目 录 上一节 下一节 
一天早上,他看见富卡蒙从娜娜家里出来,时间很不正常,他同她大吵起来。她对他的嫉妒心非常厌恶,顿时怒不可遏。以往有好几次,她表现得很温顺。那天晚上,他倏地撞见她和乔治在一起,是她第一个改变态度,承认错误,一边抚慰他,一边说了许多好话,才使他忍受下来。但是他很固执,对女人一点不理解,一直缠住她,终于使她撒起泼来。 "Very well, yes! I've slept with Foucarmont. What then? That's flattened you out a bit, my little rough, hasn't it?"" 对,不错,我同富卡蒙睡觉了。睡过觉又怎么样?……嗯?你心里不痛快吧,我的小傻瓜?" It was the first time she had thrown "my little rough" in his teeth. The frank directness of her avowal took his breath away, and when he began clenching his fists she marched up to him and looked him full in the face. 这是她第一次当着他的面叫他"小傻瓜"。他被她的直截了当的承认惊呆了;娜娜见他捏紧拳头,便朝他走过去,在他面前瞅着他。 "We've had enough of this, eh? If it doesn't suit you you'll do me the pleasure of leaving the house. I don't want you to go yelling in my place. Just you get it into your noodle that I mean to be quite free. When a man pleases me I go to bed with him. Yes, I do--that's my way! And you must make up your mind directly. Yes or no! If it's no, out you may walk!"" 你觉得受够了,嗯?……如果你觉得不合适,就请你走吧……我不愿意看见你在我家里大吵大闹……你要记住,我是要自由的。我喜欢哪个男人,就同哪个男人睡觉。对,就是这样……你必须当机立断:接受也好,不接受也好!好啦,你可以走了。" She had gone and opened the door, but he did not leave. That was her way now of binding him more closely to her. For no reason whatever, at the slightest approach to a quarrel she would tell him he might stop or go as he liked, and she would accompany her permission with a flood of odious reflections. She said she could always find better than he; she had only too many from whom to choose; men in any quantity could be picked up in the street, and men a good deal smarter, too, whose blood boiled in their veins. At this he would hang his head and wait for those gentler moods when she wanted money. She would then become affectionate, and he would forget it all, one night of tender dalliance making up for the tortures of a whole week. His reconciliation with his wife had rendered his home unbearable. Fauchery, having again fallen under Rose's dominion, the countess was running madly after other loves. She was entering on the forties, that restless, feverish time in the life of women, and ever hysterically nervous, she now filled her mansion with the maddening whirl of her fashionable life. Estelle, since her marriage, had seen nothing of her father; the undeveloped, insignificant girl had suddenly become a woman of iron will, so imperious withal that Daguenet trembled in her presence. In these days he accompanied her to mass: he was converted, and he raged against his father-in-law for ruining them with a courtesan. M. Venot alone still remained kindly inclined toward the count, for he was biding his time. He had even succeeded in getting into Nana's immediate circle. In fact, he frequented both houses, where you encountered his continual smile behind doors. So Muffat, wretched at home, driven out by ennui and shame, still preferred to live in the Avenue de Villiers, even though he was abused there. 接着她走过去开门。现在,她的这个方法能更好地控制他;为了一点鸡毛蒜皮的事,口角几句,她就逼他作出抉择,或说一些令他厌恶的话。哼!她总是可以找到比他好的男人,但是她不知道怎样选择;外面的男人到处都有,要多少有多少,而且都不像他那样呆头呆脑的,他们都是朝气蓬勃的人。每次他都被说得低下头来,但他等待着,一旦她需要钱用的时候,脾气就会好起来;每到这一时刻,她就变得非常温情,这使他忘记一切,一夜的欢乐可以补偿一个星期所受的折磨。他同妻子和解以后,家庭生活使他不堪忍受。福什利又被罗丝勾引过去,抛弃了伯爵夫人,四十来岁的伯爵夫人,情欲似火,烦躁异常,见了别的男人就如痴如醉,她总是神经反常,在家庭生活中刮起一阵阵风浪。爱丝泰勒自从结婚以来,一直没有见过父亲;这个平庸、毫不出色的姑娘,突然变成一个专横跋扈的妇人,达盖内在她面前吓得浑身发抖。现在达盖内皈依了天主教,经常领她去做弥撒,他的岳父为了一个妓女而毁了一家,他感到很气愤。只有韦诺先生对伯爵态度和蔼,等待着他改邪归正的时机的到来;他甚至跑到娜娜家里,出没于两个家庭,人们常见到他在门后露着笑脸。缪法在家里是个可怜的人,烦恼和羞耻把他逐出家门,现在他宁愿生活在维里埃大街,在那里受人辱骂。 
