名著·娜娜 - 第43章


目 录 上一节 下一节

  韦诺先生听了这种意见,莞尔一笑。他不想对新娘子的事多作解释。他闭上眼睛,似乎对此事毫无兴趣,他又走到他的角落里,消失在许多裙子后面。于贡太太虽然有些疲劳,心不在焉,却也听见了几句。德·舒阿尔侯爵向她打招呼,她带着宽容的神态以下结论的口气对他说道:

   "These ladies are too severe. Existence is so bitter for every one of us! Ought we not to forgive others much, my friend, if we wish to merit forgiveness ourselves?""

  这两位太太也太苛求了。大家的生活太苦了……对吗,我的朋友?一个人想得到别人的宽容,就应该宽容别人。"

   For some seconds the marquis appeared embarrassed, for he was afraid of allusions. But the good lady wore so sad a smile that he recovered almost at once and remarked:

  侯爵尴尬了一阵,生怕于贡太太的话是指桑骂槐。但是他看见善良的老太太露出了忧郁的笑容,便恢复了常态,对她说道:

   "No, there is no forgiveness for certain faults. It is by reason of this kind of accommodating spirit that a society sinks into the abyss of ruin.""

  不,有些错误是不能宽容的……社会就因为迁就错误,才在走向深渊。"

   The ball had grown still more animated. A fresh quadrille was imparting a slight swaying motion to the drawing-room floor, as though the old dwelling had been shaken by the impulse of the dance. Now and again amid the wan confusion of heads a woman's face with shining eyes and parted lips stood sharply out as it was whirled away by the dance, the light of the lusters gleaming on the white skin. Mme du Joncquoy declared that the present proceedings were senseless. It was madness to crowd five hundred people into a room which would scarcely contain two hundred. In fact, why not sign the wedding contract on the Place du Carrousel? This was the outcome of the new code of manners, said Mme Chantereau. In old times these solemnities took place in the bosom of the family, but today one must have a mob of people; the whole street must be allowed to enter quite freely, and there must be a great crush, or else the evening seems a chilly affair. People now advertised their luxury and introduced the mere foam on the wave of Parisian society into their houses, and accordingly it was only too natural if illicit proceedings such as they had been discussing afterward polluted the hearth. The ladies complained that they could not recognize more than fifty people. Where did all this crowd spring from? Young girls with low necks were making a great display of their shoulders. A woman had a golden dagger stuck in her chignon, while a bodice thickly embroidered with jet beads clothed her in what looked like a coat of mail. People's eyes kept following another lady smilingly, so singularly marked were her clinging skirts. All the luxuriant splendor of the departing winter was there--the overtolerant world of pleasure, the scratch gathering a hostess can get together after a first introduction, the sort of society, in fact, in which great names and great shames jostle together in the same fierce quest of enjoyment. The heat was increasing, and amid the overcrowded rooms the quadrille unrolled the cadenced symmetry of its figures."Very smart--the countess!" La Faloise continued at the garden door. "She's ten years younger than her daughter. By the by, Foucarmont, you must decide on a point. Vandeuvres once bet that she had no thighs."

  舞会进行得正热闹。又开始跳一轮四对舞,客厅的地板在微微颤动,这座古老的住宅在这欢乐的震撼下似乎要塌陷了。在一片模糊、攒动的人头中,不时看到一张女人的面孔,她随着舞曲旋转,目光炯炯有神,嘴唇微微张开,水晶吊灯照亮了她白皙的皮肤。杜·荣古瓦夫人说,真是丧失了理智,在一座勉强容纳两百人的屋子里,却请来五百客人,简直发疯了。既然这样,为什么不到卡鲁塞广场上去举行订婚仪式呢?尚特罗夫人说,这是受新风俗的影响,从前这样的隆重仪式,只有家里人参加,可是现在呢,一些不相干的人都要来,一条街上的人都可以随便来,不挤成这样子,似乎晚会就显得冷冷清清。现在的人总是摆阔气,把巴黎的社会渣滓都请到家里来,来的人如此混杂,日后家风败坏,不是很自然的事吗?这些太太埋怨道,她们认识的客人不超过五十人。那么多人究竟是从哪里来的呢?一些年轻姑娘穿得袒胸露肩。一个女人在她的发髻上插了一把金匕首,身着一件镶黑珠子的上衣,颇像一件锁子甲。大家微笑着瞧着另一个女人,她大胆得出奇,裙子紧紧裹在身上,样子很古怪。冬末的豪华服装都在这里展现了。出席者有的是声色犬马圈子里的人物,凡是女主人有一面之交的人都被邀请来了,大家聚集一堂,有大名鼎鼎之士,也有声名狼藉之徒,他们的共同兴趣就是尽情享乐。屋子里越来越热,在挤满人的客厅中间,四对舞的舞步既有节奏又对称。"伯爵夫人真漂亮!"站在花园门口的拉法卢瓦兹说道,"她仿佛比她的女儿小十岁……对了,富卡蒙,旺德夫尔打过赌,说她没有屁股,你说呢。"

  这种下流的话使在场的男人们大为反感。富卡蒙只回答道:

   "Ask your cousin, dear boy. Here he is.""

