目 录 上一节 下一节 
你不知道,"一天晚上,他挨了几巴掌后,兴奋地说,"你应该嫁给我……嗯?我俩在一起准有趣!" This was no empty suggestion. Seized with a desire to astonish Paris, he had been slyly projecting this marriage. "Nana's husband! Wouldn't that sound smart, eh?" Rather a stunning apotheosis that! But Nana gave him a fine snubbing. 这话不是说说而已,他还暗暗准备与娜娜结婚,他想震动全巴黎。娜娜的丈夫,嘿!多好听!真是蛤蟆想吃天鹅肉!娜娜狠狠地教训了他一顿。 "Me marry you! Lovely! If such an idea had been tormenting me I should have found a husband a long time ago! And he'd have been a man worth twenty of you, my pippin! I've had a heap of proposals. Why, look here, just reckon 'em up with me: Philippe, Georges, Foucarmont, Steiner--that makes four, without counting the others you don't know. It's a chorus they all sing. I can't be nice, but they forthwith begin yelling, 'Will you marry me? Will you marry me?'"" 我嫁给你!……嘿!如果我愁这件事,我早就找到丈夫了!而且找到的男人要比你好几倍,我的宝贝……我收到一大堆求婚书。喂!我们一起来数一数:菲利普,乔治,富卡蒙,斯泰内,这就是四个人,还未计算其他你不认识的男人……你同他们唱同一个调子。我不能对他们热情,对他们热情了,他们就会马上唱起来:你嫁给我吧,你嫁给我吧……" She lashed herself up and then burst out in fine indignation: 她越说越激动,说到后来竟发火了,说道: "Oh dear, no! I don't want to! D'you think I'm built that way? Just look at me a bit! Why, I shouldn't be Nana any longer if I fastened a man on behind! And, besides, it's too foul!"" 呵!不,我不愿意!……难道我天生是为干这种事的吗?你瞧瞧我,如果老是让一个男人跟着我,我就不是娜娜……而且,这也叫人恶心……" 
接着,她吐了口唾沫,恶心得打了一下嗝,仿佛看见世界上所有的肮脏东西都摊在她的脚下。 One evening La Faloise vanished, and a week later it became known that he was in the country with an uncle whose mania was botany. He was pasting his specimens for him and stood a chance of marrying a very plain, pious cousin. Nana shed no tears for him. She simply said to the count: 一天晚上,拉法卢瓦兹失踪了。一个星期后,有人知道他到了外省的一个叔叔家里,他的叔叔癖好采集标本;拉法卢瓦兹为他贴标本,希望有一天碰上好运气,娶一个长相丑陋但很虔诚的堂妹做妻子。他走后,娜娜并未为他流眼泪。她只对伯爵说: "Eh, little rough, another rival less! You're chortling today. But he was becoming serious! He wanted to marry me."" 怎么样?我的小傻瓜,你又少了一个情敌。现在你可高兴极了……这是因为他变得一本正经!他想娶我!" He waxed pale, and she flung her arms round his neck and hung there, laughing, while she emphasized every little cruel speech with a caress. 缪法听了脸上泛白,她便搂着他的脖子,笑着抚摸他,她每说一句令他伤心的话,就抚摸他一下。 "You can't marry Nana! Isn't that what's fetching you, eh? When they're all bothering me with their marriages you're raging in your corner. It isn't possible; you must wait till your wife kicks the bucket. Oh, if she were only to do that, how you'd come rushing round! How you'd fling yourself on the ground and make your offer with all the grand accompaniments--sighs and tears and vows! Wouldn't it be nice, darling, eh?"" 你不能娶娜娜,这使你伤透脑筋,是不是?……当他们缠住我,要求我同他们结婚时,你就在一个角落里怄气……你要娶我可不行,那要等你老婆归天以后……啊!如果你老婆死了,你就会很快跑来,跪在地上,向我求婚,你还会耍一些花招,叹气啦,流泪啦,发誓啦!嗯?亲爱的,那样的场面真动人!" 
