名著·娜娜 - 第50章


目 录 上一节

  吕西感到一阵气闷,便把窗子全部打开,接着把胳膊撑在窗台上。这时天空繁星点点,外面微风阵阵,窗口很凉爽。对面,家家户户的窗户里灯光灿烂,街上的煤气灯光照在商店的金字招牌上,熠熠反光。俯视街道上,一派壮观景色,激流般的人群在横七竖八的马车中穿过,在人行道上和车行道上滚滚向前,手提灯和煤气路灯照在一大片人流黑影上。一群人手擎火把,高呼口号走过来;一道微弱的红光从圣玛德莱娜教堂那边照射过来,犹如一道火光穿过乱糟糟的人群,映在远处的人群头上,仿佛发生了一场火灾。吕西叫布朗瑟和卡罗利娜过来,她看得出神了,大声嚷道:

   "Do come! You get a capital view from this window!""

  快来看呀!……站在这个窗口看得很清楚。"

   They all three leaned out, greatly interested. The trees got in their way, and occasionally the torches disappeared under the foliage. They tried to catch a glimpse of the men of their own party below, but a protruding balcony hid the door, and they could only make out Count Muffat, who looked like a dark parcel thrown down on the bench where he sat. He was still burying his face in his handkerchief. A carriage had stopped in front, and yet another woman hurried up, in whom Lucy recognized Maria Blond. She was not alone; a stout man got down after her.

  她们三个人都俯下身子,兴致勃勃地往下看,街上的树木不时挡住她们的视线,火炬时隐时现。她们一心想看清楼下的几位先生,由于阳台遮住了旅馆的大门,她们总是只看见缪法伯爵,他用手绢捂住面孔,看上去像扔在长凳上的一团黑黝黝的东西。一辆马车在旅馆门口停一来,吕西认出走下马车的是玛丽亚·布隆,这下又来了一个女人。她不是一个人来的,身后还跟着一个胖乎乎的男人。

   "It's that thief of a Steiner," said Caroline. "How is it they haven't sent him back to Cologne yet? I want to see how he looks when he comes in.""

  原来是盗贼斯泰内,"卡罗利娜说,"怎么还不把他遣送到科隆①去呢!……等他进来时,我倒要看看他是副什么样子。" ①科隆是普鲁士城市,斯泰内是科隆人,所以普法战争爆发了,就应该把他遣送到科隆去。

   They turned round, but when after the lapse of ten minutes Maria Blond appeared, she was alone. She had twice mistaken the staircase. And when Lucy, in some astonishment, questioned her:

  她们转过身子。但是过了十分钟,玛丽亚·布隆才出现在她们面前,原来她两次走错了楼梯,不过,只有她一个人。吕西觉得蹊跷,便问她为什么一个人上来,她回答道:

  他呀!嘿!亲爱的,你以为他会上来吗!……他陪我到门口,就算不错了……他们大约有十二个人,都在门口抽雪茄呢。"

   As a matter of fact, all the gentlemen were meeting downstairs. They had come strolling thither in order to have a look at the boulevards, and they hailed one another and commented loudly on that poor girl's death. Then they began discussing politics and strategy. Bordenave, Daguenet, Labordette, Prulliere and others, besides, had swollen the group, and now they were all listening to Fontan, who was explaining his plan for taking Berlin within a week.

  房间里一派肃穆气氛,使她们不禁产生悲观的想法。于是,她们害怕起来,心想在这里聊了这么久,真有点傻,可是她们还想看看死者,所以谁也没有动弹一下。房间里很热,既潮湿又阴暗,灯光透过玻璃灯罩照在天花板上,宛若一轮明月。床底下有一只深底盘子,里面盛满了石炭酸,散发出一股淡淡的气味。临街窗户上的窗帘不时被风吹得鼓起来,街上传来低沉的轰轰隆隆的声音。

   Meanwhile Maria Blond was touched as she stood by the bedside and murmured, as the others had done before her:

  这时玛丽亚·布隆在死者床前感到心情很沉痛,像其他女人那样嘟哝道:

   "Poor pet! The last time I saw her was in the grotto at the Gaite.""

  可怜的宝贝!……我最后一次见到她,是在快乐剧院里,她在那水晶洞里……"

   "Ah, she's changed; she's changed!" Rose Mignon repeated with a smile of gloomiest dejection."

