目 录 上一节 下一节 
他这是表明自己信仰宗教。莱奥妮德听了似乎很满意。坐在客厅后面的那些年轻人不再笑了,客厅里的人都露出一本正经的样子,没有什么可好笑的。一阵冷风吹过,在一片寂静中,只听见斯泰内的带鼻音的说话声,参议员说话很谨慎,终于使斯泰内大为恼火。萨比娜伯爵夫人瞅了一会儿炉火,接着,她又继续说道: "I saw the king of Prussia at Baden-Baden last year. He's still full of vigor for his age."" 去年我在巴登看见普鲁士国王。在他这样的年龄,精力还算挺好的。" "Count Bismarck is to accompany him," said Mme du Joncquoy. "Do you know the count? I lunched with him at my brother's ages ago, when he was representative of Prussia in Paris. There's a man now whose latest successes I cannot in the least understand."" 俾斯麦伯爵将陪同他一道来,"杜·荣古瓦太太说,"你们认识俾斯麦伯爵吗?在我兄弟家里,我与他共进过午餐。哦!那是很久以前的事了,那时他才是普鲁士驻法国的大使……这样一个人,最近居然连连取得成功,我真莫名其妙。" "But why?" asked Mme Chantereau." 为什么?"尚特罗太太问道。 "Good gracious, how am I to explain? He doesn't please me. His appearance is boorish and underbred. Besides, so far as I am concerned, I find him stupid."" 老天爷!叫我怎么对你说呢……我不喜欢这个人,他样子粗鲁,又缺乏教养。而且,我觉得他有些愚蠢。" 
于是,大家都谈论起俾斯麦伯爵来。对俾斯麦的看法,众说纷纭。旺德夫尔认识他,并说他酒量很大,赌技出色。可是,到了争论最激烈的时候,门开了,埃克托尔·德·拉法卢瓦兹进来了。福什利跟在他后边,他走到伯爵夫人面前,鞠了个躬,说道: "Madame," he said, "I have not forgotten your extremely kind invitation."" 夫人,对您的美好邀请,我时刻铭记在心……" She smiled and made a pretty little speech. The journalist, after bowing to the count, stood for some moments in the middle of the drawing room. He only recognized Steiner and accordingly looked rather out of his element. But Vandeuvres turned and came and shook hands with him. And forthwith, in his delight at the meeting and with a sudden desire to be confidential, Fauchery buttonholed him and said in a low voice: 伯爵夫人莞尔一笑,说了句客套话。新闻记者行礼后,在客厅中间愣了一会儿,他觉得人地生疏,客人中他只认识斯泰内。旺德夫尔转过身子,走过来跟他握手。遇到旺德夫尔,福什利顿时高兴起来,他想跟他说句内心话,便把他拉到一边,悄悄说道: "It's tomorrow. Are you going?"" 就定在明天,你也去吗?" "Egad, yes."" 当然罗!" 
夜里十二点到她家里。" "I know, I know. I'm going with Blanche."" 我知道,我知道……我与布朗瑟一起去。" He wanted to escape and return to the ladies in order to urge yet another reason in M. de Bismarck's favor. But Fauchery detained him. 他想离开福什利,回到太太们那儿去,提出一个新的证据,为俾斯麦辩护,但福什利把他拉住了。 "You never will guess whom she has charged me to invite."" 你绝对猜不到她托我邀请谁到她家里去。" And with a slight nod he indicated Count Muffat, who was just then discussing a knotty point in the budget with Steiner and the deputy. 接着,他将头向着缪法伯爵微微一指,这时伯爵正在与参议员和斯泰内讨论国民预算上的一个问题。 
