目 录 上一节 下一节 
她们到达了目的地。林荫大道被车辆和行人堵得水泄不通,车夫只好勒住马。白天,立法议会表决通过了向普鲁士宣战的决议,现在民众从四面八方拥来,他们走在人行道上,渐渐又蔓及车行道。在圣玛德莱娜教堂那边,夕阳已隐没在一片血红的云彩后面,余晖把高高的窗户映得火红。夜幕降临了,此时此刻多么令人沉闷,又多么令人惆怅,暮色越发变浓了,条条街道笼罩在一片黑暗之中,煤气路灯还没有发出熠熠光芒。在这些向前进发的人群中,说话声由远及近,人们个个面色苍白,目光炯炯,忧虑和惊愕犹如一阵狂风袭来,人人惊慌失措。 "Here's Mignon," said Lucy. "He'll give us news."" 米尼翁在这里,"吕西说道,"他会告诉我们娜娜的病情的。" Mignon was standing under the vast porch of the Grand Hotel. He looked nervous and was gazing at the crowd. After Lucy's first few questions he grew impatient and cried out: 米尼翁正站在格朗旅馆的宽阔门廊下,神色紧张地注视着街上的人群。吕西刚开口问他,他就恼火了,大声说道: "How should I know? These last two days I haven't been able to tear Rose away from up there. It's getting stupid, when all's said, for her to be risking her life like that! She'll be charming if she gets over it, with holes in her face! It'll suit us to a tee!"" 我怎么会知道呢!罗丝呆在楼上已经两天了,我怎么叫她,她也不肯下来……她简直是把自己的生命孤注一掷,总之,这样做是愚蠢的!如果她传染上天花,弄成一张麻脸,我们就遭殃了!" The idea that Rose might lose her beauty was exasperating him. He was giving up Nana in the most downright fashion, and he could not in the least understand these stupid feminine devotions. But Fauchery was crossing the boulevard, and he, too, came up anxiously and asked for news. The two men egged each other on. They addressed one another familiarly in these days. 他一想到罗丝会失去她的花容月貌,心里就怄气。他干脆撂下娜娜不管,而女人们却愚蠢地尽心竭力去照顾别人,他真是百思不得其解。米尼翁刚到,福什利也穿过马路,向他这里走来,他对娜娜也放心不下,来看看她的病情怎样。他俩你推我上楼,我推你上楼,谁也不肯自己上去,现在他们说起话来,互相都用亲昵的称呼。 
什么都是老样子,老弟,"米尼翁说,"你应该上楼把罗丝硬拉下来。" "Come now, you're kind, you are!" said the journalist. "Why don't you go upstairs yourself?"" 哟!你真善良!该你上去!"新闻记者说道,"你自己为什么不上去呢?" Then as Lucy began asking for Nana's number, they besought her to make Rose come down; otherwise they would end by getting angry.Nevertheless, Lucy and Caroline did not go up at once. They had caught sight of Fontan strolling about with his hands in his pockets and greatly amused by the quaint expressions of the mob. When he became aware that Nana was lying ill upstairs he affected sentiment and remarked: 这时,吕西问他们娜娜住在哪个房间,他们便央求她,请她叫罗丝下来,说如果罗丝不下来,他们就要发火了。然而,吕西和卡罗利娜并未立刻上楼。她们瞥见丰唐两只手插在口袋里,正在马路上闲逛,饶有兴趣地注视着街上行人的一张张古怪面孔。他知道娜娜病倒在楼上后,装出一副同情的神态,说道: "The poor girl! I'll go and shake her by the hand. What's the matter with her, eh?"" 可怜的姑娘!……我要上楼去同她握握手……她得了什么病?" "Smallpox," replied Mignon." 她得的是天花。"米尼翁回答道。 
丰唐原本已向院子迈了一步,但随即又退了回来。他打了一个哆嗦,嘴里咕噜道: "Oh, damn it!"" 哎哟!我的天哪!" The smallpox was no joke. Fontan had been near having it when he was five years old, while Mignon gave them an account of one of his nieces who had died of it. As to Fauchery, he could speak of it from personal experience, for he still bore marks of it in the shape of three little lumps at the base of his nose, which he showed them. And when Mignon again egged him on to the ascent, on the pretext that you never had it twice, he violently combated this theory and with infinite abuse of the doctors instanced various cases. But Lucy and Caroline interrupted them, for the growing multitude filled them with astonishment. 天花可非同小可。丰唐五岁时就差点儿染上天花。米尼翁说,他有一个侄子就是得了天花死的。说到天花,福什利更有发言权,他自己就得过天花,如今鼻根处还留下三个麻点呢,他还把麻点指给大家看。米尼翁这时又推他上楼,说一个人不会得两次天花的。