  啊!她变了样了,她变了样了。"罗丝反复说道,脸上露出疲惫、沮丧的微笑。

  接着又来了两个女人,她们是塔唐·内内和路易丝·维奥莱纳。她们在格朗旅馆里跑遍了,找了二十分钟,打听一个茶房又一个茶房,上上下下跑了三十多层,遇到的人都是惊恐万状、迫不及待要离开巴黎的旅客,他们被战争和街上群众的激昂情绪吓得乱作一团。她俩一进门,便一下子倒在椅子上,她们太疲劳了,不能马上看死者。就在这时候,隔壁房间里传来一阵嘈杂声,有人在推箱子,敲家具,还听见说话的声音,说的是外话,每个音节都拉得长长的。他们是一对年轻的奥地利夫妇。加加说,娜娜快要断气时,他们正在追逐嬉戏,因为两个房间只隔一道封死的门,当一个人被另一个抓住时,还听见一阵笑声和接吻声。

   "Come, it's time we were off," said Clarisse. "We shan't bring her to life again. Are you coming, Simonne?""

  喂!我们该走了,"克拉利瑟说道,"我们老呆在这儿,也不能使她生还……跟我一道走吧,西蒙娜?"

   They all looked at the bed out of the corners of their eyes, but they did not budge an inch. Nevertheless, they began getting ready and gave their skirts various little pats. Lucy was again leaning out of window. She was alone now, and a sorrowful feeling began little by little to overpower her, as though an intense wave of melancholy had mounted up from the howling mob. Torches still kept passing, shaking out clouds of sparks, and far away in the distance the various bands stretched into the shadows, surging unquietly to and fro like flocks being driven to the slaughterhouse at night. A dizzy feeling emanated from these confused masses as the human flood rolled them along--a dizzy feeling, a sense of terror and all the pity of the massacres to come. The people were going wild; their voices broke; they were drunk with a fever of excitement which sent them rushing toward the unknown "out there" beyond the dark wall of the horizon.

  她们每人都往床上瞟着,谁也没有离开那儿。不过,她们都轻轻拍拍裙子,准备动身了。吕西一个人又趴在窗台上。她渐渐感到悲伤,胸口发闷,好像有一股悲切的气氛从街上怒吼的人群中传来,使她触景生情。火炬在街上不停地经过,火光在晃动;远处,人群像起伏的波涛,延伸到黑暗之中,颇像夜间被赶向屠宰场的牲口群。令人头晕目眩的混乱的人群,犹如滚滚向前的波浪,令人恐怖之感油然而生,对即将发生的大屠杀产生怜悯之情。狂热情绪使他们冲昏了头脑,歇斯底里地叫喊着,向着黑墙状的地平线冲去,向着不可知的地方冲去。

   "A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!""

  进军柏林!进军柏林!进军柏林!"

   Lucy turned round. She leaned her back against the window, and her face was very pale.

  吕西转过身来,倚在窗口上,脸色变得煞白,说道:

  我的上帝!还不知道我们最后会落到什么样的结局!"

   The ladies shook their heads. They were serious and very anxious about the turn events were taking.

  这些女人都摇摇头,个个神态严肃,对局势的变化感到惴惴不安。

   "For my part," said Caroline Hequet in her decisive way, "I start for London the day after tomorrow. Mamma's already over there getting a house ready for me. I'm certainly not going to let myself be massacred in Paris.""

  我呀!"卡罗利娜·埃凯从容地说道,"后天我要到伦敦去……我妈妈已经在那里了,她给我安排了一座公馆……当然罗,我才不让自己留在巴黎掉脑袋呢。"

   Her mother, as became a prudent woman, had invested all her daughters' money in foreign lands. One never knows how a war may end! But Maria Blond grew vexed at this. She was a patriot and spoke of following the army.

  她的母亲是一个小心谨慎的妇女,已经把她的财产转移到外国去了。谁也不知道这场战争最后结局怎样。玛丽亚·布隆却生气了,她是个爱国主义者,她说自己要随军队一起走。

   "There's a coward for you! Yes, if they wanted me I should put on man's clothes just to have a good shot at those pigs of Prussians! And if we all die after? What of that? Our wretched skins aren't so valuable!""

  我是一个围猎能手!……是的,如果他们要我,我就穿起男人军装,朝着普鲁士人开枪,打死那些普鲁士猪猡!……我们都死了怎么样?这样死才光荣呢!"