不久,娜娜同伯爵之间只剩下一个矛盾,那就是金钱。一天,他正式答应给她拿来一万法郎,然而,到了约定的时刻,他却空手而归。两天来,她对他无比温柔,他竟然这样失言,她白白给了他那么多的温柔,她气得脸色煞白,显出一副泼妇相。 "So you've not got the money, eh? Then go back where you came from, my little rough, and look sharp about it! There's a bloody fool for you! He wanted to kiss me again! Mark my words--no money, no nothing!"" 嘿?你没有钱……那么,我的小傻瓜,你从哪里来,还回到哪里去,快滚蛋吧!你是个混蛋!还想吻我!……没有钱,什么也别想!听清楚了吧!" He explained matters; he would be sure to have the money the day after tomorrow. But she interrupted him violently: 他作了解释,说他两天后就会弄到钱。但是她粗暴地打断他的话。 "And my bills! They'll sell me up while Monsieur's playing the fool. Now then, look at yourself. D'ye think I love you for your figure? A man with a mug like yours has to pay the women who are kind enough to put up with him. By God, if you don't bring me that ten thousand francs tonight you shan't even have the tip of my little finger to suck. I mean it! I shall send you back to your wife!"" 那么我的票据到期了怎么办!人家会扣押我的财产,而你这位先生来这里一个钱也不花……嘿!你看看你那副模样,你以为我爱你,是因为你的相貌长得好吗?一个男人长了像你这样的嘴脸,他要舍得花钱,女人才会容忍他……他妈的!如果你今晚不把一万法郎拿来,连我的小指头也休想吮一下……我真这样干,让你回到你老婆那里去!" At night he brought the ten thousand francs. Nana put up her lips, and he took a long kiss which consoled him for the whole day of anguish. What annoyed the young woman was to have him continually tied to her apron strings. She complained to M. Venot, begging him to take her little rough off to the countess. Was their reconciliation good for nothing then? She was sorry she had mixed herself up in it, since despite everything he was always at her heels. On the days when, out of anger, she forgot her own interest, she swore to play him such a dirty trick that he would never again be able to set foot in her place. But when she slapped her leg and yelled at him she might quite as well have spat in his face too: he would still have stayed and even thanked her. Then the rows about money matters kept continually recurring. She demanded money savagely; she rowed him over wretched little amounts; she was odiously stingy with every minute of her time; she kept fiercely informing him that she slept with him for his money, not for any other reasons, and that she did not enjoy it a bit, that, in fact, she loved another and was awfully unfortunate in needing an idiot of his sort! They did not even want him at court now, and there was some talk of requiring him to send in his resignation. The empress had said, "He is too disgusting." It was true enough. So Nana repeated the phrase by way of closure to all their quarrels. 晚上,他拿来一万法郎。娜娜伸出嘴唇,让他亲了一个长吻,这一吻使他得到安慰,一天的苦恼都消失了。使娜娜感到厌烦的是,他整天与她寸步不离。她向韦诺先生诉苦,请求他把她的小傻瓜带回伯爵夫人那里去;难道他们夫妻和解以后他还这个样子?她真后悔不该介入他们夫妻和解一事,因为他依然缠住她不放。她一发起火来,就忘掉一切利害关系,发誓要让他丢丢丑,使他再也不能进她家的门。然而,当她拍着大腿向他大喊大叫,即使对着他的脸吐唾沫,他还会说些道歉的话,赖着不走。这样,他们为了钱而不断发生争吵。她向他要钱时,态度很粗暴,往往为了微不足道的钱就痛骂他一顿,时刻都表现出令人厌恶的贪婪,还经常恶狠狠地对他说,她同他睡觉,不是为了别的,就是为了得到他的钱,同他睡觉一点乐趣也没有,她真正爱的是另一个男人,她需要他这类傻瓜来供养,是莫大的不幸!现在宫廷里也不想要他了,据说宫廷要他辞职。皇后已经说过了:"他太叫人讨厌。"这句话一点不错。所以,他们每次吵到最后,娜娜总要说这句话。 