  还是去问你的表哥吧,亲爱的,他正好来了。"

   "Jove, it's a happy thought!" cried La Faloise. "I bet ten louis she has thighs.""

  哟!我有一个好主意,"拉法卢瓦兹叫道,"我用十个金路易打赌,她有屁股。"

   Fauchery did indeed come up. As became a constant inmate of the house, he had gone round by the dining room in order to avoid the crowded doors. Rose had taken him up again at the beginning of the winter, and he was now dividing himself between the singer and the countess, but he was extremely fatigued and did not know how to get rid of one of them. Sabine flattered his vanity, but Rose amused him more than she. Besides, the passion Rose felt was a real one: her tenderness for him was marked by a conjugal fidelity which drove Mignon to despair.

  福什利果然来了。他是这里的常客,他怕各道门口人挤,便从饭厅绕个圈子进来。初冬时候,他又被罗丝勾引上了,他同时与那个女演员和伯爵夫人相好,搞得疲乏不堪,不知道甩掉哪一个为好。萨比娜能满足他的虚荣心,罗丝则更讨他的欢心。何况罗丝真情爱他,对他像妻子对待丈夫那样温柔,这使米尼翁大伤脑筋。

   "Listen, we want some information," said La Faloise as he squeezed his cousin's arm. "You see that lady in white silk?""

  你听着,向你打听一个情况,"拉法卢瓦兹一边紧紧抓住表哥的胳膊,一边说,"你看见那个穿白绸衣服的太太了吗?"

  拉法卢瓦兹自从继承了那笔遗产后,便变得傲慢而放肆,经常故意奚落福什利,因为他从外省初来巴黎时,受尽福什利的嘲弄,现在他想报复一下,以解心中宿怨。

   "Yes, that lady with the lace.""

  是的,就是那个衣服上镶着花边的太太。"

   The journalist stood on tiptoe, for as yet he did not understand.

  新闻记者踮起脚尖张望,还弄不清他的话的含义。

   "The countess?" he said at last."

  她是伯爵夫人。"福什利终于说道。

   "Exactly, my good friend. I've bet ten louis--now, has she thighs?""

  正是她,我的好表哥……我曾经用十个金路易与人家打赌,赌她究竟有没有屁股?"

  说完,他哈哈大笑,心里很高兴,终于教训了福什利这家伙,福什利以前问过他,伯爵夫人是不是不与任何人睡觉,把他问得目瞪口呆。可是这一次,福什利丝毫不感到惊讶,只是眼睛盯着他看。

   "Get along, you idiot!" he said finally as he shrugged his shoulders."

  滚开吧,你这蠢货!"福什利耸耸肩膀,终于说道。

   Then he shook hands with the other gentlemen, while La Faloise, in his discomfiture, felt rather uncertain whether he had said something funny. The men chatted. Since the races the banker and Foucarmont had formed part of the set in the Avenue de Villiers. Nana was going on much better, and every evening the count came and asked how she did. Meanwhile Fauchery, though he listened, seemed preoccupied, for during a quarrel that morning Rose had roundly confessed to the sending of the letter. Oh yes, he might present himself at his great lady's house; he would be well received! After long hesitation he had come despite everything--out of sheer courage. But La Faloise's imbecile pleasantry had upset him in spite of his apparent tranquillity.

  随后,福什利同在场的几位先生一一握手,这时拉法卢瓦兹显得很狼狈,他不再觉得自己说过的话有风趣味道了。大家闲聊起来。自从那次赛马以后,银行家斯泰内和富卡蒙也加入了维里埃大街的那一伙。娜娜的病渐渐好了,伯爵每天晚上都要来向她问长问短。福什利在听别人谈话时,好像忧心忡忡。今天早上他同罗丝发生了口角,罗丝直截了当地承认自己把那封信寄出去了;是的,他可以到他的那个上流社会的夫人家里去了,他会受到很好的接待。他迟疑了很长时间,最后,还是鼓足勇气来了。但是拉法卢瓦兹同他开了一个愚蠢的玩笑,使他心里忐忑不安,尽管他表面上好像若无其事。

   "What's the matter?" asked Philippe. "You seem in trouble.""