福什利却严厉驳斥他的谬论,他列举了许多人第二次生天花的例子,说医生们啥也不懂。这会儿吕西见街上行人越来越多,便截住他们的话,说道: "Just look! Just look what a lot of people!"" 看呀!看呀!人越来越多了。" The night was deepening, and in the distance the gas lamps were being lit one by one. Meanwhile interested spectators became visible at windows, while under the trees the human flood grew every minute more dense, till it ran in one enormous stream from the Madeleine to the Bastille. Carriages rolled slowly along. A roaring sound went up from this compact and as yet inarticulate mass. Each member of it had come out, impelled by the desire to form a crowd, and was now trampling along, steeping himself in the pervading fever. But a great movement caused the mob to flow asunder. Among the jostling, scattering groups a band of men in workmen's caps and white blouses had come in sight, uttering a rhythmical cry which suggested the beat of hammers upon an anvil. 暮色越发浓了,远处的煤气路灯接二连三亮起来。这时呆在窗口看热闹的人隐约可见,树下的人流每时每刻都在增加,从圣玛德莱娜教堂一直到巴士底狱,汇合成一条巨大的人流。马车都徐徐行驶着。在这密密麻麻的人群中,不时发出嗡嗡的声音,还有人发出吼叫声,大家都是为了加入群众行列,步行来到这里的,个个情绪激昂。这时,人群中突然一阵骚动,人群连忙往后退了退。在推推搡搡中,人群向两边闪出一条路来,一队头戴鸭舌帽、身穿白工装的人出现了,他们有节奏地呼喊着口号,那喊声酷似铁锤落在铁砧上的声音: 
进军柏林!进军柏林!进军柏林!" And the crowd stared in gloomy distrust yet felt themselves already possessed and inspired by heroic imaginings, as though a military band were passing. 群众带着沮丧和不信任的神情瞅着他们,不过他们已经受到这种激昂情绪的感染和激励,就像看见一支军乐队经过似的。 "Oh yes, go and get your throats cut!" muttered Mignon, overcome by an access of philosophy." 好吧,好吧,让你们去战场上丢脑袋吧!"米尼翁很激动,用哲学家的达观口吻,嘟哝了一句。 But Fontan thought it very fine, indeed, and spoke of enlisting. When the enemy was on the frontier all citizens ought to rise up in defense of the fatherland! And with that he assumed an attitude suggestive of Bonaparte at Austerlitz. 丰唐却认为这样行动很好。他说自己也要参军上前线。敌人已经打到边境线上了,全体公民都应该起来保卫祖国。他说话的姿势颇像拿破仑在奥斯特利茨①发表演说时的姿势。 ①一八○五年十二月二日,拿破仑在奥斯特利茨(今捷克斯洛伐克的斯拉夫科夫)与俄奥联军交战,联军惨败,死伤一点五万人,被俘一点一万人,而拿破仑仅损失九千人。 
喂!你同我们一起上楼吗?" "Oh dear, no! To catch something horrid?" he said." 哦!我才不上去呢,"丰唐回答道,"上去会染上天花的!" On a bench in front of the Grand Hotel a man sat hiding his face in a handkerchief. On arriving Fauchery had indicated him to Mignon with a wink of the eye. Well, he was still there; yes, he was always there. And the journalist detained the two women also in order to point him out to them. When the man lifted his head they recognized him; an exclamation escaped them. It was the Count Muffat, and he was giving an upward glance at one of the windows. 在格朗旅馆的门前,有一个男子坐在一条长凳上,用手绢掩住面孔。福什利一到这里,就向米尼翁眨眨眼睛,示意要他留心那个人。那个人一直坐在那儿,是的,他未挪动一步。新闻记者叫住两个女人,指着那个人叫他们看。当那人抬起头来时,她们辨认出他来了,两人不禁惊叫了一声。原来他是缪法伯爵,他仰着头,凝视着楼上的一扇窗户。 "You know, he's waiting there since this morning," Mignon informed them. "I saw him at six o'clock, and he hasn't moved since. Directly Labordette spoke about it he came there with his handkerchief up to his face. Every half-hour he comes dragging himself to where we're standing to ask if the person upstairs is doing better, and then he goes back and sits down. Hang it, that room isn't healthy! It's all very well being fond of people, but one doesn't want to kick the bucket."" 你们知道吧,他从清早就呆在这里了,"米尼翁说道,"六点钟时我就看见他了,他没有走动一步……拉博德特刚告诉他这个消息,他就来了,他用手绢掩住面孔……每隔半个钟头,就迈着沉重的步伐走过来,询问楼上那个人的病是否好了一些,然后又回到原来的地方坐下来……当然罗!那个房间里不卫生,一个人不管怎样爱别人,也不至于想寻死吧。" The count sat with uplifted eyes and did not seem conscious of what was going on around him. Doubtless he was ignorant of the declaration of war, and he neither felt nor saw the crowd. 伯爵抬头望着楼上,似乎还未注意到周围发生的事。大概他还不知道宣战这件事,仿佛还没有发现自己周围有许多人,也没有听见人群中的喧嚣声。 