哎!你真叫我讨厌!" Nowadays she no longer minded her ps and qs; she had regained the most perfect freedom.Every day she did her round of the lake, beginning acquaintanceships which ended elsewhere. Here was the happy hunting ground par excellence, where courtesans of the first water spread their nets in open daylight and flaunted themselves amid the tolerating smiles and brilliant luxury of Paris. Duchesses pointed her out to one another with a passing look--rich shopkeepers' wives copied the fashion of her hats. Sometimes her landau, in its haste to get by, stopped a file of puissant turnouts, wherein sat plutocrats able to buy up all Europe or Cabinet ministers with plump fingers tight-pressed to the throat of France. She belonged to this Bois society, occupied a prominent place in it, was known in every capital and asked about by every foreigner. The splendors of this crowd were enhanced by the madness of her profligacy as though it were the very crown, the darling passion, of the nation. Then there were unions of a night, continual passages of desire, which she lost count of the morning after, and these sent her touring through the grand restaurants and on fine days, as often as not, to "Madrid." The staffs of all the embassies visited her, and she, Lucy Stewart, Caroline Hequet and Maria Blond would dine in the society of gentlemen who murdered the French language and paid to be amused, engaging them by the evening with orders to be funny and yet proving so blase and so worn out that they never even touched them. This the ladies called "going on a spree," and they would return home happy at having been despised and would finish the night in the arms of the lovers of their choice. 现在,她已毫无顾忌了,重新获得了充分自由。每天她都到湖边逛逛,在那里结识一些人,可是到了别处,结识的人又变成她的陌生人。妓女们在这里大肆拉客,她们在光天化日之下大模大样地走来走去,名妓都在这里招徕顾客,她们在炫耀烟花女的微笑和巴黎令人耀眼的豪华。公爵夫人们互相用目光暗示她是娜娜,发迹的资产阶级太太们都模仿她的帽子的式样。有时,她的双篷四轮马车经过时,一队长长的有权势的人的车子停下来给她让路,其中有控制整个欧洲经济命脉的银行家,也有用肥大的手指扼住法兰西喉咙的内阁大臣。娜娜属于布洛涅森林的上流社会,她在那里占有一个重要的地位,她已驰名各国首都,到巴黎的外国人都想当她的嫖客,她以疯狂的放荡来增添这群达官贵人的光彩,仿佛这种放荡就是一个民族的光荣和最痛快的享受。另外,她还经常出入于各大饭店,天气晴朗的日子,她经常去马德里饭店,寻求一夜的欢乐和享受一下露水男女的乐趣,到了第二天早上,她便把这一切忘到九霄云外。各国大使馆人员都络绎不断地来找她,她同吕西·斯图华、卡罗利娜·埃凯、玛丽亚·布隆经常陪同一些法语讲得蹩脚的先生共进晚餐。这些先生花钱为了取乐,晚上约她们出来,本想尽情淫乐一下,却因酒足饭饱,个个感觉麻木,头脑空空,最后连摸都未摸她们一下。她们把这种约会称之为"出去玩儿",她们怀着对他们的蔑视,高高兴兴地回到家里,躺到钟情的情人怀里,度过剩下的夜晚。 When she did not actually throw the men at his head Count Muffat pretended not to know about all this. However, he suffered not a little from the lesser indignities of their daily life. The mansion in the Avenue de Villiers was becoming a hell, a house full of mad people, in which every hour of the day wild disorders led to hateful complications. Nana even fought with her servants. One moment she would be very nice with Charles, the coachman. When she stopped at a restaurant she would send him out beer by the waiter and would talk with him from the inside of her carriage when he slanged the cabbies at a block in the traffic, for then he struck her as funny and cheered her up. Then the next moment she called him a fool for no earthly reason. She was always squabbling over the straw, the bran or the oats; in spite of her love for animals she thought her horses ate too much. Accordingly one day when she was settling up she accused the man of robbing her. At this Charles got in a rage and called her a whore right out; his horses, he