  布朗瑟·德·西弗里听后勃然大怒。

   "Please don't speak ill of the Prussians! They are just like other men, and they're not always running after the women, like your Frenchmen. They've just expelled the little Prussian who was with me. He was an awfully rich fellow and so gentle: he couldn't have hurt a soul. It's disgraceful; I'm ruined by it. And, you know, you mustn't say a word or I go and find him out in Germany!""

  别骂那些普鲁士人了吧!……他们也是人,与其他人一样,他们不像你的那些法国男人,老是追逐女人……同我住在一起的那个普鲁士小伙子,刚刚被人驱逐走了,他很有钱,性格又温柔,他不会伤害任何人。这样做法真卑鄙,这下也毁了我……你知道,谁也不要再来烦我了,不然我就到德国去找他!"

   After that, while the two were at loggerheads, Gaga began murmuring in dolorous tones:

  她们正在争论时,加加用悲伤的语气低声说道:

   "It's all over with me; my luck's always bad. It's only a week ago that I finished paying for my little house at Juvisy. Ah, God knows what trouble it cost me! I had to go to Lili for help! And now here's the war declared, and the Prussians'll come and they'll burn everything. How am I to begin again at my time of life, I should like to know?""

  这下可完啦,我真倒霉……我在汝维希买了一座小房子,付钱还不到一个星期。啊!天知道我到底花了多大气力!还弄得莉莉不得不资助我……现在战争爆发了,普鲁士人就要打来了,他们会把什么都烧光……像我这样的年纪,还能叫我从头干起吗?"

   "Bah!" said Clarisse. "I don't care a damn about it. I shall always find what I want.""

  嘿!"克拉利瑟说道,"我才不在乎呢!我总是抱这种态度。"

  当然罗,"西蒙娜附和道,"打起仗来挺有意思的……说不定还会因祸得福呢。"

   And her smile hinted what she thought. Tatan Nene and Louise Violaine were of her opinion. The former told them that she had enjoyed the most roaring jolly good times with soldiers. Oh, they were good fellows and would have done any mortal thing for the girls. But as the ladies had raised their voices unduly Rose Mignon, still sitting on the chest by the bed, silenced them with a softly whispered "Hush!" They stood quite still at this and glanced obliquely toward the dead woman, as though this request for silence had emanated from the very shadows of the curtains. In the heavy, peaceful stillness which ensued, a void, deathly stillness which made them conscious of the stiff dead body lying stretched close by them, the cries of the mob burst forth:

  接着她莞尔一笑,以表达她还没有说出来的想法。塔唐·内内和路易丝·维奥莱纳都赞同这种看法。塔唐·内内说,她曾同一些军人花天酒地快活过,哦!他们可都是好小伙子,即使为女人出生入死,也在所不惜。这些女人说话声音太高,一直坐在床前箱子上的罗丝·米尼翁轻轻"嘘"了一声,叫她们安静一些。她们愣了一下,目光瞟瞟死者,仿佛嘘声是从帐幔的暗影里发出来的。房间里顿时变得鸦雀无声,在这死一般的寂静中,她们才想到她们身边还躺着一具僵硬的尸体。这时,街上又响起了口号声:

   "A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!""

  进军柏林!进军柏林!进军柏林!"

   But soon they forgot. Lea de Horn, who had a political salon where former ministers of Louis Philippe were wont to indulge in delicate epigrams, shrugged her shoulders and continued the conversation in a low tone:

  过了一会儿,她们又忘记了那具僵尸。莱娅·德·霍恩家里过去曾经有过一个政治沙龙,一些路易·菲力普时代的内阁大臣经常在那里说些讽刺话,针砭时弊。她耸耸肩膀,悄声说道:

   "What a mistake this war is! What a bloodthirsty piece of stupidity!""

  发动这场战争是犯了极大错误!制造这场流血战争是多么愚蠢!"

  这时,吕西立刻为帝国辩护。她曾同王室的一个亲王睡过觉,所以辩护起来就像为自家的事辩护似的。

   "Do leave them alone, my dear. We couldn't let ourselves be further insulted! Why, this war concerns the honor of France. Oh, you know I don't say that because of the prince. He WAS just mean! Just imagine, at night when he was going to bed he hid his gold in his boots, and when we played at bezique he used beans, because one day I pounced down on the stakes for fun. But that doesn't prevent my being fair. The emperor was right.""

