法卢瓦兹很开心,觉得自己很有一套。

   "You thought it had really happened, eh? Confound it, since Nana's made the match! Anyway, she's one of the family.""

  怎么?你们相信真有其事……老天爷!这桩婚事还是娜娜促成的呢。况且她还是这个家中的一员呢。"

   The young Hugons were passing, and Philippe silenced him. And with that they chatted about the marriage from the male point of view. Georges was vexed with La Faloise for telling an anecdote. Certainly Nana had fubbed off on Muffat one of her old flames as son-in-law; only it was not true that she had been to bed with Daguenet as lately as yesterday. Foucarmont made bold to shrug his shoulders. Could anyone ever tell when Nana was in bed with anyone? But Georges grew excited and answered with an "I can tell, sir!" which set them all laughing. In a word, as Steiner put it, it was all a very funny kettle of fish!

  于贡兄弟走进来,菲利普叫他不要再说了。这时几个男人谈论起这件婚事。拉法卢瓦兹信口开河,胡说一通,乔治很恼火。娜娜确实把自己过去的一个情人介绍给缪法做女婿,不过,说她昨天晚上还同达盖内睡觉,这是无稽之谈。富卡蒙竟然耸耸肩膀,意思是谁能知道娜娜何时同何人睡觉。乔治盛怒之下回答道:"我,先生,我知道!"他逗得大家哈哈大笑。最后,大家都认为像斯泰内所说的,这是一件永远搞不清楚的事。

  酒菜台前的人越来越多,他们让出一些地方,但几个人还呆在一起。拉法卢瓦兹放肆地盯着女人们看,以为自己是在马比耶舞厅里。他们发现韦诺先生同达盖内坐在一条小路的尽头,正在那儿谈话,感到很惊讶。他们信口说了一些笑话,逗得大家哈哈大笑:韦诺先生叫他们忏悔呢,韦诺先生教他们如何度过新婚之夜呢。然后,他们回到客厅的一扇门口。客厅里一对对男女在波尔卡舞曲声中翩翩起舞,他们摇摆着,在站着的男人中间,留下一阵风。从外面吹进来的微风,把蜡烛的火焰吹得直蹿。每当一条长裙随着舞曲的轻快旋律飘忽而过时,就卷起一阵风,把水晶吊灯上散发出来的热气驱散了。

   "Egad, they're not cold in there!" muttered La Faloise."

  哎!他们在里面不冷!"拉法卢瓦兹嘟哝道。

   They blinked after emerging from the mysterious shadows of the garden. Then they pointed out to one another the Marquis de Chouard where he stood apart, his tall figure towering over the bare shoulders which surrounded him. His face was pale and very stern, and beneath its crown of scant white hair it wore an expression of lofty dignity. Scandalized by Count Muffat's conduct, he had publicly broken off all intercourse with him and was by way of never again setting foot in the house. If he had consented to put in an appearance that evening it was because his granddaughter had begged him to. But he disapproved of her marriage and had inveighed indignantly against the way in which the government classes were being disorganized by the shameful compromises engendered by modern debauchery.

  他们从花园的神秘阴影中走出来,眨着眼睛。他们看见德·舒阿尔侯爵一个人站在一群妇女当中,他身材高大,俯视着周围裸露的肩膀,他脸色苍白,神态严肃,在稀疏的银发下面,露出一副高傲而尊严的神态。他对缪法伯爵的行为很气愤,已经公开宣布与他断绝关系,并声称不再到这座公馆来了。今天晚上他所以同意来这里,是因为他外孙女执意要他来。他是不赞成这件婚事的,并用愤怒的言词攻击统治阶级对现代荒淫生活的可耻迁就,认为这样做会导致统治阶级的垮台。

   "Ah, it's the end of all things," Mme du Joncquoy whispered in Mme Chantereau's ear as she sat near the fireplace. "That bad woman has bewitched the unfortunate man. And to think we once knew him such a true believer, such a noblehearted gentleman!""

  啊!完蛋了,"杜·荣古瓦夫人对尚特罗夫人耳语道,"那个婊子把这个可怜的伯爵迷住了,从前我们知道他是那样虔诚,那样高贵!"