said, were distinctly better than she was, for they did not sleep with everybody. She answered him in the same strain, and the count had to separate them and give the coachman the sack. This was the beginning of a rebellion among the servants. When her diamonds had been stolen Victorine and Francois left. Julien himself disappeared, and the tale ran that the master had given him a big bribe and had begged him to go, because he slept with the mistress. Every week there were new faces in the servants' hall. Never was there such a mess; the house was like a passage down which the scum of the registry offices galloped, destroying everything in their path. Zoe alone kept her place; she always looked clean, and her only anxiety was how to organize this riot until she had got enough together to set up on her own account in fulfillment of a plan she had been hatching for some time past. 只要娜娜在缪法面前不谈到那些野男人,他就只当不知道。使他感到痛苦不堪的倒是日常生活中所遭受的小耻辱。维里埃大街的这座公馆变成了地狱,变成了疯人院。这里时刻都可能发生事端,并引起令人厌恶的吵闹,有时竟然还发生娜娜同仆人打架事件。曾经有一个时期,她对马车夫夏尔态度很好。每当她到餐馆吃饭,总是要叫侍者送几杯啤酒给他。每次发生交通阻塞,夏尔同公共马车夫吵架,她觉得他挺有趣,便很高兴,坐在马车里同他聊起来。后来,她又无缘无故地把他当成傻瓜看待,经常为了草料、麸皮和燕麦同他争吵;尽管她很喜欢牲口,但她觉得她的马吃得太多。于是,有一天,在算帐的时候,她指责夏尔盗窃她的财物,夏尔一听光火了,他破口骂她婊子,并说她的马都肯定比她好,因为马不像她那样同所有男人睡觉。她用同样的口气同他对骂,伯爵不得不把他们劝开,随后撵走了夏尔。从此,仆人们一个个离开公馆。维克托里娜和弗朗索瓦在娜娜的钻石被窃之后走了。朱利安不辞而别。传说是因为他同太太睡觉,伯爵给了他一大笔钱,恳求他走的。厨房里,每个星期都要换人。这里从来没有这样糟糕过。公馆就像职业介绍所的走廊,一些社会渣滓在这里匆匆而过。佐爱留下来了,她看上去手脚干净,只要她还没有攒下足够的钱,没有实现她深思熟虑很久的计划,她就一心想制造混乱。 These, again, were only the anxieties he could own to. The count put up with the stupidity of Mme Maloir, playing bezique with her in spite of her musty smell. He put up with Mme Lerat and her encumbrances, with Louiset and the mournful complaints peculiar to a child who is being eaten up with the rottenness inherited from some unknown father. But he spent hours worse than these. One evening he had heard Nana angrily telling her maid that a man pretending to be rich had just swindled her--a handsome man calling himself an American and owning gold mines in his own country, a beast who had gone off while she was asleep without giving her a copper and had even taken a packet of cigarette papers with him. The count had turned very pale and had gone downstairs again on tiptoe so as not to hear more. But later he had to hear all. Nana, having been smitten with a baritone in a music hall and having been thrown over by him, wanted to commit suicide during a fit of sentimental melancholia. She swallowed a glass of water in which she had soaked a box of matches. This made her terribly sick but did not kill her. The count had to nurse her and to listen to the whole story of her passion, her tearful protests and her oaths never to take to any man again. In her contempt for those swine, as she called them, she could not, however, keep her heart free, for she always had some sweetheart round her, and her exhausted body inclined to incomprehensible fancies and perverse tastes. As Zoe designedly relaxed her efforts the service of the house had got to such a pitch that Muffat did not dare to push open a door, to pull a curtain or to unclose a cupboard. The bells did not ring; men lounged about everywhere and at every moment knocked up against one another. He had now to cough before