  你怎么啦?"菲利普问他道,"你好像不舒服嘛。"

   "I do? Not at all. I've been working: that's why I came so late.""

  我吗,一点没有不舒服……我因为有事,所以来迟了。"

  然后,他带着一种勇气冷静地说道,这种勇气往往被人忽视,却能化解生活中的常见悲剧:

   "All the same, I haven't made my bow to our hosts. One must be civil.""

  我还没有向男女主人问候呢……一个人应该懂礼貌嘛。"

   He even ventured on a joke, for he turned to La Faloise and said:

  他甚至对着拉法卢瓦兹,大胆同他开玩笑:

   "Eh, you idiot?""

  笨蛋,你说对吧?"

   And with that he pushed his way through the crowd. The valet's full voice was no longer shouting out names, but close to the door the count and countess were still talking, for they were detained by ladies coming in. At length he joined them, while the gentlemen who were still on the garden steps stood on tiptoe so as to watch the scene. Nana, they thought, must have been chattering.

  说完,他就从人群中挤出去。听差不再撕破嗓门通报客人的姓名了。不过,伯爵和伯爵夫人被刚进来的几个妇女拉住,站在门口同她们交谈。福什利终于走到她们那里,几位先生仍然站在花园的石阶上,个个伸长脑袋,想看看他们见面时的这一幕情景。娜娜大概搬弄了是非。

  伯爵没有看见他,"乔治悄悄说道,"注意!他转身了……看到了。"

   The band had again taken up the waltz in the Blonde Venus. Fauchery had begun by bowing to the countess, who was still smiling in ecstatic serenity. After which he had stood motionless a moment, waiting very calmly behind the count's back. That evening the count's deportment was one of lofty gravity: he held his head high, as became the official and the great dignitary. And when at last he lowered his gaze in the direction of the journalist he seemed still further to emphasize the majesty of his attitude. For some seconds the two men looked at one another. It was Fauchery who first stretched out his hand. Muffat gave him his. Their hands remained clasped, and the Countess Sabine with downcast eyes stood smiling before them, while the waltz continually beat out its mocking, vagabond rhythm.

  乐队又奏起了《金发爱神》中的华尔兹乐曲。福什利首先向伯爵夫人行了礼,她满面笑容,神态显得平静而快乐。接着,他一动不动地在伯爵身后呆了一阵子,静静地等待着。这天晚上,伯爵保持高傲庄重的神态,高昂着头,显出一副高官显贵的派头。当他低下眼睛瞧着新闻记者时,摆出一副更加庄严的神态。两个男人互相瞧了一阵子。福什利首先伸出手来,随后缪法也伸出手来。他们的手握在一起了,萨比娜伯爵夫人在他俩面前嫣然一笑,睫毛低垂着,那支华尔兹舞曲继续奏出嘲讽、放荡的旋律。

   "But the thing's going on wheels!" said Steiner."

  他们自动和解啦。"斯泰内说道。

   "Are their hands glued together?" asked Foucarmont, surprised at this prolonged clasp. A memory he could not forget brought a faint glow to Fanchery's pale cheeks, and in his mind's eye he saw the property room bathed in greenish twilight and filled with dusty bric-a-brac. And Muffat was there, eggcup in hand, making a clever use of his suspicions. At this moment Muffat was no longer suspicious, and the last vestige of his dignity was crumbling in ruin. Fauchery's fears were assuaged, and when he saw the frank gaiety of the countess he was seized with a desire to laugh. The thing struck him as comic."

  他们的手粘在一起了吗?"富卡蒙问道,他见他们握手时间那么长,觉得挺奇怪。福什利的脑海里不由自主地浮现了一件往事,这使他苍白的面颊上泛起了红晕。他仿佛又看见了那间道具仓库,那暗绿色的光线,杂乱无章的道具上都积满了灰尘;缪法站在那里,手里拿着蛋杯,满腹疑虑。可是,此时此刻,缪法不再疑虑了,他的尊严的最后一个角落也崩溃了。福什利松了口气,不再惧怕了,他见伯爵夫人那样爽朗快乐,真想大笑一阵。这个场面在他看来很滑稽。

   "Aha, here she is at last!" cried La Faloise, who did not abandon a jest when he thought it a good one. "D'you see Nana coming in over there?""