她的声音变得温柔了,她用非常温情的态度捉弄他。他很激动,兴奋得脸都红了,拼命回吻她。于是,娜娜嚷道: "By God, to think I should have guessed! He's thought about it; he's waiting for his wife to go off the hooks! Well, well, that's the finishing touch! Why, he's even a bigger rascal than the others!"" 他妈的!真没想到我猜对了!他果然是这样想的,他在等他的老婆死去……哎!他太过分了,他比其他男人还要混蛋!" Muffat had resigned himself to "the others." Nowadays he was trusting to the last relics of his personal dignity in order to remain "Monsieur" among the servants and intimates of the house, the man, in fact, who because he gave most was the official lover. And his passion grew fiercer. He kept his position because he paid for it, buying even smiles at a high price. He was even robbed and he never got his money's worth, but a disease seemed to be gnawing his vitals from which he could not prevent himself suffering. Whenever he entered Nana's bedroom he was simply content to open the windows for a second or two in order to get rid of the odors the others left behind them, the essential smells of fair-haired men and dark, the smoke of cigars, of which the pungency choked him. This bedroom was becoming a veritable thoroughfare, so continually were boots wiped on its threshold. Yet never a man among them was stopped by the bloodstain barring the door. Zoe was still preoccupied by this stain; it was a simple mania with her, for she was a clean girl, and it horrified her to see it always there. Despite everything her eyes would wander in its direction, and she now never entered Madame's room without remarking: 缪法接纳了其他男人,现在,他要维护他的最后一点尊严,就是要让这个家里的仆人和熟人称他为先生,他是花钱最多的男人,应该是正式情人。他的情欲越来越强烈。他是花了钱才维持现在的地位的,一切都是他用高昂的代价购买的,连微笑也不例外;甚至可以说他被抢劫了,因为他从来没有得到他所花的钱而应得的东西,他像被一种疾病折磨着,他无法抑制自己的苦恼。每次走进娜娜的卧室他总要把各扇窗户都打开一会儿,以驱散从金发和棕发的男人身上散发出来的气味。这间卧室就像一个十字路口,男人们络绎不断来这里,他们在门槛上擦擦靴子,可是没有一个人因看见横在门口的那道血迹而止步。佐爱一直愁虑着那道血迹,这是爱清净的女人的怪癖,她见血迹总是消失不了,心里就不高兴,可是眼睛还得往上看,她每次走进太太的卧室总要说: "It's strange that don't go. All the same, plenty of folk come in this way."" 这真怪,血迹还未消失掉……来的人够多了。" Nana kept receiving the best news from Georges, who was by that time already convalescent in his mother's keeping at Les Fondettes, and she used always to make the same reply. 娜娜听到过关于乔治的好消息,他现在处在康复期,他在丰岱特与他母亲在一起。她每次听到佐爱这样说,总是这样回答: 
啊!当然罗,时间长了血迹就没有了,踩的人多了,颜色就淡了。" As a matter of fact, each of the gentlemen, whether Foucarmont, Steiner, La Faloise or Fauchery, had borne away some of it on their bootsoles. And Muffat, whom the bloodstain preoccupied as much as it did Zoe, kept studying it in his own despite, as though in its gradual rosy disappearance he would read the number of men that passed. He secretly dreaded it and always stepped over it out of a vivid fear of crushing some live thing, some naked limb lying on the floor. 事实上,富卡蒙,斯泰内,拉法卢瓦兹,福什利,他们每个人的鞋底上都带走了一点血迹。缪法像佐爱一样,总是愁那道血迹消失不掉,不由自主地观察那血迹,似乎从那日益变淡的颜色中,看出有多少男人走过。他内心总是怀着一种恐惧,每次都从上面跨过去,仿佛生怕踩坏一个有生命的东西,踏断一只横在地上的裸露的胳膊。 