不可能!"旺德夫尔惊喜交集地说。"我敢发誓!我还不得不向她保证把斯泰内带到哩。这也是我来这里的目的之一。" Both laughed silently, and Vandeuvres, hurriedly rejoining the circle of ladies, cried out: 说到这里,两个人都暗暗地笑了,而旺德夫尔又匆匆忙忙跑到太太们圈子里来,他大声嚷道: "I declare that on the contrary Monsieur de Bismarck is exceedingly witty. For instance, one evening he said a charmingly epigrammatic thing in my presence."" 我可以肯定,恰恰相反,俾斯麦先生是非常风趣的人……比如说吧,一天晚上,他在我面前说了一句逗人的话……" La Faloise meanwhile had heard the few rapid sentences thus whisperingly interchanged, and he gazed at Fauchery in hopes of an explanation which was not vouchsafed him. Of whom were they talking, and what were they going to do at midnight tomorrow? He did not leave his cousin's side again. The latter had gone and seated himself. He was especially interested by the Countess Sabine. Her name had often been mentioned in his presence, and he knew that, having been married at the age of seventeen, she must now be thirty-four and that since her marriage she had passed a cloistered existence with her husband and her mother-in-law. In society some spoke of her as a woman of religious chastity, while others pitied her and recalled to memory her charming bursts of laughter and the burning glances of her great eyes in the days prior to her imprisonment in this old town house. Fauchery scrutinized her and yet hesitated.One of his friends, a captain who had recently died in Mexico, had, on the very eve of his departure, made him one of those gross postprandial confessions, of which even the most prudent among men are occasionally guilty. But of this he only retained a vague recollection; they had dined not wisely but too well that evening, and when he saw the countess, in her black dress and with her quiet smile, seated in that Old World drawing room, he certainly had his doubts. A lamp which had been placed behind her threw into clear relief her dark, delicate, plump side face, wherein a certain heaviness in the contours of the mouth alone indicated a species of imperious sensuality. 他俩讲话很快,你一言我一语,声音很低,但都被拉法卢瓦兹听见了,他注视着福什利,希望他过来解释一下,但福什利始终没过来。他们说的是谁呢?明天半夜他们要干什么呢?于是,他再也不离开他的表哥。福什利走过去坐下来。使他特别感兴趣的是萨比娜伯爵夫人。过去时常有人在他面前提到她的名字,她是十七岁结婚的,现在大概三十四岁了,婚后过着与世隔绝的生活,整天见到的人只有丈夫和婆婆。在上流社会里,有人说她冷若冰霜,像个虔诚的教徒,也有人很同情她,说她在嫁到这座深宅老院前,笑声朗朗,目光炯炯有神。福什利一边凝视着她,一边思量着一件事。他有一个朋友,最近在墨西哥战死,死时是上尉,就在他出发前夕,同福什利一起吃饭,饭后,他无意中向福什利吐露了一段隐情,这种隐情,即便是最谨慎的男人,在某些时候,也是会泄露出来的。不过,这事在福什利的回忆中已变得模糊了;那天晚上,他们吃了一顿丰盛的晚餐。现在,他看见伯爵夫人坐在古色古香的客厅的中央,身着黑色衣服,安详地微笑着,心里起了疑团。她身后有一盏灯,把她那丰腴、微黑的面孔侧面照得轮廓分明,脸上只有嘴唇有点厚,露出一种急切的情欲要求。 "What do they want with their Bismarck?" muttered La Faloise, whose constant pretense it was to be bored in good society. "One's ready to kick the bucket here. A pretty idea of yours it was to want to come!"" 他们老谈俾斯麦,有什么用!"拉法卢瓦兹嘀咕道,他装出一副在社交场合中露出的那种无聊的神态,"在这儿,真要命。你的想法真古怪,偏要到这里来。" 