  得了吧,亲爱的,我们不能让人继续侮辱了,这场战争是法兰西的光荣……哦!你们可知道,我这么说,并不是因为亲王的原因。他是个吝啬鬼!你们想象得出吧,他晚上睡觉时,总是把他的金路易藏在靴子里。玩牌时,我同他开了个玩笑,说要把他的赌注拿来,以后他就用豆子作赌注……不过,我不能因此就不说句公道话。发动这次战争,皇上做得对。"

   Lea shook her head with an air of superiority, as became a woman who was repeating the opinions of important personages. Then raising her voice:

  莱娅神态傲慢地摇摇头,像重复重要人物的话似的,提高嗓门说道:

   "This is the end of all things. They're out of their minds at the Tuileries. France ought to have driven them out yesterday. Don't you see?""

  这次可完蛋了。杜伊勒里宫的人都发疯了。要知道,法兰西早把他们赶出去就好了……"

   They all violently interrupted her. What was up with her? Was she mad about the emperor? Were people not happy? Was business doing badly? Paris would never enjoy itself so thoroughly again.

  在场的女人都愤怒地打断她的话。这个疯女人怎么啦,她竟敢反对起皇上来了!大家不是生活得很好吗?一切不是很好吗?没有皇上,巴黎人休想生活得这么快乐。

  加加顿时像从睡梦中醒来,怒不可遏,冲着莱娅说道:

   "Be quiet! It's idiotic! You don't know what you're saying. I--I've seen Louis Philippe's reign: it was full of beggars and misers, my dear. And then came '48! Oh, it was a pretty disgusting business was their republic! After February I was simply dying of starvation--yes, I, Gaga. Oh, if only you'd been through it all you would go down on your knees before the emperor, for he's been a father to us; yes, a father to us.""

  闭起你的嘴!真是胡言乱语,你自己都不知道自己在说什么!……我呀,我经历过路易·菲力普时代,那是穷光蛋和吝啬鬼的时代,亲爱的,后来到了四八年①,唉!那是什么共和国,简直不是东西,令人讨厌!我对你说,二月以后,我穷得连饭都吃不上,你若也经历过这种生活,你就会感激得跪在皇上面前,因为他待我们像父亲,的确,他待我们像父亲……" ①一八四八年二月,巴黎人民起来革命,推翻了路易·菲力普的统治,建立了第二共和国,这就是举世闻名的二月革命。

   She had to be soothed but continued with pious fervor:

  大家不得不劝她平静下来,但她仍然带着宗教徒般的狂热劲儿,继续说道:

   "O my God, do Thy best to give the emperor the victory. Preserve the empire to us!""

  啊!天主,保佑皇上打胜仗吧!保佑我们的帝国吧!"

   They all repeated this aspiration, and Blanche confessed that she burned candles for the emperor. Caroline had been smitten by him and for two whole months had walked where he was likely to pass but had failed to attract his attention. And with that the others burst forth into furious denunciations of the Republicans and talked of exterminating them on the frontiers so that Napoleon III, after having beaten the enemy, might reign peacefully amid universal enjoyment.

  大家都重复她的话。布朗瑟还说她为皇上点蜡烛祈祷过。卡罗利娜由于一时热情高涨,曾经在皇上经过的地方来回游荡了两个月,但是没有引起皇上的注意。其他人都言辞激烈地一起攻击共和派,说应该把他们全部消灭在国境线上,好让拿破仑三世打败敌人后,安安稳稳地治理国家,让全国人民过上快乐的生活。

  这个卑鄙的俾斯麦,他是个恶棍!"玛丽娅·布隆提醒大家。

   "To think that I should have known him!" cried Simonne. "If only I could have foreseen, I'm the one that would have put some poison in his glass.""

  这个家伙我还见过呢!"西蒙娜说道,"如果我早知道发生今天的战争,当时我就往他的杯子里下毒药。"

   But Blanche, on whose heart the expulsion of her Prussian still weighed, ventured to defend Bismarck. Perhaps he wasn't such a bad sort. To every man his trade!"You know," she added, "he adores women."