But in the bedroom within he would grow dizzy and intoxicated and would forget everything--the mob of men which constantly crossed it, the sign of mourning which barred its door. Outside, in the open air of the street, he would weep occasionally out of sheer shame and disgust and would vow never to enter the room again. And the moment the portiere had closed behind him he was under the old influence once more and felt his whole being melting in the damp warm air of the place, felt his flesh penetrated by a perfume, felt himself overborne by a voluptuous yearning for self-annihilation. Pious and habituated to ecstatic experiences in sumptuous chapels, he there re-encountered precisely the same mystical sensations as when he knelt under some painted window and gave way to the intoxication of organ music and incense. Woman swayed him as jealously and despotically as the God of wrath, terrifying him, granting him moments of delight, which were like spasms in their keenness, in return for hours filled with frightful, tormenting visions of hell and eternal tortures. In Nana's presence, as in church, the same stammering accents were his, the same prayers and the same fits of despair--nay, the same paroxysms of humility peculiar to an accursed creature who is crushed down in the mire from whence he has sprung. His fleshly desires, his spiritual needs, were confounded together and seemed to spring from the obscure depths of his being and to bear but one blossom on the tree of his existence. He abandoned himself to the power of love and of faith, those twin levers which move the world. And despite all the struggles of his reason this bedroom of Nana's always filled him with madness, and he would sink shuddering under the almighty dominion of sex, just as he would swoon before the vast unknown of heaven. 他一跨进房间,就感到心醉神迷,把那一大群在这房间里进进出出的男人、横在门口的血迹忘得一干二净。可是到了外面,在空气清新的大街上,有时他也感到羞愧和愤怒,甚至流下眼泪,发誓再也不进那间卧室了。然而,门帘一放下来,他又着迷了,在这间温暖的房间里,他觉得自己被溶化了,身上被香气渗透,浑身充满强烈的肉欲要求。他是虔诚的教徒,习惯在富丽堂皇的教堂里默默出神,在这间卧室里,他又完全产生了虔诚信徒的感觉,犹如跪在彩绘玻璃窗下,陶醉在风琴的乐声和香炉里发出的香味之中。这个女人像愤怒的上帝,对他专横而嫉妒,牢牢地控制着他,时刻令他心惊肉跳。她给他仅仅几秒钟痉挛般的强烈快感,紧接着给他几个小时的可怕折磨,使他看到地狱,体验到永恒酷刑的痛苦。他像在教堂里一样,同样喃喃自语,同样祈祷,同样感到失望,尤其同样有一种被诅咒的造物的自卑感,被碾碎在其出身的污泥之中。他的肉体欲望和灵魂需要混杂在一起,二者仿佛从他的内心深处产生出来,如同生命的树干上开放的一朵花朵。在爱情和信仰的力量面前,他只能听凭摆布,这两种力量合成的杠杆足以举起地球。他不管怎样用理智来克制自己,娜娜的房间总是使他如痴如醉,在威力无比的性的力量面前,他只能哆哆嗦嗦地隐没掉,如同昏迷在不可知的浩瀚苍穹下似的。 Then when she felt how humble he was Nana grew tyrannously triumphant. The rage for debasing things was inborn in her. It did not suffice her to destroy them; she must soil them too. Her delicate hands left abominable traces and themselves decomposed whatever they had broken. And he in his imbecile condition lent himself to this sort of sport, for he was possessed by vaguely remembered stories of saints who were devoured by vermin and in turn devoured their own excrements. When once she had him fast in her room and the doors were shut, she treated herself to a man's infamy. At first they joked together, and she would deal him light blows and impose quaint tasks on him, making him lisp like a child and repeat tags of sentences. 当娜娜感到他是那样自卑时,她就像暴君一样自鸣得意。她天生具有毁坏一切的狂劲。她不满足于毁坏一切东西,还要玷污它们。她那双如此纤细的手在各种东西上留下了罪恶的痕迹,她让被她打碎的东西自行腐烂。缪法愚昧之极,容忍这一切,模模糊糊想到有些圣徒让虱子咬自己,吃自己的排泄物。每当她把他留在卧室里,她就关上门,叫他做男人的下流动作,以此取乐。起初,他们在一起逗乐,她轻轻拍他几下,强迫他做些滑稽的事,叫他像孩子一样吐字不清,只说句末的几个字。 "Say as I do: 'tonfound it! Ickle man damn vell don't tare about it!"" 跟我说:'……呸!宝宝无所谓!'" 