  啊!这次她真的来了!"拉法卢瓦兹嚷道,凡是他觉得逗趣的话,就会脱口而出,"娜娜在那儿,你们看见她了吗?"

  住嘴!笨蛋!"菲利普低声说。

   "But I tell you, it is Nana! They're playing her waltz for her, by Jove! She's making her entry. And she takes part in the reconciliation, the devil she does! What? You don't see her? She's squeezing all three of 'em to her heart--my cousin Fauchery, my lady cousin and her husband, and she's calling 'em her dear kitties. Oh, those family scenes give me a turn!""

  我不是对你们说过吗!那支华尔兹乐曲就是为她而演奏的,她当然来了!……怎么!你们没有看见!她把我表哥、我表嫂和伯爵夫人的丈夫都搂在怀里,还把他们称为她的小猫儿,这样家人团聚的场面,真令我作呕。"

   Estelle had come up, and Fauchery complimented her while she stood stiffly up in her rose-colored dress, gazing at him with the astonished look of a silent child and constantly glancing aside at her father and mother. Daguenet, too, exchanged a hearty shake of the hand with the journalist. Together they made up a smiling group, while M. Venot came gliding in behind them. He gloated over them with a beatified expression and seemed to envelop them in his pious sweetness, for he rejoiced in these last instances of self-abandonment which were preparing the means of grace.

  爱丝泰勒走过来了。福什利向她说了几句恭维话。她穿着一件粉红色裙子,身子直挺挺的,像个沉默寡言的孩子,用惊讶的目光瞅着福什利,同时瞧她的父母亲。达盖内也同新闻记者热情握手。他们聚集在一起,脸上堆满微笑,韦诺先生悄悄走到他们后面,用愉快的目光看着他们,对他们充满虔诚而温情的爱,为他们终于互相信任而高兴,认为这就为实现天意铺平了道路。

   But the waltz still beat out its swinging, laughing, voluptuous measure; it was like a shrill continuation of the life of pleasure which was beating against the old house like a rising tide. The band blew louder trills from their little flutes; their violins sent forth more swooning notes. Beneath the Genoa velvet hangings, the gilding and the paintings, the lusters exhaled a living heat and a great glow of sunlight, while the crowd of guests, multiplied in the surrounding mirrors, seemed to grow and increase as the murmur of many voices rose ever louder. The couples who whirled round the drawing room, arm about waist, amid the smiles of the seated ladies, still further accentuated the quaking of the floors. In the garden a dull, fiery glow fell from the Venetian lanterns and threw a distant reflection of flame over the dark shadows moving in search of a breath of air about the walks at its farther end. And this trembling of walls and this red glow of light seemed to betoken a great ultimate conflagration in which the fabric of an ancient honor was cracking and burning on every side. The shy early beginnings of gaiety, of which Fauchery one April evening had heard the vocal expression in the sound of breaking glass, had little by little grown bolder, wilder, till they had burst forth in this festival. Now the rift was growing; it was crannying the house and announcing approaching downfall. Among drunkards in the slums it is black misery, an empty cupboard, which put an end to ruined families; it is the madness of drink which empties the wretched beds. Here the waltz tune was sounding the knell of an old race amid the suddenly ignited ruins of accumulated wealth, while Nana, although unseen, stretched her lithe limbs above the dancers' heads and sent corruption through their caste, drenching the hot air with the ferment of her exhalations and the vagabond lilt of the music.

  在华尔兹舞曲声中,人们继续欢乐地跳着。越来越高的欢乐气氛像上涨的潮水冲击着这座古老的公馆。乐队里的短笛奏出颤音,小提琴像在低声叹息;在热亚娜丝绒帷幔下,金碧辉煌的彩绘和水晶吊灯散发出腾腾热气,宛如阳光中的灰尘。成群的客人照映在镜子里,像多了几倍,他们说话的声音越来越高,仿佛人数还在不断增加。在客厅四周,一对对男女搂着腰肢,在坐着观看的面带笑容的妇女前面旋转着,把地板震动得更厉害了。在花园里,威尼斯彩灯发出红红的灯光,犹如远处一场大火的反光,照亮了在小路尽头呼吸新鲜空气的散步者的身影。墙壁在震动,灯光似红云,仿佛最后一场大火在公馆的每个角落熊熊燃烧着,古老家族的荣誉在大火中被烧得噼噼啪啪作响。四月的一个晚上,福什利在这里听到水晶玻璃摔破的声音,这种破碎声越来越厉害,简直达到疯狂的程度,进而发展到举行今天的欢庆会。现在裂缝变大,裂缝遍及整个公馆,预示它即将倒塌。那些住在郊区的酒鬼,是因为他们嗜酒成性,把大笔钱财挥霍殆尽,弄得一贫如洗,连面包也吃不上,被他们糟蹋的家庭才最后完蛋的。而在这里,则是华尔兹舞曲敲响了这个古老家族的丧钟,把积聚起来的财富付之一炬。大家没有见到的娜娜把她柔软的四肢伸展在舞会的上空,使他们腐烂解体,她身上的香味飘逸在热空气中,随着音乐的放荡的旋律,像酵素一样渗透到他们的肌体中。