福什利忽然问他道: "Now tell me, does the countess admit someone to her embraces?"" 喂!伯爵夫人不跟任何人睡觉吗?" "Oh dear, no, no! My dear fellow!" he stammered, manifestly taken aback and quite forgetting his pose. "Where d'you think we are?"" 啊!不,啊!不,亲爱的,"他结结巴巴说道,显得不知所措,忘记做出装腔作势的样子,"你也不看看这儿是什么地方!" After which he was conscious of a want of up-to-dateness in this outburst of indignation and, throwing himself back on a great sofa, he added: 随后,他意识到自己这样生气有失风度,便往长沙发里一躺,补充说道: "Gad! I say no! But I don't know much about it. There's a little chap out there, Foucarmont they call him, who's to be met with everywhere and at every turn. One's seen faster men than that, though, you bet. However, it doesn't concern me, and indeed, all I know is that if the countess indulges in high jinks she's still pretty sly about it, for the thing never gets about--nobody talks."" 当然罗!我说没有,但是我知道的情况也不多……那边有个小家伙,名叫富卡蒙,到处都能见到他,也许他知道的比我多。比这更加不堪入耳的事,肯定也有人见过。我吗,这种事是不管的……总之,如果伯爵夫人真的以不端行为来消愁解闷,她就够机灵了,因为这件事没有张扬出去,也没有人谈到过。" 
还没等到福什利开口问他,拉法卢瓦兹就把自己所知道的缪法家的事告诉他。太太们继续围着壁炉交谈着,他们两个人压低了嗓门说话;倘若她们看见他俩打着领带,戴着白手套呆在那里,她们还以为他俩在一本正经地讨论什么严肃的问题呢。拉法卢瓦兹很熟悉缪法伯爵的母亲,她是个令人难以容忍的风骚老太婆,总是呆在神甫们家里;另外,只要她摆摆架子,做一个权威性的手势就能使任何人在她面前屈服。至于缪法,他是被拿破仑一世封为伯爵的一位将军晚年所生之子,所以十二月二日①以后,他自然得宠了。他也是一个郁郁寡欢的人,但他却以诚实、正直著称。除此之外,他还有一些古老陈腐的观念,对他在宫廷里所担任的职务,他的尊严和德行都认为了不起,把头仰得高高的,俨然是个圣人。是缪法老太给他以良好的教育:他每天必须做忏悔,不许逃学,不许犯青年人易犯的过失。他参加宗教仪式,他有一种多血质型的强烈的宗教狂热,发作时就像热病一样。最后,为了用最后一个细节来描绘他,拉法卢瓦兹贴着他的耳朵说了一句话。 ①一八四八年二月法国爆发革命后,拿破仑三世从英格兰回到法国。他的一些支持者组织政党,推选他为制宪议会议员,同年十二月他当选总统。 "You don't say so!" said the latter." 这不可能!"表兄说道。 "On my word of honor, they swore it was true! He was still like that when he married."" 人家还向我赌咒发誓,说是千真万确的……他结婚的时候,还有这种事哩。" Fauchery chuckled as he looked at the count, whose face, with its fringe of whiskers and absence of mustaches, seemed to have grown squarer and harder now that he was busy quoting figures to the writhing, struggling Steiner. 福什利笑着,一边瞧着伯爵。伯爵的脸上留着络腮胡子,上唇上却不留小胡子,脸显得更方了,这时,他把次数都报给了斯泰内,神态很冷漠,斯泰内在竭力反驳他的话。 "My word, he's got a phiz for it!" murmured Fauchery. "A pretty present he made his wife! Poor little thing, how he must have bored her! She knows nothing about anything, I'll wager!"" 说真的,他的长相很像是这样的人,"他喃喃说道,"这算得上他送给他的老婆的一件漂亮礼物!……啊!可怜的小娘们儿,他一定让她厌烦够了!我敢打赌,她到现在还蒙在鼓里哩!" 