  然而,布朗瑟却一直惦挂着她那个被驱逐出境的普鲁士小伙子,她竟然为俾斯麦辩护,说他也许不是坏人。每个人都要尽自己的职责嘛。她补充说道:"你们知道他是很崇敬妇女的。"

   "What the hell has that got to do with us?" said Clarisse. "We don't want to cuddle him, eh?""

  这关我们屁事!"克拉利瑟说道,"我们也许不想要他崇敬呢!"

   "There's always too many men of that sort!" declared Louise Violaine gravely. "It's better to do without 'em than to mix oneself up with such monsters!""

  像他这样的男人太多了,"路易丝一本正经地说道,"与其同这类魔鬼打交道,还不如不理睬他们。"

  她们继续争论。她们恨不得剥光俾斯麦的衣服,每人踢他一脚,她们都是拿破仑三世的狂热崇拜者。这时,塔唐·内内反复说道:

   "Bismarck! Why, they've simply driven me crazy with the chap! Oh, I hate him! I didn't know that there Bismarck! One can't know everybody.""

  这个俾斯麦!说起他来我就恼火!……啊!我真恨他!……这个俾斯麦,从前我不了解他!一个人不可能了解所有的人。"

   "Never mind," said Lea de Horn by way of conclusion, "that Bismarck will give us a jolly good threshing.""

  这没关系,"莱娅·德·霍恩用作结论的口吻说道,"这个俾斯麦会把我们狠狠揍一顿的……"

   But she could not continue. The ladies were all down on her at once. Eh, what? A threshing? It was Bismarck they were going to escort home with blows from the butt ends of their muskets. What was this bad Frenchwoman going to say next?

  她无法继续说下去了。大家对她群起而攻之。嗯?什么?狠狠揍我们一顿!这个俾斯麦将被枪托赶回老家去。她说完了没有,这个法国坏女人。

   "Hush," whispered Rose, for so much noise hurt her."

  嘘!"罗丝·米尼翁提醒她们,她听到她们吵吵闹闹,心里挺怄气的。

  她们现在又想到那具僵尸,大家倏地住嘴了,觉得有点尴尬,面朝死者,她们都怕传染上天花。外面马路上,又传来了声嘶力竭的口号声:

   "A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!""

  进军柏林!进军柏林!进军柏林!"

   Presently, when they were making up their minds to go, a voice was heard calling from the passage:

  于是,她们决定离开旅馆,这时走廊里有一个人叫道:

   "Rose! Rose!""

  罗丝!罗丝!"

   Gaga opened the door in astonishment and disappeared for a moment. When she returned:

  加加吃了一惊,赶紧去开门。她出去一会儿又回来了,说道:

  亲爱的,是福什利在那边,他现在呆在走廊的一头……他不肯过来,你一直呆在尸体旁边,他正在生你的气呢。"

   Mignon had at last succeeded in urging the journalist upstairs. Lucy, who was still at the window, leaned out and caught sight of the gentlemen out on the pavement. They were looking up, making energetic signals to her. Mignon was shaking his fists in exasperation, and Steiner, Fontan, Bordenave and the rest were stretching out their arms with looks of anxious reproach, while Daguenet simply stood smoking a cigar with his hands behind his back, so as not to compromise himself.

  米尼翁终于撺弄新闻记者上楼来了。吕西仍然呆在窗口,俯着身子,瞥见那些先生们站在人行道上,抬着头,向她做手势。米尼翁气急败坏地挥舞着拳头。斯泰内、丰唐、博尔德纳夫和其他几个人张开胳膊,脸上露出焦虑、责备的神色;而达盖内却不愿把自己牵连进来,他反剪着双手,一个劲儿抽着雪茄。

   "It's true, dear," said Lucy, leaving the window open; "I promised to make you come down. They're all calling us now.""

  我说真话,亲爱的,"吕西让窗户开着,说道,"我答应过劝你下楼的……他们正在楼下叫我们呢。"

   Rose slowly and painfully left the chest.

  罗丝悲痛地离开了那只装劈柴的箱子。她嘟哝道:

   "I'm coming down; I'm coming down," she whispered. "It's very certain she no longer needs me. They're going to send in a Sister of Mercy.""

  我就下楼,我就下楼……当然罗,她现在不需要我了……我要叫一个修女来……"

  她转过身子,没有找到自己的帽子和披肩。她不由自主地往梳妆台上的脸盆里倒满了水,她一边洗手,一边说道:

   "I don't know! It's been a great blow to me. We used scarcely to be nice to one another. Ah well! You see I'm quite silly over it now. Oh! I've got all sorts of strange ideas--I want to die myself--I feel the end of the world's coming. Yes, I need air.""