瞧!"福什利说道,"他站起来了,你们看他往哪儿走。" The count had, in fact, quitted his bench and was entering the lofty porch. But the porter, who was getting to know his face at last, did not give him time to put his question. He said sharply: 伯爵果然离开了长凳走到高大的门脚下。门房终于认出他来,还没等到他开口,门房就直截了当地告诉他: "She's dead, monsieur, this very minute."" 先生,她已经死了,是刚刚死的。" Nana dead! It was a blow to them all. Without a word Muffat had gone back to the bench, his face still buried in his handkerchief. The others burst into exclamations, but they were cut short, for a fresh band passed by, howling, 娜娜死啦!这对所有的人都是一个打击。缪法听了没吭一声,又回到原来的地方,坐到那条长凳上,用手绢掩着面孔。其他人又高声呼喊起来,但是喊声听上去断断续续,又有一群人经过那里,他们声嘶力竭地喊道: "A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!" " 进军柏林!进军柏林!进军柏林!" 
娜娜死啦!哎呀,她是多么漂亮的姑娘!米尼翁舒了一口气,顿时觉得轻松了;罗丝终于要下楼了。大家沉默良久。丰唐是一个天生的悲剧角色,他装出一副悲伤的样子,耷拉着嘴角,眼珠向上翻到眼皮边;而小记者福什利,虽然平时喜欢开玩笑,现在也真的伤心起来,他神经质地抽着雪茄。不过,两个女人还在继续叫喊着。吕西最后一次见到娜娜,是在快乐剧院。布朗瑟也是在她演出《仙女梅侣茜娜》时见到她的。啊!亲爱的,她出现在一个水晶岩洞口时,演得真棒!这几位先生都还记忆犹新。丰唐扮演的是雄鸡公子。几位先生的记忆被唤醒后,便没完没了地谈起剧中的细枝末节。嗯!她在水晶宫里,她那丰腴的裸体令人着迷!她一句话也没说,本来她有一段独白,后来被剧作者删掉了,因为说话反而显得不自然;对,她什么也没说,这样才与众不同,她一出场,便把观众弄得神魂颠倒。她那漂亮身段,观众从来没见过,她的肩膀,她的腿,她的腰身都令观众如痴如醉!可是她竟然死啦,岂非怪事!大家知道,她在台上时只穿一件紧身衣,下身系一条金色腰带,前后几乎啥也没有掩盖住。她周围的岩洞全是水晶玻璃的,闪烁着光亮;钻石瀑布从洞顶飞流而下,一条条白色珍珠项链在拱顶上乳石中间发出璀璨的光芒;她的周围全是一片透明,一道宽阔的电光照亮着泉水瀑布,娜娜宛如一轮红日,令人悦目,她的皮肤白皙,头发火红。巴黎人将永远看见她像这样子,光艳夺目地出现在水晶玻璃中间,她像天上慈善的上帝,身居这样的地位,却让自己死了,着实可惜!现在她躺在楼上,样子一定挺好看的! "And what a lot of pleasures bloody well wasted!" said Mignon in melancholy tones, as became a man who did not like to see good and useful things lost." 多少欢乐失去了!"米尼翁像一个不愿看到有用、美好的东西失去的人,用沮丧的语调说道。 He sounded Lucy and Caroline in order to find out if they were going up after all. Of course they were going up; their curiosity had increased. Just then Blanche arrived, out of breath and much exasperated at the way the crowds were blocking the pavement, and when she heard the news there was a fresh outburst of exclamations, and with a great rustling of skirts the ladies moved toward the staircase. Mignon followed them, crying out: 他用试探的口气问吕西和卡罗利娜是否想马上上楼。她们当然想上去,她们的好奇心越发强烈了。恰巧这时布朗瑟气喘吁吁地跑来了,人群堵塞了人行道,她很恼火。她知道娜娜死去的消息后,便惊叫起来,三个女人一起向楼梯走去,她们的裙子窸窣作响。米尼翁紧随其后,大声嚷道: "Tell Rose that I'm waiting for her. She'll come at once, eh?"" 请你们告诉罗丝我在等她……叫她立刻下来,听见了吗?" "They do not exactly know whether the contagion is to be feared at the beginning or near the end," Fontan was explaining to Fauchery. "A medical I know was assuring me that the hours immediately following death are particularly dangerous. There are miasmatic exhalations then. Ah, but I do regret this sudden ending; I should have been so glad to shake hands with her for the last time." 天花究竟是开始传染得厉害,还是后来传染得厉害,现在还不清楚,"丰唐向福什利说,"我有一个朋友是实习医生,他甚至用十分肯定的语气对我说,人死后天花传染性更大……因为尸体散发出疫气……哎!她突然落到这样的结局,我真遗憾,我要能与她最后一次握握手,该是多么高兴啊!" 