就在这当儿,萨比娜伯爵夫人跟他讲话。他没听见,因为他觉得缪法的事是那么有趣,那么不寻常。她又问一遍: "Monsieur Fauchery, have you not published a sketch of Monsieur de Bismarck? You spoke with him once?"" 福什利先生,你不是发表过一篇描写俾斯麦先生的文章吗?……你同他谈过话吗?" He got up briskly and approached the circle of ladies, endeavoring to collect himself and soon with perfect ease of manner finding an answer: 他赶紧站起来,走到夫人们那边,竭力使自己平静一下,悠然自得地找到了一句答话: "Dear me, madame, I assure you I wrote that 'portrait' with the help of biographies which had been published in Germany. I have never seen Monsieur de Bismarck."" 我的天!夫人,我坦率告诉你,我那篇文章是根据德国出版的一些传记本写的……我不曾见过俾斯麦先生。" He remained beside the countess and, while talking with her, continued his meditations. She did not look her age; one would have set her down as being twenty-eight at most, for her eyes, above all, which were filled with the dark blue shadow of her long eyelashes, retained the glowing light of youth. Bred in a divided family, so that she used to spend one month with the Marquis de Chouard, another with the marquise, she had been married very young, urged on, doubtless, by her father, whom she embarrassed after her mother's death. A terrible man was the marquis, a man about whom strange tales were beginning to be told, and that despite his lofty piety! Fauchery asked if he should have the honor of meeting him. Certainly her father was coming, but only very late; he had so much work on hand! The journalist thought he knew where the old gentleman passed his evenings and looked grave. But a mole, which he noticed close to her mouth on the countess's left cheek, surprised him. Nana had precisely the same mole. It was curious. Tiny hairs curled up on it, only they were golden in Nana's case, black as jet in this. Ah well, never mind! This woman enjoyed nobody's embraces. 他呆在伯爵夫人的身边。他一边和她谈话,一边继续思索着。她的外貌比她的实际年龄小,要让别人说,不超过二十八岁,尤其是她的一双眼睛,还保持着青春的光焰,长长的睫毛在眸子里投下了蓝色的影子。她是在一个夫妻不睦而分居的家庭里长大的,她跟舒阿尔侯爵生活过一个月,又跟侯爵夫人生活过一个月,她母亲死后,年纪轻轻就结了婚,这也许是她的父亲促成的,因为她在他的身边碍事。侯爵是个可怕的人,尽管他很虔诚,但是关于他的一些风流韵事已在外边开始流传!福什利思量他今晚是否有幸会见侯爵。她的父亲肯定会来的,不过,很迟才会来;因为他很忙。这位新闻记者知道这个老头子晚上在什么地方消磨时光,却装出一副严肃的神态。他吃了一惊,发现伯爵夫人脸上有一颗痣,长在左面颊上,靠近嘴边。娜娜的脸上恰恰也有一颗。这真奇怪。痣上还长着鬈曲的汗毛。只不过娜娜痣上的毛是金色的,而伯爵夫人痣上的毛像黑玉一般黑。这倒没关系,这个女人与娜娜不一样,她不跟任何男人睡觉。 
我一直想认识一下奥古斯塔王后,"伯爵夫人说,"有人说她为人很好,又很虔诚……你认为她会陪同普鲁士国王一起来吗?" "It is not thought that she will, madame," he replied." 我想不会的,夫人。"他回答道。 She had no lovers: the thing was only too apparent. One had only to look at her there by the side of that daughter of hers, sitting so insignificant and constrained on her footstool. That sepulchral drawing room of hers, which exhaled odors suggestive of being in a church, spoke as plainly as words could of the iron hand, the austere mode of existence, that weighed her down. There was nothing suggestive of her own personality in that ancient abode, black with the damps of years. It was Muffat who made himself felt there, who dominated his surroundings with his devotional training, his penances and his fasts. But the sight of the little old gentleman with the black teeth and