   On the evening after the celebration of the church marriage Count Muffat made his appearance in his wife's bedroom, where he had not entered for the last two years. At first, in her great surprise, the countess drew back from him. But she was still smiling the intoxicated smile which she now always wore. He began stammering in extreme embarrassment; whereupon she gave him a short moral lecture. However, neither of them risked a decisive explanation. It was religion, they pretended, which required this process of mutual forgiveness, and they agreed by a tacit understanding to retain their freedom. Before going to bed, seeing that the countess still appeared to hesitate, they had a business conversation, and the count was the first to speak of selling the Bordes. She consented at once. They both stood in great want of money, and they would share and share alike. This completed the reconciliation, and Muffat, remorseful though he was, felt veritably relieved.

  在教堂举行婚礼的那天晚上,缪法伯爵进了他妻子的卧室,他已经两年没有跨进这间房间了。伯爵夫人起初很惊讶,向后退了一下。但是她仍然微笑着,这种如痴如醉的微笑一直挂在她的脸上。伯爵觉得尴尬,结结巴巴说不出话来。于是,伯爵夫人教训了他几句。不过,他们两人谁也不敢把话说得明白。这种互相谅解是出于宗教上的考虑,他们认为彼此心照不宣,各人保持自己的自由为好。到了要上床睡觉时,伯爵夫人还犹豫不决,便谈到卖房地产的事情。伯爵先开口,他说要把博尔德庄园卖掉,伯爵夫人马上欣然同意了。他们都迫切需要钱,卖的钱两人平分。这件事使他们终于和解了。缪法本来心里很内疚,现在感到真正轻松了。

  就在这一天,约摸下午两点钟,娜娜正在睡觉,佐爱竟冒昧地敲她卧室的门。窗帘垂落着,一股暖风吹进凉爽、静悄悄的卧室,室内的光线若明若暗。娜娜现在已能起床了,身体还有点虚弱。她睁开眼睛,问道:

   "Who is it?""

  是谁?"

   Zoe was about to reply, but Daguenet pushed by her and announced himself in person. Nana forthwith propped herself up on her pillow and, dismissing the lady's maid:

  佐爱正要回答,达盖内强行进来了,他报了自己的姓名。娜娜立刻把身子支在枕头上,接着把女仆打发走,并说道:

   "What! Is that you?" she cried. "On the day of your marriage? What can be the matter?""

  怎么,原来是你!今天是你结婚的日子!……你来干什么?"

   Taken aback by the darkness, he stood still in the middle of the room. However, he grew used to it and came forward at last. He was in evening dress and wore a white cravat and gloves.

  他刚进黑暗的房间,还很不适应,只好站在屋子中央。不过,他很快就适应了,并向娜娜走过去。他身穿礼服,打着领带,戴着白手套。他连连说道:

  是呀,对,是我……怎么,你想不起来啦?"

   No, she remembered nothing, and in his chaffing way he had to offer himself frankly to her.

  是的,娜娜一点也想不起来了。他只好用开玩笑的神情直截了当地说道:

   "Come now, here's your commission. I've brought you the handsel of my innocence!""

  我是来答谢你给我当媒人的……我把我的童贞初夜带给你。"

   And with that, as he was now by the bedside, she caught him in her bare arms and shook with merry laughter and almost cried, she thought it so pretty of him.

  达盖内走到床边时,娜娜伸出赤裸的胳膊搂住他,她笑得浑身发抖,差点流出泪来,她觉得达盖内太可爱了。

   "Oh, that Mimi, how funny he is! He's thought of it after all! And to think I didn't remember it any longer! So you've slipped off; you're just out of church. Yes, certainly, you've got a scent of incense about you. But kiss me, kiss me! Oh, harder than that, Mimi dear! Bah! Perhaps it's for the last time.""

