目 录 上一节 下一节 
包括斯泰内先生吗?"她用生硬的口气问道。 "Why, certainly!" replied Nana. "Before all the rest."" 当然罗!"娜娜回答道,"头一个就赶他。" The maid still waited, in order to give her mistress time for reflection. Would not Madame be proud to get such a rich gentleman away from her rival Rose Mignon--a man, moreover, who was known in all the theaters? 女仆仍然呆着不走,想让太太再考虑一会儿。如果太太能从她的情敌罗丝·米尼翁手中把这位如此富有、在每家剧院里都赫赫有名的先生夺过来,难道不感到自豪吗? "Now make haste, my dear," rejoined Nana, who perfectly understood the situation, "and tell him he pesters me."" 你快去,亲爱的,"娜娜又说,她完全理解女仆的想法,"去告诉他,我讨厌他。" But suddenly there was a reversion of feeling. Tomorrow she might want him. Whereupon she laughed, winked once or twice and with a naughty little gesture cried out: 可是,她突然又变挂了;明天,她也许会要他的。她像个淘气的孩子,做了一个手势,又是笑,又是眨眼睛,大声嚷道: 
总之,如果我要得到他,最简便的办法还是把他赶出去。" Zoe seemed much impressed. Struck with a sudden admiration, she gazed at her mistress and then went and chucked Steiner out of doors without further deliberation. 佐爱感到惊讶。她瞧瞧太太,敬佩之感油然而生,接着,她便毫不迟疑地去驱赶斯泰内。 Meanwhile Nana waited patiently for a second or two in order to give her time to sweep the place out, as she phrased it. No one would ever have expected such a siege! She craned her head into the drawing room and found it empty. The dining room was empty too. But as she continued her visitation in a calmer frame of mind, feeling certain that nobody remained behind, she opened the door of a closet and came suddenly upon a very young man. He was sitting on the top of a trunk, holding a huge bouquet on his knees and looking exceedingly quiet and extremely well behaved. 娜娜耐心地等了几分钟,就像她平常所说的,给女仆一点时间"清扫地板"。她真没想到受到这么多客人的突然袭击。她探头望望客厅,里面已空无一人。餐厅里也是空荡荡的。她继续一个房间一个房间地察看,最后确信客人都走光了,才放下心来。当她打开一个小房间的门时,突然看见一个小家伙。他静静地坐在一只箱子上,样子挺乖的,膝盖上放着一大束花。 "Goodness gracious me!" she cried. "There's one of 'em in there even now!" The very young man had jumped down at sight of her and was blushing as red as a poppy. He did not know what to do with his bouquet, which he kept shifting from one hand to the other, while his looks betrayed the extreme of emotion. His youth, his embarrassment and the funny figure he cut in his struggles with his flowers melted Nana's heart, and she burst into a pretty peal of laughter. Well, now, the very children were coming, were they? Men were arriving in long clothes. So she gave up all airs and graces, became familiar and maternal, tapped her leg and asked for fun:" 哎哟!天哪!里面还有一个人呢!"小青年一看见她,就跳到地上,霎时脸涨得通红。他把花束从一只手里移到另一只手里,不知放在哪里是好,一时激动得透不过气来。见他那样年轻,那样尴尬,又是那副滑稽样子,娜娜的心软了,她乐呵呵地笑起来。这么说,就连孩子也来找她了?难道襁褓中的男人也来找她吗?她一下子变得无拘无束,显出一副亲切、慈母般样子,一边拍着大腿,一边逗趣地说道: "You want me to wipe your nose; do you, baby?"" 你要我给你擤鼻涕吗,小宝宝?" 
要的。"小家伙用低沉、恳求的声音说道。 This answer made her merrier than ever. He was seventeen years old, he said. His name was Georges Hugon. He was at the Varietes last night and now he had come to see her. 这样的回答使她乐开了怀。他才十七岁,名字叫乔治·于贡。昨天晚上,他也在游艺剧院里看戏。现在他来看看她。 "These flowers are for me?"" 这些花是送给我的吗?" "Yes."" 对。" "Then give 'em to me, booby!"" 那就给我吧,小傻瓜!" 