subtle smile whom he suddenly discovered in his armchair behind the group of ladies afforded him a yet more decisive argument. He knew the personage. It was Theophile Venot, a retired lawyer who had made a specialty of church cases. He had left off practice with a handsome fortune and was now leading a sufficiently mysterious existence, for he was received everywhere, treated with great deference and even somewhat feared, as though he had been the representative of a mighty force, an occult power, which was felt to be at his back. Nevertheless, his behavior was very humble. He was churchwarden at the Madeleine Church and had simply accepted the post of deputy mayor at the town house of the Ninth Arrondissement in order, as he said, to have something to do in his leisure time. Deuce take it, the countess was well guarded; there was nothing to be done in that quarter. 她不跟任何男人睡觉,可以看得出来。只要看看坐在她旁边圆凳子上的女儿,看看她那副毫不出色、拘拘束束的样子就知道了。这间阴森森的客厅,散发出一股教堂般的气息,这就足以说明她是一直屈服于什么样的铁腕人物,过着怎样的刻板生活。在这座阴暗而又潮湿的古老住宅里,没有任何陈设是她亲自安排的,一切都由缪法作主,用他虔诚的教育、他的忏悔和斋戒统治着这里。可是,福什利突然发现一个矮老头儿,满嘴坏牙齿,脸上堆满狡黠的微笑,他坐在太太们身后的一张扶手椅上,这一发现向他提供了一个更有说服力的论据。他认识这个人物,他是泰奥菲尔·韦诺,曾经当过诉讼代理人,专门办理教会的诉讼案件,退休时拥有一大笔财产,过着一种相当神秘的生活,不管到哪里,都有人接待他,人人对他毕恭毕敬。他甚至有点令人生畏,仿佛他代表着一种强大的力量,那是一种别人感觉得出来的隐藏在他背后的神秘力量。另外,他还表现得非常谦逊,他是圣玛德莱娜教堂的财产管理委员,据他说,他怕闲得无事做,才接受了第九区副区长的职务。活见鬼!伯爵夫人被团团围住了,谁也别想打她的主意。 "You're right, it's enough to make one kick the bucket here," said Fauchery to his cousin when he had made good his escape from the circle of ladies. "We'll hook it!"" 你说得对,这里真叫人受不了,"福什利对他的表弟说,他已从夫人们的圈子里走出来,"我们走吧。" But Steiner, deserted at last by the Count Muffat and the deputy, came up in a fury. Drops of perspiration stood on his forehead, and he grumbled huskily: 缪法伯爵和参议员刚刚离开了斯泰内,这时斯泰内气乎乎地走来,他满头是汗,低声嘟哝道: 
他妈的!他们什么也不肯说,那么,他们就不说呗……我会找别人跟我说的。" Then he pushed the journalist into a corner and, altering his tone, said in accents of victory: 说完,他把新闻记者拉到一个角落里,换了语气,高兴地说道: "It's tomorrow, eh? I'm of the party, my bully!"" 喂!那就明天吧……我也算一个,老朋友!" "Indeed!" muttered Fauchery with some astonishment." 哦!"福什利感到蹊跷,低声应道。 "You didn't know about it. Oh, I had lots of bother to find her at home. Besides, Mignon never would leave me alone."" 你还不知道吧……啊!我好不容易才在她家里找到她!为了这件事,米尼翁还拚命盯住我哩!" 
可是米尼翁夫妇也要去呀!" "Yes, she told me so. In fact, she did receive my visit, and she invited me. Midnight punctually, after the play."" 对,她告诉我了……总之,她接见了我,她也邀请了我……午夜十二点整,剧院散场后。" The banker was beaming. He winked and added with a peculiar emphasis on the words: 银行家脸上喜气洋洋。他眨眨眼睛,又补上一句,故意把每个字说得带上特别含义: "You've worked it, eh?"" 这下你可得手了吧!" "Eh, what?" said Fauchery, pretending not to understand him. "She wanted to thank me for my article, so she came and called on me."" 你说什么?"福什利说道,他装作不懂他的话的意思,"她是为了感谢我的那篇为她捧场的文章,才到我家里来的。" 