entering a room, having almost caught the girl hanging round Francis' neck one evening that he had just gone out of the dressing room for two minutes to tell the coachman to put the horses to, while her hairdresser was finishing her hair. She gave herself up suddenly behind his back; she took her pleasure in every corner, quickly, with the first man she met. Whether she was in her chemise or in full dress did not matter. She would come back to the count red all over, happy at having cheated him. As for him, he was plagued to death; it was an abominable infliction! 这些仅仅是伯爵可以公开承认的烦恼。他还得耐着性子听马卢瓦太太的蠢话,同她一起打牌,忍受她身上的哈喇味。他要忍受勒拉太太和她的闲话,忍受小路易和他悲哀的呻吟。这孩子病魔缠身,不知是那个父亲留下来的劣种。可是,他还有更难过的时刻。一天夜晚,他在一扇门后听见娜娜愤然对贴身女仆说,有一个所谓富翁欺骗了她:他确实是个美男子,自称美国人,在国内拥有几座金矿,其实他是个下流坯,他趁她熟睡时溜走了,没有留下一个子儿,还偷了她一卷香烟纸。伯爵听后,脸都气白了,蹑手蹑脚下了楼,佯作不知道。还有一次,他非弄清楚不行。娜娜迷恋上一个咖啡歌舞厅里的男中音歌手,后来被他抛弃了,娜娜怏怏不乐,痛苦不堪,想寻短见。她把一大把火柴头泡在一杯水里,喝了下去,她自杀未遂,大病一场。伯爵只好照料她,还要憋着满肚子气听她讲她的爱情故事,她还泪流满面对他发誓,以后再也不迷恋男人了。她轻蔑地称他们猪猡,然而她又离不开男人,总要有一个心爱的情人在身边,沉湎于无法解释的一时钟情和反常的趣味之中,以刺激一下疲惫不堪的身体。自从佐爱心怀计谋地怠工后,原先公馆里那种有条不紊的管理变得混乱不堪,缪法连推一扇门,拉一块窗帘,开一个柜子也不敢了,他的那些诀窍都不灵了,到处都有男客,他们时刻都能撞个满怀。现在他进娜娜的房间时,必须先咳嗽一声,因为有一天晚上,理发师弗朗西斯快要给娜娜梳好头时,他离开梳妆室才两分钟,去叫车夫套车,回来时差点撞见娜娜搂住弗朗西斯的脖子。现在只要他不在,娜娜就会放任起来,不管在什么角落,不管穿着睡衣还是穿着礼服,只要碰上一个男人,她就要取乐一下,然后回到缪法身边。她满脸通红,偷情后觉得挺高兴的。她与缪法在一起,反而感到很厌烦,简直是在受苦刑。 In his jealous anguish the unhappy man was comparatively at peace when he left Nana and Satin alone together. He would have willingly urged her on to this vice, to keep the men off her. But all was spoiled in this direction too. Nana deceived Satin as she deceived the count, going mad over some monstrous fancy or other and picking up girls at the street corners. Coming back in her carriage, she would suddenly be taken with a little slut that she saw on the pavement; her senses would be captivated, her imagination excited. She would take the little slut in with her, pay her and send her away again. Then, disguised as a man, she would go to infamous houses and look on at scenes of debauch to while away hours of boredom. And Satin, angry at being thrown over every moment, would turn the house topsy-turvy with the most awful scenes. She had at last acquired a complete ascendancy over Nana, who now respected her. Muffat even thought of an alliance between them. When he dared not say anything he let Satin loose. Twice she had compelled her darling to take up with him again, while he showed himself obliging and effaced himself in her favor at the least sign. But this good understanding lasted no time, for Satin, too, was a little cracked. On certain days she would very nearly go mad and would smash everything, wearing herself out in tempest of love and anger, but pretty all the time. Zoe must have excited her, for the maid took her into corners as if she wanted to tell her about her great design of which she as yet spoke to no one. 可怜的伯爵由于吃醋而惶惶不安,当他让娜娜同萨丹呆在一起时,他就放心了。只要能把那些男人打发走,即使促成娜娜与萨丹搞同性恋也可以。可是,就在这方面,也搞得很糟糕。娜娜欺骗萨丹就像欺骗伯爵一样,搞同性恋也达到疯狂的地步,见一个缠住一个,连街头巷尾的野鸡也要。有时她乘马车回来,在路上碰见一个邋遢女孩,她就迷恋上了,欲火顿起,想入非非,然后叫她上车,带到家里,事完之后,给她几个钱,把她打发走。另外,她还装扮成男子去逛妓院,目睹一下那里的淫秽景象,借以消愁解闷。萨丹经常被她抛在一边,恼怒万分,把公馆里闹得天翻地覆,最后获得了胜利,叫娜娜俯首帖耳,十分尊重她。缪法甚至幻想与萨丹联合起来对付娜娜,有时他不敢同娜娜说,就唆使萨丹出面。她曾两次迫使娜娜与缪法言归于好;他对萨丹很热情,有事先通知她,只要萨丹向他做个暗示,他就赶紧躲开。不过,他们之间的融洽相处很难持久,萨丹也是个疯疯癫癫的人。有时她把什么都砸烂,发起火来或爱起来,往往把自己折磨得半死,不过,她看上去还是挺漂亮的。佐爱在背后怂恿她胡闹,因为她有时把萨丹拉到一个角落里,仿佛她要雇用萨丹去干件她从来没有对任何人讲过的大事。 