他很听话,连语调也像极了。 "'Tonfound it! Ickle man damn vell don't tare about it!"" ……呸!宝宝无所谓!" Or again she would play bear, walking on all fours on her rugs when she had only her chemise on and turning round with a growl as though she wanted to eat him. She would even nibble his calves for the fun of the thing. Then, getting up again: 有时,她穿着睡衣,装狗熊,在地上的兽皮上爬着,还转着身子吼叫着,像要吃掉他,甚至轻轻咬着他的腿肚,以此逗趣。然后,她站起来,说道: "It's your turn now; try it a bit. I bet you don't play bear like me."" 现在轮到你了,装装看……我敢打赌你装狗熊不如我。" It was still charming enough. As bear she amused him with her white skin and her fell of ruddy hair. He used to laugh and go down on all fours, too, and growl and bite her calves, while she ran from him with an affectation of terror. 这种游戏真迷人。她装狗熊时,露出白皙的皮肤,披散着棕红的头发。他被逗笑了,他也趴到地上,吼叫着,轻轻咬她的腿肚,她装出害怕的样子,拼命逃走。 
我们都是野兽,嗯?"她最后说道,"你没有想到你是多么丑,我的宝贝!啊!你这副样子,要是在杜伊勒里宫里让人看见了,会怎么样?" But ere long these little games were spoiled. It was not cruelty in her case, for she was still a good-natured girl; it was as though a passing wind of madness were blowing ever more strongly in the shut-up bedroom. A storm of lust disordered their brains, plunged them into the delirious imaginations of the flesh. The old pious terrors of their sleepless nights were now transforming themselves into a thirst for bestiality, a furious longing to walk on all fours, to growl and to bite. One day when he was playing bear she pushed him so roughly that he fell against a piece of furniture, and when she saw the lump on his forehead she burst into involuntary laughter. After that her experiments on La Faloise having whetted her appetite, she treated him like an animal, threshing him and chasing him to an accompaniment of kicks. 可是这种小游戏很快就不玩了。玩的时候娜娜对他并不凶狠,而是对他很好;有一阵疯狂的风在这紧关着的房间里越刮越猛,淫荡之心使他们神魂颠倒,极度兴奋使他们想象肉体的快乐。从前在不眠之夜对宗教的恐惧,现在变成了对兽性的追求,疯狂地用四肢爬行,吼叫着咬人。后来有一天,他装狗熊时,她猛推他一下,他撞倒在一件家具上,她见他额头上起了一个包,不禁哈哈大笑起来。从那以后,她用对拉法卢瓦兹做试验所获得的兴趣,把伯爵当成动物,用鞭子抽他,追赶他,用脚踢他。 "Gee up! Gee up! You're a horse. Hoi! Gee up! Won't you hurry up, you dirty screw?"" 吁!吁!……你这匹马……驾,吁!肮脏的劣马,你还走不走!" At other times he was a dog. She would throw her scented handkerchief to the far end of the room, and he had to run and pick it up with his teeth, dragging himself along on hands and knees. 有时,缪法装狗。她把洒了香水的手绢扔到房间的一头,叫他用手和膝盖爬过去,用牙齿把手绢捡回来。 "Fetch it, Caesar! Look here, I'll give you what for if you don't look sharp! Well done, Caesar! Good dog! Nice old fellow! Now behave pretty!"" 去捡回来,凯撒!……等一等,你如果乱跑,我就罚你!……好极了,凯撒!真听话!真乖!用后腿直立起来!" 
他喜欢卑躬屈节,觉得当畜生是一种乐趣,希望更低下一些,他嚷道: "Hit harder. On, on! I'm wild! Hit away!"" 打得重一些……呜!呜!我是疯狗,打呀!" She was seized with a whim and insisted on his coming to her one night clad in his magnificent chamberlain's costume. Then how she did laugh and make fun of him when she had him there in all his glory, with the sword and the cocked hat and the white breeches and the full-bottomed coat of red cloth laced with gold and the symbolic key hanging on its left-hand skirt. This key made her especially merry and urged her to a wildly fanciful and extremely filthy discussion of it. Laughing without cease and carried away by her irreverence for pomp and by the joy of debasing him in the official dignity of his costume, she shook him, pinched him, shouted, "Oh, get along with ye, Chamberlain!" and ended by