是的,是的……你们都有福气,人家总是要酬谢的……对啦,明天谁做东道?" The journalist made a slight outward movement with his arms, as though he would intimate that no one had ever been able to find out. But Vandeuvres called to Steiner, who knew M. de Bismarck. Mme du Joncquoy had almost convinced herself of the truth of her suppositions; she concluded with these words: 新闻记者把两只胳膊一伸,意思是说这个他从来没有听人说过。这时旺德夫尔呼唤斯泰内,因为他认识俾斯麦先生。杜·荣古瓦太太这时几乎服气了,她得出这样的结论: "He gave me an unpleasant impression. I think his face is evil. But I am quite willing to believe that he has a deal of wit. It would account for his successes."" 我对他的印象很坏,我觉得他有一副凶相,……不过我承认他很聪明,所以他才取得那么多成就。" "Without doubt," said the banker with a faint smile. He was a Jew from Frankfort." 也许是这样,"银行家淡淡一笑,说道,"他是法兰克福的一个犹太人。" Meanwhile La Faloise at last made bold to question his cousin. He followed him up and got inside his guard: 这时候,拉法卢瓦兹壮着胆量诘问他的表兄,他紧紧跟着他,搂着他的脖子: 
明天晚上在一个女人家吃夜宵吗?在谁家里,嗯?究竟在谁家里?" Fauchery motioned to him that they were overheard and must respect the conventions here.The door had just been opened anew, and an old lady had come in, followed by a young man in whom the journalist recognized the truant schoolboy, perpetrator of the famous and as yet unforgotten "tres chic" of the Blonde Venus first night. This lady's arrival caused a stir among the company. The Countess Sabine had risen briskly from her seat in order to go and greet her, and she had taken both her hands in hers and addressed her as her "dear Madame Hugon." Seeing that his cousin viewed this little episode with some curiosity, La Faloise sought to arouse his interest and in a few brief phrases explained the position. Mme Hugon, widow of a notary, lived in retirement at Les Fondettes, an old estate of her family's in the neighborhood of Orleans, but she also kept up a small establishment in Paris in a house belonging to her in the Rue de Richelieu and was now passing some weeks there in order to settle her youngest son, who was reading the law and in his "first year." In old times she had been a dear friend of the Marquise de Chouard and had assisted at the birth of the countess, who, prior to her marriage, used to stay at her house for months at a time and even now was quite familiarly treated by her. 福什利做了一个手势,暗示有人听见他们讲话,要他注意点。这时,客厅的门又打开了,进来一位老太太,身后边跟着一个小伙子,从他身上,新闻记者认出他就是那个逃学的中学生,在演《金发爱神》的那天晚上,他大喊了一声"妙极啦!",至今人们还传为佳话呢。这位老太太刚到,客厅里顿时热闹起来,萨比娜伯爵夫人连忙站起来,迎上前去,抓住她的双手,称呼她为"我亲爱的于贡太太。"拉法卢瓦兹瞅见他的表兄好奇地注视这一场面,为了感动他,便简略地向他介绍老太太的情况:于贡太太是一个公证人的遗孀,现在隐居在她家的老庄园丰垡特,庄园离奥尔良不远,但她在巴黎还保留一个落脚点,在黎塞留街拥有一座房屋。眼下她正在那儿,要住几个星期,以便把读法科一年级的最小的儿子安排好。她过去是德·舒阿尔侯爵夫人的挚友,亲眼看见伯爵夫人出生,在伯爵夫人结婚之前,她曾经留她在家里住了整整几个月,至今她还用"你"字称呼她哩。 "I have brought Georges to see you," said Mme Hugon to Sabine. "He's grown, I trust."" 我给你把乔治带来了,"于贡太太对萨比娜说,"我相信,他长大了。" The young man with his clear eyes and the fair curls which suggested a girl dressed up as a boy bowed easily to the countess and reminded her of a bout of battledore and shuttlecock they had had together two years ago at Les Fondettes. 年轻人有一双明澈的眼睛,长着一头金色的鬈发,模样颇像女孩子装扮成的男孩。他大大方方地向伯爵夫人行了礼,还提醒她说,两年前,他们在丰垡特还一起打过一场羽毛球呢。 "Philippe is not in Paris?" asked Count Muffat." 菲利普现在不在巴黎吗?"缪法伯爵问道。 