  我也不知道是怎么回事,她的死给了我一个沉重打击……过去我们两人关系很不好。唉!你们瞧,现在我竟痴心起来了……啊!我头脑里想得很多,我真想也死掉算了,世界末日来临了……对,我现在需要呼吸呼吸新鲜空气。"

   The corpse was beginning to poison the atmosphere of the room. And after long heedlessness there ensued a panic.

  尸体开始在房间里散发出臭味了。大家在里面呆了很久,还没有注意到这股气味,现在都惊慌起来。

   "Let's be off; let's be off, my little pets!" Gaga kept saying. "It isn't wholesome here.""

  赶快走吧,赶快走吧,我的小宝贝们!"加加连连说道,"这里不卫生。"

   They went briskly out, casting a last glance at the bed as they passed it. But while Lucy, Blanche and Caroline still remained behind, Rose gave a final look round, for she wanted to leave the room in order. She drew a curtain across the window, and then it occurred to her that the lamp was not the proper thing and that a taper should take its place. So she lit one of the copper candelabra on the chimney piece and placed it on the night table beside the corpse. A brilliant light suddenly illumined the dead woman's face. The women were horror-struck. They shuddered and escaped.

  她们向床上瞟了一眼,便赶忙往外走。吕西、布朗瑟和卡罗利娜还未走出房间,罗丝在房间里看了最后一眼,想把房间收拾得整齐一些。她把窗帘放下来;她觉得点灯不合适,应当点一支蜡烛,便点燃壁炉上的一座铜烛台,把它放在尸体旁边的床头柜上。明亮的烛光顿时照亮了死者的脸。太可怕了,女人们都吓得浑身发抖,于是拔腿就跑。

  啊!她变了样了,她变了样了。"罗丝·米尼翁悄声说道,她是最后走的。

   She went away; she shut the door. Nana was left alone with upturned face in the light cast by the candle. She was fruit of the charnel house, a heap of matter and blood, a shovelful of corrupted flesh thrown down on the pillow. The pustules had invaded the whole of the face, so that each touched its neighbor. Fading and sunken, they had assumed the grayish hue of mud; and on that formless pulp, where the features had ceased to be traceable, they already resembled some decaying damp from the grave. One eye, the left eye, had completely foundered among bubbling purulence, and the other, which remained half open, looked like a deep, black, ruinous hole. The nose was still suppurating. Quite a reddish crush was peeling from one of the cheeks and invading the mouth, which it distorted into a horrible grin. And over this loathsome and grotesque mask of death the hair, the beautiful hair, still blazed like sunlight and flowed downward in rippling gold. Venus was rotting. It seemed as though the poison she had assimilated in the gutters and on the carrion tolerated by the roadside, the leaven with which she had poisoned a whole people, had but now remounted to her face and turned it to corruption.

  她走出房间,把门关上。现在只有娜娜留在那里。她在烛光下仰着脸。她现在已经是一具尸体,是一摊脓血,是扔在垫子上的一堆腐烂的肉。脓疱侵蚀了整个面孔,一个挨一个,脓疱已经干瘪,陷下去,像灰色的污泥,又像地上长出来的霉菌,附在这堆不成形状的腐肉上,面孔轮廓都分辨不出来了。左眼已经全部陷在糊状脓液里;右眼半睁着,深陷进去,像一个腐烂的黑窟窿。鼻子还在流脓,一整块淡红色的痂盖从面颊上延伸到嘴边,把嘴巴扯歪了,像在发着丑笑。在这张可怖、畸形的死亡面具上,那秀发仍像阳光一样灿烂,宛如金色溪水飞流而下。爱神在腐烂。看来,她从阴沟里和无人过问的腐烂尸体上染上了毒素,毒害了一大群人,这种毒素已经升到了她的脸上,把她的脸也腐烂了。

   The room was empty. A great despairing breath came up from the boulevard and swelled the curtain.

  房间里空荡荡的。从大街上刮来一阵凄凄狂风,把窗帘刮得鼓起来。

   "A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!""

  进军柏林!进军柏林!进军柏林!"

目 录 上一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第50章