不过,缪法也有几次表现得不同寻常,进行了反抗。他容忍萨丹已经几个月了,最后竟然容忍一大群陌生男人在娜娜的卧室里进进出出,他一想到他的同阶层的人或他熟悉的人欺骗他,他就怒不可遏。当娜娜承认她与富卡蒙的关系时,他悲痛万分,觉得这个小伙子背叛了他,真是太可恨了,他想去找他算帐,同他决斗。因为他干这样的事情,不知道到哪里去找证人,便去找拉博德特。拉博德特听了,惊讶不已,不禁大笑起来。 "A duel about Nana? But, my dear sir, all Paris would be laughing at you. Men do not fight for Nana; it would be ridiculous."" 为了娜娜去决斗……亲爱的先生,全巴黎的人都会嘲笑你。不要为了娜娜去决斗,那样做太可笑了。" The count grew very pale and made a violent gesture. 伯爵顿时脸色苍白,做了一个恶狠狠的手势,说道: "Then I shall slap his face in the open street."" 那么,我要到大街上去掴他的耳光。" For an hour Labordette had to argue with him. A blow would make the affair odious; that evening everyone would know the real reason of the meeting; it would be in all the papers. And Labordette always finished with the same expression: 拉博德特不得不花了一个钟头说服他。一记耳光会把事情闹成丑闻,到了晚上,大家都会知道你们打架的真正原因,这记耳光也会成为各家报纸的笑料。接着,拉博德特再三下结论似地说道: 
不要决斗,这是可笑的。" Each time Muffat heard these words they seemed sharp and keen as a stab. He could not even fight for the woman he loved; people would have burst out laughing. Never before had he felt more bitterly the misery of his love, the contrast between his heavy heart and the absurdity of this life of pleasure in which it was now lost. This was his last rebellion; he allowed Labordette to convince him, and he was present afterward at the procession of his friends, who lived there as if at home. 缪法每次听到这句话,就像有一把锐利的刀插进他的胸膛。他竟然不能为自己所爱的女人去决斗,那样人家会笑掉大牙。他从来没有这样痛苦地感觉到,他的爱情是多么不幸,他一心想干的严肃的事情居然在这样的嘲笑之中失败了。这是他的最后一次反抗,他被拉博德特说服了,从此,他眼睁睁地看着娜娜的那些朋友、那些男人亲密无间地生活在公馆里。 Nana in a few months finished them up greedily, one after the other. The growing needs entailed by her luxurious way of life only added fuel to her desires, and she finished a man up at one mouthful. First she had Foucarmont, who did not last a fortnight. He was thinking of leaving the navy, having saved about thirty thousand francs in his ten years of service, which he wished to invest in the United States. His instincts, which were prudential, even miserly, were conquered; he gave her everything, even his signature to notes of hand, which pledged his future. When Nana had done with him he was penniless. But then she proved very kind; she advised him to return to his ship. What was the good of getting angry? Since he had no money their relations were no longer possible. He ought to understand that and to be reasonable. A ruined man fell from her hands like a ripe fruit, to rot on the ground by himself. 在几个月内,娜娜就贪婪地把他们一个个吞噬掉。她的奢侈生活使她的需要不断增长,她的欲望变得毫无止境,她一口就能把一个男人吞掉。头一个男人是富卡蒙,几天之间就被她吞掉了。富卡蒙在海上漂泊了十年,积攒了三万法郎,他本来幻想离开海军后,用这笔钱到美国去碰碰运气。他天生做事谨小慎微,甚至达到吝啬的程度,但这些都被娜娜征服了。他倾其所有,甚至在通融票据上签了字,把他的前途毁了。娜娜把他赶出门时,他已一无所有。娜娜露出心地善良的样子,劝他回到船上去。现在赖着不走,有什么用呢?他既然钱财罄尽,就不可能留下来了。这一点他应该明白,并应该表现得通情达理。一个倾家荡产的男人从她的手上落下来,就像一只成熟的果子,掉在地上自行烂掉。 