然而,就在她伸手去拿花时,他以青春期的一股贪婪劲儿猛扑过来吻她的手。她不得不打他一下,让他松开手。这个淌鼻涕的毛孩子干事可犟呢!她一边骂他,一边脸上泛起了红晕,嘴角上挂着微笑。她把他打发走了,不过允许他再来。他踉踉跄跄地往外走,连门都找不着了。 Nana went back into her dressing room, where Francis made his appearance almost simultaneously in order to dress her hair for the evening. Seated in front of her mirror and bending her head beneath the hairdresser's nimble hands, she stayed silently meditative. Presently, however, Zoe entered, remarking: 娜娜刚刚回到梳妆室,弗朗西斯接着也到了,他是来给她完成最后一道理发工序的。娜娜要到晚上才穿衣打扮。她坐在镜子前,低着头,任凭理发师一双灵巧的手来梳剪,她默不作声,陷入沉思之中,这时佐爱进来了,说道: "There's one of them, madame, who refuses to go."" 太太,有一个人不肯走。" "Very well, he must be left alone," she answered quietly." 那么,就让他留下来吧。"娜娜平心静气地回答。 "If that comes to that they still keep arriving."" 这样下去,就会不断有人来。" 
嘿!就让他们等吧。等到他们肚子饿了,他们就走了。"她的思想开窍了。让男人们空等,她才高兴呢。最后她想出一个开心的办法:她从弗朗西斯的手下溜出来,跑去亲手把门闩上;现在,让他们在隔壁屋子里挤在一起,他们不至于把墙凿穿吧。佐爱可以从通到厨房里的那道小门进来。这时电铃响得越发厉害了。每隔五分钟,就响一次,铃声急促而又清脆,而且颇有节奏,像一台正常运转的机器。娜娜为了轻松一下,数着电铃响的次数。但是,她忽然想起一件事: "I say, where are my burnt almonds?"" 给我买的糖杏仁呢,带来没有?" Francis, too, was forgetting about the burnt almonds. But now he drew a paper bag from one of the pockets of his frock coat and presented it to her with the discreet gesture of a man who is offering a lady a present. Nevertheless, whenever his accounts came to be settled, he always put the burnt almonds down on his bill. Nana put the bag between her knees and set to work munching her sweetmeats, turning her head from time to time under the hairdresser's gently compelling touch. 弗朗西斯也把糖杏仁的事忘了。他赶紧从礼服的一只口袋里掏出一包糖杏仁来,像上流社会的男人,小心谨慎地送礼物给女友那样,把糖杏仁送给了娜娜。不过,像记每笔帐一样,他把糖杏仁记到了帐上。娜娜把那包糖杏仁放在双膝中间,开始嚼起来,头在理发师的轻轻推动下,转来转去。 "The deuce," she murmured after a silence, "there's a troop for you!"" 真见鬼!"她沉默一会后,喃喃说道,"来了一大帮人。" Thrice, in quick succession, the bell had sounded. Its summonses became fast and furious. There were modest tintinnabulations which seemed to stutter and tremble like a first avowal; there were bold rings which vibrated under some rough touch and hasty rings which sounded through the house with shivering rapidity. It was a regular peal, as Zoe said, a peal loud enough to upset the neighborhood, seeing that a whole mob of men were jabbing at the ivory button, one after the other. That old joker Bordenave had really been far too lavish with her address. Why, the whole of yesterday's house was coming! 门铃接连响了三下,铃声越来越急促。这些铃声有些是适度的,像初次求爱者那样,吞吞吐吐,颤颤栗栗;有的是放肆的,铃被手指头猛一按就颤动起来;有的铃声很急促,急速的震荡声划破天空。佐爱说得好,这是真正的排钟齐鸣,它的声音足以传遍全区,许多男人接踵而来,揿那象牙电钮。爱开玩笑的博尔德纳夫,果然把娜娜的地址告诉了太多的人,昨晚全剧院的观众统统要来了。 