现在你说这话有什么用?"新闻记者说道。 "Yes, what good?" the two others repeated." 是啊,说这话有什么用?"其他两个人附和道。 The crowd was still on the increase. In the bright light thrown from shop-windows and beneath the wavering glare of the gas two living streams were distinguishable as they flowed along the pavement, innumerable hats apparently drifting on their surface. At that hour the popular fever was gaining ground rapidly, and people were flinging themselves in the wake of the bands of men in blouses. A constant forward movement seemed to sweep the roadway, and the cry kept recurring; obstinately, abruptly, there rang from thousands of throats: 街上的人越来越多。各个店铺里的灯都亮了,在煤气路灯晃晃悠悠的灯光下,可以清楚地看见人行道上的两股人流,无数帽子在移动。在这样的时刻,群情越来越激昂了,许多人跑到穿工装的队伍后面,人群不断涌向车行道上,这时人群中响起铿锵有力的口号声,它是发自每一个人的胸膛: "A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!"" 进军柏林!进军柏林!进军柏林!" The room on the fourth floor upstairs cost twelve francs a day, since Rose had wanted something decent and yet not luxurious, for sumptuousness is not necessary when one is suffering. Hung with Louis XIII cretonne, which was adorned with a pattern of large flowers, the room was furnished with the mahogany commonly found in hotels. On the floor there was a red carpet variegated with black foliage. Heavy silence reigned save for an occasional whispering sound caused by voices in the corridor. 五楼上的那间房子每天租金是十二法郎,罗丝当时提出租一间普通的房子就行了,不需要很豪华,因为人在病痛中是不需要住豪华房间的。房间的墙上挂着路易十三式的大花装饰布,家具与其它旅馆里一样,全是桃花心木的,红色地毯上点缀着一簇黑色树叶图案。房间里一片沉静,不时听见窃窃私语声,打破这样的沉静。这时,走廊里传来了说话声。 
我敢向你保证,我们走错路了。茶房说向右拐弯……这儿像是营房。" "Wait a bit; we must have a look. Room number 401; room number 401!"" 等一等,看看房号再说……四○一号房间,四○一号房间。" "Oh, it's this way: 405, 403. We ought to be there. Ah, at last, 401! This way! Hush now, hush!"" 喂!从这边走……四○五,四○三……我们就要找到了……啊!终于找到了,四○一!……到了,嘘!嘘!" The voices were silent. Then there was a slight coughing and a moment or so of mental preparation. Then the door opened slowly, and Lucy entered, followed by Caroline and Blanche. But they stopped directly; there were already five women in the room; Gaga was lying back in the solitary armchair, which was a red velvet Voltaire. In front of the fireplace Simonne and Clarisse were now standing talking to Lea de Horn, who was seated, while by the bed, to the left of the door, Rose Mignon, perched on the edge of a chest, sat gazing fixedly at the body where it lay hidden in the shadow of the curtains. All the others had their hats and gloves on and looked as if they were paying a call: she alone sat there with bare hands and untidy hair and cheeks rendered pale by three nights of watching. She felt stupid in the face of this sudden death, and her eyes were swollen with weeping. A shaded lamp standing on the corner of the chest of drawers threw a bright flood of light over Gaga. 