Then Nana took up with Steiner without disgust but without love. She called him a dirty Jew; she seemed to be paying back an old grudge, of which she had no distinct recollection. He was fat; he was stupid, and she got him down and took two bites at a time in order the quicker to do for this Prussian. As for him, he had thrown Simonne over. His Bosphorous scheme was getting shaky, and Nana hastened the downfall by wild expenses. For a month he struggled on, doing miracles of finance. He filled Europe with posters, advertisements and prospectuses of a colossal scheme and obtained money from the most distant climes. All these savings, the pounds of speculators and the pence of the poor, were swallowed up in the Avenue de Villiers. Again he was partner in an ironworks in Alsace, where in a small provincial town workmen, blackened with coal dust and soaked with sweat, day and night strained their sinews and heard their bones crack to satisfy Nana's pleasures. Like a huge fire she devoured all the fruits of stock-exchange swindling and the profits of labor. This time she did for Steiner; she brought him to the ground, sucked him dry to the core, left him so cleaned out that he was unable to invent a new roguery. When his bank failed he stammered and trembled at the idea of prosecution. His bankruptcy had just been published, and the simple mention of money flurried him and threw him into a childish embarrassment. And this was he who had played with millions. One evening at Nana's he began to cry and asked her for a loan of a hundred francs wherewith to pay his maidservant. And Nana, much affected and amused at the end of this terrible old man who had squeezed Paris for twenty years, brought it to him and said: 接着,娜娜又把目标转向斯泰内,她对他并不反感,但也不怀温情。她把他当成一个卑鄙的犹太人,她似乎要在他身上报复一下,以解自己也搞不清楚的宿恨。斯泰内又胖又笨,她拼命压榨他,一口就咬掉他两块肉,巴不得赶快把这个普鲁士人吞掉。斯泰内抛弃了西蒙娜,他的博斯普鲁斯海峡计划已濒于破灭。娜娜对他不断提出疯狂的要求,这就加速了他的破产。他还挣扎了一个月,创造了一些奇迹;他的大幅广告、布告、启事和说明书充斥全欧洲,他到最遥远的国家去搞钱。他的全部积蓄,从事投机活动搞来的一笔笔巨款和从穷人身上榨取的一个个苏统统投进了维里埃大街这个无底洞。另外,他还同阿尔萨斯的一个炼铁厂主合伙经营这个厂。工厂位于该省的一个偏僻地方,那里的工人们浑身炭黑,汗流如雨,日以继夜地干活,他们肌肉绷得紧紧地,骨头格格作响,其实他们都是为了满足娜娜的享乐而干活。她像一场大火,把一切都吞噬了,吞噬了斯泰内投机得来的巨款和工人们的劳动果实。这一次她榨干了斯泰内,连骨髓也吮尽了,只剩下空壳,他流落街头,不能再使出新花招来骗人。他的银行倒闭了,他一想到要进警察局,就吓得结结巴巴说不出话来,浑身直打哆嗦。他已被宣告破产了,这个曾经拥有百万的富翁,如今一听到"钱"字就惊恐万状,尴尬得像个小孩。一天晚上,他在娜娜家里哭了,他向娜娜借一百法郎来付女佣的工钱。这个在巴黎这个地方搜刮二十年之久的可怕家伙,如今落到了这样的结局,娜娜见此情景,觉得既可怜,又开心,她给他拿来一百法郎,说道: "I say, I'm giving it you because it seems so funny! But listen to me, my boy, you are too old for me to keep. You must find something else to do."" 你知道,这钱我送给你了,因为这很有趣……但是,你听我说,我的宝贝,你年龄不小了,我不能供养你了。你应该去找别的事干干。" 
紧接着娜娜又开始吞吃拉法卢瓦兹。他早就盼有朝一日被娜娜毁掉,以便成为一个道道地地的风流人物,这是多么荣耀。他所缺少的正是这个,他需要一个女人使他出名。两个月内,全巴黎的人都会知道他,他会在报纸上看到自己的名字。实际上六个星期就足够了。他继承的遗产都是不动产:土地、牧场、森林、农庄。他不得不把这一切接二连三地卖掉。娜娜每口要吞掉五十公亩土地。在阳光下飘动的树叶,大片成熟的小麦,九月份的金黄葡萄园,牛腹高的牧草,这一切都被投进了深渊,被吞没了;甚至一条小河,一座石膏矿,三座磨坊也消失了。娜娜像一支入侵部队,又像一大群蝗虫,她所到之处,足以把一个省洗劫一空。她的小脚踏上哪块土地,哪块土地就会变成焦土。她一个农庄一个农庄,一片牧场一片牧场地啃掉拉法卢瓦兹继承的遗产,她啃的时候显出一副可爱的样子,连她自己也没有感觉到,就像她在餐前饭后,在膝盖上放着一包糖衣杏仁,慢慢啃嚼一样。这不要紧,不过嚼点糖果而已。一天晚上,他只剩下一片树林,娜娜带着轻蔑的神态把它吞噬了,因为这简直不值得她张开嘴巴。拉法卢瓦兹像傻瓜一样笑着,吮着手杖顶端的圆球。他已债台高筑,连一百法郎的年收入也没有了,他不得不回到外省,投靠一个怪癖的叔叔;不过这也没有什么关系,他已经成了风流人物,他的名字两次出现在《费加罗报》上。他那向下翻的假领中间是他的瘦长脖子,弯腰弓背的身子穿着一件太短的上衣,走起路来一扭一摆,嘴里发出虎皮鹦鹉似的惊叫声,装出一副疲惫的神态,活像一个没有感情的木偶,他的样子惹怒了娜娜,她竟动手打了他。 