哦!不在,"老太太回答,"他一直驻防在布尔日。"接着,老太太坐下来,洋洋得意地谈起了他的长子菲利普。她说他是一个身强力壮的男子汉,出于一时兴致,入了伍,进步很快,不久前被晋升为中尉。她周围的太太们都用敬佩、赞赏的神色打量着她。大家又继续谈话,不过谈话变得更亲切,更高雅了。福什利看见令人尊敬的于贡太太坐在那里,她两鬓染霜,慈祥的脸上浮现着和善的微笑,觉得自己刚才怀疑萨比娜伯爵夫人的行为不端未免可笑了。 Nevertheless, the big chair with the red silk upholsteries in which the countess sat had attracted his attention. Its style struck him as crude, not to say fantastically suggestive, in that dim old drawing room. Certainly it was not the count who had inveigled thither that nest of voluptuous idleness. One might have described it as an experiment, marking the birth of an appetite and of an enjoyment. Then he forgot where he was, fell into brown study and in thought even harked back to that vague confidential announcement imparted to him one evening in the dining room of a restaurant.Impelled by a sort of sensuous curiosity, he had always wanted an introduction into the Muffats' circle, and now that his friend was in Mexico through all eternity, who could tell what might happen? "We shall see," he thought. It was a folly, doubtless, but the idea kept tormenting him; he felt himself drawn on and his animal nature aroused. The big chair had a rumpled look--its nether cushions had been tumbled, a fact which now amused him. 然而,伯爵夫人坐的那张红绸软垫椅子,刚才引起了他的注意。他觉得在这间雾气腾腾的客厅内,这张椅子显得很不入眼,而且扰乱人的思绪,使人想入非非。可以肯定,这件给人以安逸淫乐之感的家具不是伯爵添置的。也许可以说,这是一种尝试,是欲望和享乐的开始。这时他竟忘记自己在什么地方,陷入了沉思,回忆起那天晚上,在一家饭店的小客厅里,他的上尉朋友给他吐露的那段隐情。他早就希望到缪法家里来,是因为他受到这种色情的好奇心的驱使。既然他的朋友已经长眠于墨西哥,谁会知道呢?等着瞧吧。他到这里来也许是干了一件蠢事,不过,这个愿望一直缠住他,他意识到自己着了迷了,恶习在他身上又死灰复燃了。现在,他看见那张大椅子垫面旧得起皱,椅背向后仰得很厉害,他觉得挺有趣的。 "Well, shall we be off?" asked La Faloise, mentally vowing that once outside he would find out the name of the woman with whom people were going to sup." 怎么样,我们走吧?"拉法卢瓦兹问道,他打算出了门,就要问清楚到哪个女人家去吃夜宵。 "All in good time," replied Fauchery." 等会再走吧。"福什利回答。 But he was no longer in any hurry and excused himself on the score of the invitation he had been commissioned to give and had as yet not found a convenient opportunity to mention. The ladies were chatting about an assumption of the veil, a very touching ceremony by which the whole of Parisian society had for the last three days been greatly moved. It was the eldest daughter of the Baronne de Fougeray, who, under stress of an irresistible vocation, had just entered the Carmelite Convent. Mme Chantereau, a distant cousin of the Fougerays, told how the baroness had been obliged to take to her bed the day after the ceremony, so overdone was she with weeping. 他不急于马上就走,借口说人家托他邀请一个客人,现在提出来还不合适。太太们这时正在谈论修女入会的事,仪式很动人,三天来巴黎上流社会人士都为之感动。她们说的是德·福日雷男爵夫人的长女,受了不可违抗的神召,不久前入了加尔默罗会①当修女。尚特罗太太与福日雷家有点表亲关系,据她说,男爵夫人伤心得泣不成声,举行仪式后的第二天便卧床不起了。 ①又名圣衣会,是中世纪天主教四大托钵修会之一。 
我当时观看的位置很好,"莱奥妮德说,"我觉得这情景很稀奇。" Nevertheless, Mme Hugon pitied the poor mother. How sad to lose a daughter in such a way! 然而,于贡太太怜悯那位可怜的母亲,这样失去她的女儿,该是多么痛心啊! "I am accused of being overreligious," she said in her quiet, frank manner, "but that does not prevent me thinking the children very cruel who obstinately commit such suicide."" 有人指责我太虔诚,"她安详而又坦率地说道,"尽管这样,孩子们这样固执地去自杀,我还是觉得太残酷了。" "Yes, it's a terrible thing," murmured the countess, shivering a little, as became a chilly person, and huddling herself anew in the depths of her big chair in front of the fire." 