an accompaniment of swinging kicks behind. Oh, those kicks! How heartily she rained them on the Tuileries and the majesty of the imperial court, throning on high above an abject and trembling people. That's what she thought of society! That was her revenge! It was an affair of unconscious hereditary spite; it had come to her in her blood. Then when once the chamberlain was undressed and his coat lay spread on the ground she shrieked, "Jump!" And he jumped. She shrieked, "Spit!" And he spat. With a shriek she bade him walk on the gold, on the eagles, on the decorations, and he walked on them. Hi tiddly hi ti! Nothing was left; everything was going to pieces. She smashed a chamberlain just as she smashed a flask or a comfit box, and she made filth of him, reduced him to a heap of mud at a street corner. 娜娜一时心血来潮,她要他在一天晚上穿一件皇室侍从长官的服装来见她。于是,他穿着华丽的服装来了,身佩宝剑,头戴帽子,还穿着白短裤,镶金线绦子的红呢礼服,左下摆上挂着一把象征性的钥匙。娜娜见到他后,哈哈大笑,嘲笑了他一阵。这把钥匙特别使她开心,使她想入非非,对它做了一些下流的解释。她不停地笑着,对这位地位显赫的官员表现出不尊敬,她最快乐的是面对穿着这身豪华官服的官员,贬低他,摇他,拧他,对他嚷道:"呸!滚蛋吧,侍从长官!"她还用脚狠狠踢他的屁股,她确实想把脚狠狠地踢到杜伊勒里宫,踢到高高在上、人人惧怕、欺榨民众的王室身上。这就是她对社会的看法!这是她的报复,是一种遗传性的、无意识的家族仇恨心理。随后,侍从长官脱下了官服,放在地上,她又命令他往官服上跳,他跳了;她又命令他往上吐唾沫,他吐了;她命令他踏在金线绦子上,踏在鹰徽上,踏在勋章上,他也踏了。接着,啪嚓一声,一切都破碎了,什么也没有了。她踩碎一个侍从长官就像打碎一个小瓶或一个糖果盒一样,踩碎后就成了垃圾,变成街角上的一堆污泥。 Meanwhile the goldsmiths had failed to keep their promise, and the bed was not delivered till one day about the middle of January. Muffat was just then in Normandy, whither he had gone to sell a last stray shred of property, but Nana demanded four thousand francs forthwith. He was not due in Paris till the day after tomorrow, but when his business was once finished he hastened his return and without even paying a flying visit in the Rue Miromesnil came direct to the Avenue de Villiers. Ten o'clock was striking. As he had a key of a little door opening on the Rue Cardinet, he went up unhindered. In the drawing room upstairs Zoe, who was polishing the bronzes, stood dumfounded at sight of him, and not knowing how to stop him, she began with much circumlocution, informing him that M. Venot, looking utterly beside himself, had been searching for him since yesterday and that he had already come twice to beg her to send Monsieur to his house if Monsieur arrived at Madame's before going home. Muffat listened to her without in the least understanding the meaning of her recital; then he noticed her agitation and was seized by a sudden fit of jealousy of which he no longer believed himself capable. He threw himself against the bedroom door, for he heard the sound of laughter within. The door gave; its two flaps flew asunder, while Zoe withdrew, shrugging her shoulders. So much the worse for Madame! As Madame was bidding good-by to her wits, she might arrange matters for herself.And on the threshold Muffat uttered a cry at the sight that was presented to his view. 然而,金银匠说话不算数,床到一月中旬才交货。这时缪法正在诺曼底,他到那里去是为了拍卖最后一点财产。他本来要过两天才回来,因为娜娜急需四千法郎,所以他刚卖了财产,就赶回来了,连米罗梅斯尼尔街也没去,就直接来到维里埃大街。此刻,时钟正敲响十点。他有一把朝向卡迪内街的小门上的钥匙,他开了门便径直上楼。佐爱正在楼上客厅里擦铜器,见他来了,神色很紧张,不知道该怎样拦住他,就絮絮叨叨对他说,韦诺先生从昨天起,就局促不安地寻找他,而且已来过两次了,他央求太太,说如果先生先到太太家,务必叫他先回家。缪法听了她的话,不知道是怎么回事,接着,他见佐爱神色慌张,他本来以为自己不吃醋了,这时突然又嫉妒起来,他听见屋里发出笑声,便朝门上猛撞。门被撞开了,两扇门扉飞向两边,这时佐爱耸耸肩膀溜走了。活该,既然太太变得如此荒唐,那就让她一个人来收拾局面吧。缪法站在门口,目睹了屋内情景,便大声嚷道: "My God! My God!"" 我的天呀!我的天呀!" 