说话声停止了。她们三个人先咳嗽几声,定了定神。随后,悄悄推开门,吕西首先进门,卡罗利娜和布朗瑟紧随其后。她们刚刚跨进门间,便霍然止步,房间里已经有了五个妇女。加加深深地躺在房间里唯一的一张扶手椅上,那是一张红色天鹅绒的伏尔泰椅①。西蒙娜和克拉利瑟站在壁炉前,与坐在椅子上的莱娅·德·霍恩聊天。罗丝·米尼翁呆在门的左边,坐在一只装劈柴的箱子上,凝视着隐没在窗帘荫影中的尸体。几个妇女都戴着手套和帽子,像到别人家作客一样;只有罗丝没有戴手套和帽子,她已经守护了三天,她疲惫不堪,面色苍白,面对娜娜的骤然逝世,她惊呆了,心里充满哀伤。在五斗柜的一个角上,有一盏带罩的灯亮着,强烈的光线照在加加身上。 ①伏尔泰椅,椅身较大,椅背较高。 
唉!她是多么不幸啊!"吕西握着罗丝的手,喃喃说道,"我们还想向她道别呢。" "I never saw her since that time at the Gaite, when she was at the end of the grotto."" 我还是在快乐剧院见过她,以后再也不曾见到她,那次她坐在水晶岩洞里……" At this Rose awoke from her stupor and smiled as she said:"Ah, she's changed; she's changed." 这时,罗丝从呆滞状态中清醒过来,嫣然一笑,连声说道:"唉!她变了样了,她变了样了……" "He's happier under the ground," said Blanche." 他在阴曹地府会更幸福。"布朗瑟说道。 "Bah, and so's she!" added Caroline. "Life isn't so funny!"" 啊!娜娜也是这样,"卡罗利娜补充道,"活着对她来说,并没有多大意思。" 
说完,她又陷入沉思之中,她一动不动,默不作声。过一会儿,大概可以看看娜娜了吧;三个女人走到壁炉边,同其他几个女人呆在一起。西蒙娜同克拉利瑟悄声议论起死者的钻石首饰。她到底有没有钻石,谁也不曾见过,也许有人扯谎。可是莱娅·德·霍恩认识的一个男子说见过那些钻石首饰,哦!一颗颗硕大无朋的钻石!何况还不止这些,她还从俄国带回来不少别的东西呢,如绣花衣料,贵重小玩艺,一套金餐具,甚至还有家具。确实,亲爱的,总共有五十二件行李,足足装了三车厢。这些东西都还留在火车站呢。唉!她真倒霉,还没有来得及打开行李就死了,据说,她还带回很多钱,大概足有一百万。吕西问谁来继承遗产,无疑由远房亲戚继承喽,肯定是她的姑妈,这个老太婆这下子倒交了好运。她还一点不知道呢,病人执意不让人告诉她,孩子死了,娜娜对她怀恨在心。于是大家都可怜起那个孩子,记得赛马时大家看见过他,那时他浑身是病,像被病魔缠身,老是愁眉不展,总之,他像一个不愿来到这个世上的孩子。 In that gloomy room melancholy ideas began to take possession of their imaginations. They felt frightened. It was silly to stand talking so long, but a longing to see her kept them rooted to the spot. It was very hot--the lamp glass threw a round, moonlike patch of light upon the ceiling, but the rest of the room was drowned in steamy darkness. Under the bed a deep plate full of phenol exhaled an insipid smell. And every few moments tiny gusts of wind swelled the window curtains. The window opened on the boulevard, whence rose a dull roaring sound. 房间里一派肃穆气氛,使她们不禁产生悲观的想法。于是,她们害怕起来,心想在这里聊了这么久,真有点傻,可是她们还想看看死者,所以谁也没有动弹一下。房间里很热,既潮湿又阴暗,灯光透过玻璃灯罩照在天花板上,宛若一轮明月。床底下有一只深底盘子,里面盛满了石炭酸,散发出一股淡淡的气味。临街窗户上的窗帘不时被风吹得鼓起来,街上传来低沉的轰轰隆隆的声音。 "Did she suffer much?" asked Lucy, who was absorbed in contemplation of the clock, the design of which represented the three Graces as nude young women, smiling like opera dancers." 她死时很痛苦吗?"吕西问道,她站在挂钟前,出神地看着钟上的图案,那是裸体美惠三女神,嘴上挂着舞女般的微笑。 Gaga seemed to wake up. 加加仿佛被她的问话猛然惊醒: "My word, yes! I was present when she died. I promise you it was not at all pleasant to see. Why, she was taken with a shuddering fit--"" 啊!当然罗!……她死的时候,我在这里。我告诉你,那时她的样子一点不好看……唉!她全身还抽搐呢……" 
她无法继续说下去,楼下又响起了口号声: "A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!"" 进军柏林!进军柏林!进军柏林!"
|