  啊!这个咪味,真滑稽!……他还想得到,我倒忘得干干净净了!那么,你出了教堂,就溜掉了。一点不错,你身上还有一股圣香味呢……吻我吧!啊!使点劲,我的咪咪!吻吧,这也许是最后一次了。"

  光线幽暗的卧室里,还可隐约闻到一股乙醚气味,他们温情的笑声停止了,一股热风吹拂着窗帘,他们听见街上孩子们的喧闹声。随后,由于时间急迫,他们笑闹了一会就分手了。达盖内在冷餐酒会后,立即同妻子出发旅行去了。

   Toward the end of September Count Muffat, who was to dine at Nana's that evening, came at nightfall to inform her of a summons to the Tuileries. The lamps in the house had not been lit yet, and the servants were laughing uproariously in the kitchen regions as he softly mounted the stairs, where the tall windows gleamed in warm shadow. The door of the drawing room up-stairs opened noiselessly. A faint pink glow was dying out on the ceiling of the room, and the red hangings, the deep divans, the lacquered furniture, with their medley of embroidered fabrics and bronzes and china, were already sleeping under a slowly creeping flood of shadows, which drowned nooks and corners and blotted out the gleam of ivory and the glint of gold. And there in the darkness, on the white surface of a wide, outspread petticoat, which alone remained clearly visible, he saw Nana lying stretched in the arms of Georges. Denial in any shape or form was impossible. He gave a choking cry and stood gaping at them.

  临近九月底了。一天,缪法伯爵约定要到娜娜家里吃晚饭,可是他在黄昏时分就来了,他来告诉娜娜,他突然接到一项命令,要他到杜伊勒里宫去。公馆里还未点灯,仆人们在厨房里吵吵嚷嚷,说说笑笑。伯爵悄悄地上了楼梯,屋子里又黑又闷热,楼梯上的彩绘玻璃闪烁着。到了楼上,他悄悄推开客厅的门。映在天花板上的一道淡红色的阳光渐渐暗淡下去;红色的帷幔、宽大的坐榻、油漆家具、杂乱无章的刺绣、铜器和瓷器,都在黑暗中沉睡了。黑暗犹如绵绵细雨在淹没着每一个角落,牙雕不再闪光,金饰不再生辉。黑暗中,只有一件白色的东西看得清楚,那是一条舒展开来的宽大裙子,他还瞥见娜娜躺在乔治的怀里。这是无法抵赖的事实。他想叫喊,但终未喊出声来,呆呆地愣在那里。

   Nana had bounded up, and now she pushed him into the bedroom in order to give the lad time to escape.

  娜娜一跃而起,把缪法推进卧室,好让小伙子趁机逃走。

   "Come in," she murmured with reeling senses, "I'll explain.""

  进来吧,"她吓得晕头转向,低声说道,"我马上向你说清楚……"

   She was exasperated at being thus surprised. Never before had she given way like this in her own house, in her own drawing room, when the doors were open. It was a long story: Georges and she had had a disagreement; he had been mad with jealousy of Philippe, and he had sobbed so bitterly on her bosom that she had yielded to him, not knowing how else to calm him and really very full of pity for him at heart. And on this solitary occasion, when she had been stupid enough to forget herself thus with a little rascal who could not even now bring her bouquets of violets, so short did his mother keep him--on this solitary occasion the count turned up and came straight down on them. 'Gad, she had very bad luck! That was what one got if one was a good-natured wench!

  这样被缪法当场看见,她很恼怒。她从来没在自家客厅里,敞着门,干出这样荒唐的事。这次是因为发生了一件事,乔治因为嫉妒菲利普,盛怒之下同她吵了嘴,事后又搂着她的脖子,呜呜咽咽,他是那样伤心,她不知道怎样安慰他,她很怜悯他,于是就依从了他。只有这一回,她糊里糊涂地竟同一个小孩子干了这样的蠢事,其实他被母亲管得很严,连买紫罗兰送给她也不能,不料伯爵来了,正好撞见。真倒霉!想做个好心人,却得到这样的结果!

  她把伯爵推进去的那间卧室,里面黑咕隆咚的,她摸索着找到了呼唤铃,气冲冲地按了按,叫人送灯来。这事全怪朱利安!如果客厅里有盏灯,就一点事儿也不会发生,黑夜这个怪物的降临,才使她动了春心。

   "I beseech you to be reasonable, my pet," she said when Zoe had brought in the lights."