对呀!这是件可怕的事,"伯爵夫人悄声说道,微微打了一个寒噤,把身子往对着火炉的那张大椅子里缩了缩。 Then the ladies fell into a discussion. But their voices were discreetly attuned, while light trills of laughter now and again interrupted the gravity of their talk. The two lamps on the chimney piece, which had shades of rose-colored lace, cast a feeble light over them while on scattered pieces of furniture there burned but three other lamps, so that the great drawing room remained in soft shadow. 这时,太太们还在谈论着。但是她们的声音放低了,不时发出轻轻的笑声打断她们严肃的谈话。壁炉上的两盏灯,罩着粉红色的灯罩,发出微弱的光线,把她们照亮;在远一点的几件家具上,只有三盏灯,宽敞的客厅沉浸在暗淡而柔和的光线里。 
斯泰内觉得有些无聊,便向福什利讲了娇小的德·谢泽勒太太的一件风流韵事,通常他只叫她的名字莱奥妮德,而且他就站在太太们的椅子后边,压低了声音,叫她"臭娘们儿"。福什利瞧瞧她,她穿一件宽松的浅蓝缎料连衣裙,古怪地坐在扶手椅的一个边角上,她很瘦削,性格放肆,像个男孩,最后福什利竟然觉得很奇怪,为什么在这里看到她呢。客人们在卡罗利娜·埃凯家里,举止就文雅一些,因为卡罗利娜的母亲治家很严厉。这方面的题材足以写篇文章,巴黎的上流社会真是一个无奇不有的世界!连最古板的客厅也会高朋满座。泰奥菲尔·韦诺呆在那儿只笑不吭声,露出满口坏牙齿,显然他是已故老伯爵夫人遗留下来的客人,客人中还有几位上了年纪的太太,如尚特罗太太,杜·荣古瓦太太,四五个呆在几个角落里一动不动的老头子。缪法伯爵带来的客人,都是衣冠楚楚的官员,这种穿戴是杜伊勒里宫的人所喜爱的,比如其中的内务部办公室主任,总是一个人呆在客厅的中间,胡子刮得光光的,双目无神,衣服紧紧裹在身上,简直不能动弹一下。几乎所有的年轻客人和几个举止高雅的人都是舒阿尔侯爵引荐来的,侯爵在归附并进入行政法院后,与正统派仍然保持着联系。剩下来的就是莱奥妮德·德·谢泽勒和斯泰内等几个形迹可疑的人,他们同安详、和蔼可亲的于贡老太太形成鲜明对照。于是,福什利的文章构思好了,题目叫做《萨比娜伯爵夫人的客厅》。 "On another occasion," continued Steiner in still lower tones, "Leonide got her tenor down to Montauban. She was living in the Chateau de Beaurecueil, two leagues farther off, and she used to come in daily in a carriage and pair in order to visit him at the Lion d'Or, where he had put up. The carriage used to wait at the door, and Leonide would stay for hours in the house, while a crowd gathered round and looked at the horses."" 还有一次,"斯泰内悄悄说道,"莱奥妮德把她的男高音歌手叫到蒙托邦①,她自己住在两法里外的博尔科的别墅里,她每天乘坐一辆两匹马拉的敞篷马车,到他下榻的金狮旅馆去看他,她在旅馆门前下车……车子停在那里等她,莱奥妮德一呆就是几个小时,一些人聚集在那儿观看那两匹马。" ①蒙托邦,法国塔尔纳-加龙省省会,位于巴黎以南六百三十公里处。 There was a pause in the talk, and some solemn moments passed silently by in the lofty room. Two young men were whispering, but they ceased in their turn, and the hushed step of Count Muffat was alone audible as he crossed the floor. The lamps seemed to have paled; the fire was going out; a stern shadow fell athwart the old friends of the house where they sat in the chairs they had occupied there for forty years back. It was as though in a momentary pause of conversation the invited guests had become suddenly aware that the count's mother, in all her glacial stateliness, had returned among them. 大家又沉默下来,在高高的天花板下面,这间客厅里出现了片刻的肃穆气氛。两个年轻人在窃窃私语,但随即又住了口,这时只听见缪法伯爵在客厅里轻轻踱步的声音,灯光似乎暗淡下来,炉里的火熄灭了,阴森的光线笼罩着这个家族的老朋友们,四十年来,他们都是这样坐在扶手椅上。就是这样,在大家的交谈中,客人们仿佛感到已故的伯爵的母亲来到了她们中间,她依然带着一副高傲、冷漠的神态。 But the Countess Sabine had once more resumed: 这时,萨比娜伯爵夫人又开腔了: "Well, at last the news of it got about. The young man was likely to die, and that would explain the poor child's adoption of the religious life. Besides, they say that Monsieur de Fougeray wold never have given his consent to the marriage."" 总之,流言蜚语不胚而走……那个小伙子大概是死了,这也许是说明这个可怜的女孩子进修道院的原因。另外,有人说福日雷先生从来未同意过这桩婚事。" 
外面传说的事情还多哩。"莱奥妮德冒失地大声说道。
|