Meanwhile Fauchery had returned, his cousin having brought him. Poor Fauchery had now set up housekeeping. After having thrown over the countess he had fallen into Rose's hands, and she treated him as a lawful wife would have done. Mignon was simply Madame's major-domo. Installed as master of the house, the journalist lied to Rose and took all sorts of precautions when he deceived her. He was as scrupulous as a good husband, for he really wanted to settle down at last. Nana's triumph consisted in possessing and in ruining a newspaper that he had started with a friend's capital. She did not proclaim her triumph; on the contrary, she delighted in treating him as a man who had to be circumspect, and when she spoke of Rose it was as "poor Rose." The newspaper kept her in flowers for two months. She took all the provincial subscriptions; in fact, she took everything, from the column of news and gossip down to the dramatic notes. Then the editorial staff having been turned topsy-turvy and the management completely disorganized, she satisfied a fanciful caprice and had a winter garden constructed in a corner of her house: that carried off all the type. But then it was no joke after all! When in his delight at the whole business Mignon came to see if he could not saddle Fauchery on her altogether, she asked him if he took her for a fool. A penniless fellow living by his articles and his plays--not if she knew it! That sort of foolishness might be all very well for a clever woman like her poor, dear Rose! She grew distrustful: she feared some treachery on Mignon's part, for he was quite capable of preaching to his wife, and so she gave Fauchery his CONGE as he now only paid her in fame. 与此同时,福什利又被他的表弟带回到娜娜身边。这个可怜虫如今有了个家。自从他与伯爵夫人断了关系之后,便落到了罗丝的手里,她把他当成真正的丈夫使用。米尼翁仅仅成了他太太的一个管家而已。新闻记者像主人一样在她家里安顿下来后,他时常对罗丝撒谎,他欺骗她时,处处小心谨慎,像一个一丝不苟的好丈夫,希望自己最终过着规规矩矩的家庭生活。娜娜取得了胜利,她把他弄到手,并吃掉他用朋友的资金创办的报纸。她没有把他们的关系公开化,恰恰相反,她却乐于把他当成一个暗地与她相好的男人。每当她谈起罗丝时,总是说:"这个可怜的罗丝。"在两个月内,那张报纸给她带来很大好处;她掌握了外省订户的钱,把什么都控制在自己手里,从专栏直到戏剧新闻栏;她把编辑部搞得一团糟,又把经理部弄得四分五裂。之后,她又心血来潮,要在公馆的一个角落里建造一个冬季花园,这样又吞没了一个印刷厂。不过,这一切只是开了一个玩笑罢了。米尼翁知道这件事后,兴奋异常,他跑到娜娜家里,看看她是否可以完全接受福什利。娜娜问他是不是在奚落她,一个一文不名的穷光蛋,只靠写点文章和剧本维持生活的人,她当然不会接受。这种蠢事只有女才子、可怜的罗丝才肯干。她随即又怀疑起来,生怕米尼翁耍什么花招,他很可能把这些话告诉他的老婆。如今福什利不能给她一个子儿,只能给她做做广告,她便把他赶走了。 But she always recollected him kindly. They had both enjoyed themselves so much at the expense of that fool of a La Faloise! They would never have thought of seeing each other again if the delight of fooling such a perfect idiot had not egged them on! It seemed an awfully good joke to kiss each other under his very nose. They cut a regular dash with his coin; they would send him off full speed to the other end of Paris in order to be alone and then when he came back, they would crack jokes and make allusions he could not understand. One day, urged by the journalist, she bet that she would smack his face, and that she did the very same evening and went on to harder blows, for she thought it a good joke and was glad of the opportunity of showing how cowardly men were. She called him her "slapjack" and would tell him to come and have his smack! The smacks made her hands red, for as yet she was not up to the trick. La Faloise laughed in his idiotic, languid way, though his eyes were full of tears. He was delighted at such familiarity; he thought it simply stunning. 不过,福什利给她留下了美好的回忆,他们曾经一起奚落过傻瓜拉法卢瓦兹,如果不是因为捉弄了那个傻瓜而使她兴奋,她也许永远不想再见到他了。他们觉得这简直是一场闹剧,他们经常当着他的面拥抱,用他的钱花天酒地,他们还支使他到巴黎郊区去买东西,以便让他俩单独在一起;等他回来后,又拿他开心,说些含沙射影的话,弄得他莫名其妙。一天,她受到新闻记者的怂恿,她打赌要打拉法卢瓦兹一记耳光;当天晚上,她果然打了他一记耳光,然后她又继续打他,她觉得这样挺有趣,很开心,因为这表明了男人们是多么怯懦。她称他为"巴掌柜",她还常叫他走近她挨巴掌,她的手都打红了,因为她还没有打人的习惯。拉法卢瓦兹笑得前仰后合,高兴得流出泪水。这种亲热的举动使他高兴万分,他觉得她是个出色的女人。
|