  我求求你,我的宝贝,理智一点。"佐爱把灯送来后,她说道。

   The count, with his hands on his knees, was sitting gazing at the floor. He was stupefied by what he had just seen. He did not cry out in anger. He only trembled, as though overtaken by some horror which was freezing him. This dumb misery touched the young woman, and she tried to comfort him.

  伯爵坐在那儿,双手放在膝盖上,眼睛瞅着地板,呆呆地想着刚才见到的情景。他并没有气得大喊大叫,只浑身哆嗦着,好像看到了什么可怕的东西,吓得浑身都凉了。他虽痛苦,却一声不吭,娜娜深受感动,于是,她竭力安慰他:

   "Well, yes, I've done wrong. It's very bad what I did. You see I'm sorry for my fault. It makes me grieve very much because it annoys you. Come now, be nice, too, and forgive me.""

  好了,是我错了……我做得很不对,你看,我已经懊悔了。这件事搞得你很不痛快,其实我心里也很难受……算了吧,你气量大一点,原谅我吧。"

   She had crouched down at his feet and was striving to catch his eye with a look of tender submission. She was fain to know whether he was very vexed with her. Presently, as he gave a long sigh and seemed to recover himself, she grew more coaxing and with grave kindness of manner added a final reason:

  她蹲在他的脚下,露出一副温顺的神态,搜索着他的目光,想看看他是否还在恨她。过了一会儿,他长长地叹了口气,慢慢平静下来,这时她做出一副更加娇媚可爱的样子,用庄重而善良的口气对他讲了最后一条理由:

  懂得吧,亲爱的,人与人要互相理解……我不能拒绝我那些穷朋友。"

   The count consented to give way and only insisted that Georges should be dismissed once for all. But all his illusions had vanished, and he no longer believed in her sworn fidelity. Next day Nana would deceive him anew, and he only remained her miserable possessor in obedience to a cowardly necessity and to terror at the thought of living without her.

  伯爵被她说得软了心,只要求把乔治打发走。可是现在一切幻想都已破灭了,娜娜发誓如何忠于他的那些话,他再也不相信了。过一天,娜娜还会欺骗他的;他所以要维持这种痛苦的爱情,只是出于一种怯懦的需要,出于一种对生活的恐惧,因为他一想到没有她,自己就无法活下去。

   This was the epoch in her existence when Nana flared upon Paris with redoubled splendor. She loomed larger than heretofore on the horizon of vice and swayed the town with her impudently flaunted splendor and that contempt of money which made her openly squander fortunes. Her house had become a sort of glowing smithy, where her continual desires were the flames and the slightest breath from her lips changed gold into fine ashes, which the wind hourly swept away. Never had eye beheld such a rage of expenditure. The great house seemed to have been built over a gulf in which men--their worldly possessions, their fortunes, their very names--were swallowed up without leaving even a handful of dust behind them. This courtesan, who had the tastes of a parrot and gobbled up radishes and burnt almonds and pecked at the meat upon her plate, had monthly table bills amounting to five thousand francs. The wildest waste went on in the kitchen: the place, metaphorically speaking was one great river which stove in cask upon cask of wine and swept great bills with it, swollen by three or four successive manipulators. Victorine and Francois reigned supreme in the kitchen, whither they invited friends. In addition to these there was quite a little tribe of cousins, who were cockered up in their homes with cold meats and strong soup. Julien made the trades-people give him commissions, and the glaziers never put up a pane of glass at a cost of a franc and a half but he had a franc put down to himself. Charles devoured the horses' oats and doubled the amount of their provender, reselling at the back door what came in at the carriage gate, while amid the general pillage, the sack of the town after the storm, Zoe, by dint of cleverness, succeeded in saving appearances and covering the thefts of all in order the better to slur over and make good her own. But the household waste was worse than the household dishonesty. Yesterday's food was thrown into the gutter, and the collection of provisions in the house was such that the servants grew disgusted with it. The glass was all sticky with sugar, and the gas burners flared and flared till the rooms seemed ready to explode. Then, too, there were instances of negligence and mischief and sheer accident--of everything, in fact, which can hasten the ruin of a house devoured by so many mouths. Upstairs in Madame's quarters destruction raged more fiercely still. Dresses, which cost ten thousand francs and had been twice worn, were sold by Zoe; jewels vanished as though they had crumbled deep down in their drawers; stupid purchases were made; every novelty of the day was brought and left to lie forgotten in some corner the morning after or swept up by ragpickers in the street. She could not see any very expensive object without wanting to possess it, and so she constantly surrounded herself with the wrecks of bouquets and costly knickknacks and was the happier the more her passing fancy cost. Nothing remained intact in her hands; she broke everything, and this object withered, and that grew dirty in the clasp of her lithe white fingers. A perfect heap of nameless debris, of twisted shreds and muddy rags, followed her and marked her passage. Then amid this utter squandering of pocket money cropped up a question about the big bills and their settlement. Twenty thousand francs were due to the modiste, thirty thousand to the linen draper, twelve thousand to the bootmaker. Her stable devoured fifty thousand for her, and in six months she ran up a bill of a hundred and twenty thousand francs at her ladies' tailor. Though she had not enlarged her scheme of expenditure, which Labordette reckoned at four hundred thousand francs on an average, she ran up that same year to a million. She was herself stupefied by the amount and was unable to tell whither such a sum could have gone. Heaps upon heaps of men, barrowfuls of gold, failed to stop up the hole, which, amid this ruinous luxury, continually gaped under the floor of her house.