   "It appears he is ruining himself," continued Mme Chantereau. "My husband has had a bill of his in his hands. At present he's living in that house in the Avenue de Villiers; all Paris is talking about it. Good heavens! I don't make excuses for Sabine, but you must admit that he gives her infinite cause of complaint, and, dear me, if she throws money out of the window, too--""

  他似乎快要倾家荡产了,"尚特罗夫人接着说道,"我丈夫手里有过他一张借据……他现在住在维里埃大街的那座公馆里。全巴黎的人都在谈论这件事……我的天哪!我不能原谅萨比娜;不过,你也得承认,是他给她留下许多话柄,哎!如果萨比娜也任意挥霍钱财……"

  她何止只挥霍钱财!"杜·荣古瓦夫人打断她的话,说道,"总之,两个人一起挥霍,他们就破产得更快些……他们陷进泥潭里了,亲爱的。"

   But just then a soft voice interrupted them. It was M. Venot, and he had come and seated himself behind them, as though anxious to disappear from view. Bending forward, he murmured:

  这时,一个温柔的声音打断了她们的谈话。原来是韦诺先生,他就坐在她们后面,他好像要把自己隐藏起来,他向她们探过头来,嘟哝道:

   "Why despair? God manifests Himself when all seems lost.""

  为什么要说泄气话呢?一切都要毁灭时,上帝就会显灵的。"

   He was assisting peacefully at the downfall of the house which he erewhile governed. Since his stay at Les Fondettes he had been allowing the madness to increase, for he was very clearly aware of his own powerlessness. He had, indeed, accepted the whole position--the count's wild passion for Nana, Fauchery's presence, even Estelle's marriage with Daguenet. What did these things matter? He even became more supple and mysterious, for he nursed a hope of being able to gain the same mastery over the young as over the disunited couple, and he knew that great disorders lead to great conversions. Providence would have its opportunity.

  过去他曾管理过这个家,现在他看着它衰败下去,却无动于衷。自从他住过丰岱特庄园以后,他就听任邪恶行为发展,他明白自己无能为力。他什么都能接受,伯爵对娜娜的迷恋,福什利呆在伯爵夫人身边,甚至爱丝泰勒同达盖内的结合。这些事情无关紧要!他表现得更加灵活,更加神秘,现在他有一个想法,希望控制这对新婚夫妇能像控制已经关系破裂的夫妻一样。他知道大乱会带来对宗教的虔诚,到时天主会显灵的。

   "Our friend," he continued in a low voice, "is always animated by the best religious sentiments. He has given me the sweetest proofs of this.""

  我们的朋友缪法伯爵,"他继续低声说道,"他总是对宗教怀着美好的感情……他向我提供了最好的证据。"

  那么,"杜·荣古瓦夫人说道,"他应该首先和他的妻子和好。"

   "Doubtless. At this moment I have hopes that the reconciliation will be shortly effected.""

  当然罗……正是这样,我希望他们早日和解。"

   Whereupon the two old ladies questioned him.But he grew very humble again. "Heaven," he said, "must be left to act." His whole desire in bringing the count and the countess together again was to avoid a public scandal, for religion tolerated many faults when the proprieties were respected.

  于是,两位太太就诘问他。但他又变得谦逊起来,这得由上天来安排。他想让伯爵与伯爵夫人和解,是为了避免一件丑闻张扬到公众中去,只要人们按照礼仪行事,宗教是会宽恕他们很多过错的。

   "In fact," resumed Mme du Joncquoy, "you ought to have prevented this union with an adventurer.""

  总之,"杜·荣古瓦太太又说,"你应当阻止这位冒险家的婚姻。"

   The little old gentleman assumed an expression of profound astonishment. "You deceive yourself. Monsieur Daguenet is a young man of the greatest merit. I am acquainted with his thoughts; he is anxious to live down the errors of his youth. Estelle will bring him back to the path of virtue, be sure of that."

  矮老头子脸上露出异常惊讶的神色。"你错了,达盖内先生是一位有很大长处的青年……我很了解他的想法,他希望人家忘掉他青年时代的错误。你尽可放心,爱丝泰勒会引导他走上正路的。"

  嘿!爱丝泰勒!"尚特罗夫人轻蔑地说道,"我觉得这个小姑娘意志薄弱,她是无能为力的!"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第42章