装饰过的卧室富丽堂皇,像王宫一样豪华。茶红色的帷幔上,银扣子星罗棋布,熠熠发光。帷幔的颜色颇像肉色,每当晴朗的黄昏,明亮的天空渐渐暗淡下去,金星在地平线上升起,天空便显出这种颜色。金线细绳从房间的四角上垂落下来,板壁四周装饰着金色花边,酷似淡红色的火焰,也像散开的棕红色头发,在它的遮掩下,卧室里的一切若隐若现,使淫荡的阴暗情调显得更加突出。对面是那张金银镶嵌的床,新雕镂的图案熠熠生辉。这张床像个宝座,一张宽大的宝座,足够娜娜在上面伸展赤裸裸的四肢;它也像一座富丽堂皇的拜占廷式祭坛,配得上她那功能旺盛的性器官,在这样的时刻,她正把性器官展现在祭坛上,毫不掩盖,像一尊可怖的偶像,不知羞耻地让人崇拜。在她的身旁,在她雪白的胸脯发出的光亮映照下,在这个胜利女神的怀抱里躺着那个厚颜无耻、年老体衰、可笑而又可怜、身穿睡衣的德·舒阿尔侯爵。 The count had clasped his hands together and, shaken by a paroxysmal shuddering, he kept crying:"My God! My God!" 伯爵双手合十,浑身打起哆嗦,连连说道:"我的天呀!我的天呀!" It was for the Marquis de Chouard, then, that the golden roses flourished on the side panels, those bunches of golden roses blooming among the golden leaves; it was for him that the Cupids leaned forth with amorous, roguish laughter from their tumbling ring on the silver trelliswork. And it was for him that the faun at his feet discovered the nymph sleeping, tired with dalliance, the figure of Night copied down to the exaggerated thighs--which caused her to be recognizable of all--from Nana's renowned nudity. Cast there like the rag of something human which has been spoiled and dissolved by sixty years of debauchery, he suggested the charnelhouse amid the glory of the woman's dazzling contours. Seeing the door open, he had risen up, smitten with sudden terror as became an infirm old man. This last night of passion had rendered him imbecile; he was entering on his second childhood; and, his speech failing him, he remained in an attitude of flight, half-paralyzed, stammering, shivering, his nightshirt half up his skeleton shape, and one leg outside the clothes, a livid leg, covered with gray hair. Despite her vexation Nana could not keep from laughing. 难道那床上雕刻的簇簇金色叶丛中盛开的玫瑰是为德·舒阿尔侯爵开的,难道那些爬在银床头架上、围成圆形、露出多情而调皮的孩子般微笑的小爱神,俯着身子是在窥视德·舒阿尔侯爵,难道他脚头的那个人身羊足的农牧神也是在为德·舒阿尔侯爵揭开夜女神身上的薄纱。这个夜女神在行乐之后,已经沉睡了,它的形象,完全是模仿娜娜的著名裸体雕刻的,甚至连过分发达的大腿也很像,让人见了就认出是娜娜。六十年荒淫无度的生活使侯爵已经衰老不堪,他躺在那里活像一副枯骨,他躺在娜娜光艳照人的肉体旁边,令人联想起陈尸所的一个角落。他见门开了,猛然坐起来,像个痴呆的老头,吓得魂不附体,作爱一夜使他变得木呆呆的,像回到了儿童时代。他半身发瘫,张口结舌,一句话也说不出来,浑身颤抖着,一心想溜走,睡衣翻卷在骷髅般的身上,一条灰色的瘦腿露在被子外面,上面布满灰色的毛。娜娜虽然心里很恼怒,见他这副样子,不禁笑起来。 "Do lie down! Stuff yourself into the bed," she said, pulling him back and burying him under the coverlet, as though he were some filthy thing she could not show anyone." 躺下来,钻到被子里去。"她一边说,一边把他按倒,用被子把他盖起来,就像盖一堆见不得人的垃圾。 Then she sprang up to shut the door again. She was decidedly never lucky with her little rough. He was always coming when least wanted. And why had he gone to fetch money in Normandy? The old man had brought her the four thousand francs, and she had let him have his will of her. She pushed back the two flaps of the door and shouted: 她跳下床准备关门。真不走运,偏偏碰上她的小傻瓜!他总是在不适当的时候到来。他为什么要到诺曼底去筹钱呢?老头子给她带来急需的四千法郎,她便依了他。她把门关上,嚷道: 
活该!是你自己的错误。你难道该不敲门就进来吗?得啦,你走吧!" Muffat remained standing before the closed door, thunderstruck by what he had just seen. His shuddering fit increased. It mounted from his feet to his heart and brain. Then like a tree shaken by a mighty wind, he swayed to and fro and dropped on his knees, all his muscles giving way under him. And with hands despairingly outstretched he stammered: 缪法被关在门外,木立在那里,他刚才看到的情景,犹如晴天霹雳,他浑身颤抖得越来越厉害,从大腿颤抖到胸膛,再颤抖到脑盖骨。接着,他像一棵被大风吹动的树,摇摇晃晃,一下子跪倒在地上,全身骨头格格作响。他绝望地伸出双手,结结巴巴地说:
|