  现在是娜娜一生中的黄金时代,她的名字在巴黎无人不知,她在罪孽中不断壮大,她挥金如土,大肆炫耀她的奢侈生活,她公然把一笔笔财富化为乌有,她这样征服了整个巴黎。在她的公馆里,仿佛有一座火光熊熊的熔炉。她无穷尽的欲望就像炉中的烈焰,她的嘴唇轻轻一吹,就把黄金顿时化成灰烬,随时被风席卷而去。如此疯狂地挥霍金钱,确实罕见。这座公馆仿佛建在一个深渊上,那些男人连同他们的财产、他们的身躯,乃至他们的姓氏都在这里被吞噬了,连一点粉末的痕迹都没留下。这个娼妇有着鹦鹉的嗜好,喜欢吃红皮白萝卜和糖衣杏仁,喜欢一点一点地吃肉,每个月花在吃上的费用就达五千法郎。厨房里的浪费令人吃惊,东西流失严重,一桶桶酒被打开喝了,一张张帐单经过三四个人的手就增加了几倍。维克托里娜和弗朗索瓦像主人一样在厨房里指挥一切,他们除了把冷肉和浓场送给亲戚在家吃喝外,还经常请一些人到厨房里吃饭。朱利安总是向供应商索取回扣,装玻璃的人每装一块价值三十苏的玻璃,他就叫多支出二十个苏,这二十个苏就落进他的腰包。夏尔则吞吃喂马的燕麦,把买进的东西虚报一倍,把从前门买进来的东西,又从后门卖出去。在这普遍的浪费风气中,如同攻克一座城市后进行洗劫一样,佐爱的手段最高明,她为了保全别人的面子,对每个人的盗窃行为睁一眼闭一眼,以便混水摸鱼,达到掩盖自己盗窃行为的目的。但是最糟糕的还是浪费,隔夜的饭菜都被扔到路边,食物堆积很多,仆人们都吃得倒了胃口,玻璃杯上粘了糖,煤气灯日夜不灭,把墙壁都烤裂了;还有粗枝大叶、蓄意破坏和意外事故造成的损失,所有这一切都加速了这个被那么多张嘴吞噬的家庭的毁灭。另外,在楼上,太太那里毁灭之势就更加明显。许多价值一万法郎的裙子,主人只穿过两次,就被佐爱拿出去卖了;一些珠宝首饰不翼而飞,像在抽屉里化成了粉末;东西胡乱买,当天买来的新东西,第二天就被人丢在角落里,扫到街上。她见到一样价值昂贵的东西,没有不想买的,因此,她的周围经常有些残花和破碎的小玩意,她一时心血来潮买来的东西,价钱越贵她就越高兴。任何东西到了她的手里总要弄坏;她什么东西都打坏,凡是被她那洁白小手指碰过的东西不是褪了色,就是弄脏了;凡是她走过的地方,都要留下一大片说不出名字的碎屑、弄皱的碎布片和粘满污泥的布条。另外,在零花钱方面,由于随便买东西,经常出现大笔帐款需要支付:欠帽子店二万法郎,欠洗衣店三万法郎,欠鞋店一万二千法郎;她的马厩花掉她五万法郎;六个月内,她就欠下裁缝店十二万法郎。据拉博德特估计,她每年家庭开支平均达四十万法郎。这一年她并未增加开支项目,却花了一百万,这个数字把她吓呆了,她自己也说不出这些钱用到何处了。到公馆来的男人一批未走,又来一批,满车金子倒下来也填不满这个无底洞,这个洞在她公馆的地砖下面,在她的豪华生活的爆裂声中不断下陷着。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第43章