噢!对啦!弗朗西斯,"娜娜说,"你身上有五个路易吗?" He drew back, looked carefully at her headdress and then quietly remarked: 他往后退了一下,仔细瞧瞧她的头发,然后不慌不忙地说道: "Five louis, that's according!"" 五个路易,这要看情况。" "Ah, you know if you want securities. . ." she continued." 啊!你知道,"她接着说,"如果你要担保的话……" And without finishing her sentence, she indicated the adjoining rooms with a sweeping gesture. Francis lent the five louis. Zoe, during each momentary respite, kept coming in to get Madame's things ready. Soon she came to dress her while the hairdresser lingered with the intention of giving some finishing touches to the headdress. But the bell kept continually disturbing the lady's maid, who left Madame with her stays half laced and only one shoe on. Despite her long experience, the maid was losing her head. After bringing every nook and corner into requisition and putting men pretty well everywhere, she had been driven to stow them away in threes and fours, which was a course of procedure entirely opposed to her principles. So much the worse for them if they ate each other up! It would afford more room! And Nana, sheltering behind her carefully bolted door, began laughing at them, declaring that she could hear them pant. They ought to be looking lovely in there with their tongues hanging out like a lot of bowwows sitting round on their behinds. Yesterday's success was not yet over, and this pack of men had followed up her scent. 她的话还没说完,就把手一扬,指指隔壁的几个房间。弗朗西斯借给她五个路易。在理发间歇当儿,佐爱进来为太太梳妆。她马上就要给太太穿衣服了,而理发师还等在那儿,他还要把她的头发再最后梳理一下。可是,电铃响个不停,干扰了女仆,她给太太系带子,只系了一半,袜子只穿了一只,就跑去开门。她虽然经验丰富,这时也晕头转向了。她把客人安置在各个地方,连最小的角落都利用上了,她刚才不得不把三四个男人安顿在一起,这是违背她的原则的。要是他们互相吃了,活该!这样可以腾出地方!娜娜把门闩得紧紧的,躲在屋子里嘲笑他们,她说她还听见他们的喘息声呢。他们的相貌一定很和善,人人伸着舌头,就像围成一圈、坐在地上的一群狗。这是她咋晚成功的继续,这群猎犬似的男人跟踪她追来了。 
只要他们不打碎任何东西就行。"娜娜低声说道。 She began to feel some anxiety, for she fancied she felt their hot breath coming through chinks in the door. But Zoe ushered Labordette in, and the young woman gave a little shout of relief. He was anxious to tell her about an account he had settled for her at the justice of peace's court. But she did not attend and said: 他们热乎乎的呼吸透过门缝传进来,这时她感到惴惴不安了。佐爱把拉博德特引了进来,少妇如释重负地叫了一声。他想告诉她,他在治安裁判所里,给她结了一笔帐。她并不听他讲话,连声说道: "I'll take you along with me. We'll have dinner together, and afterward you shall escort me to the Varietes. I don't go on before half-past nine."" 我带你去……我们一起吃晚饭……再从那儿,你陪我到游艺剧院,到九点半钟我才上台演出哩。" Good old Labordette, how lucky it was he had come! He was a fellow who never asked for any favors. He was only the friend of the women, whose little bits of business he arranged for them. Thus on his way in he had dismissed the creditors in the anteroom. Indeed, those good folks really didn't want to be paid. On the contrary, if they HAD been pressing for payment it was only for the sake of complimenting Madame and of personally renewing their offers of service after her grand success of yesterday. 这个好心的拉博德特,他来得正是时候!他从不向女人提出任何要求。他只做女人们的朋友,连女人们的一些小事,他也肯帮忙。他刚才经过候见厅时,把那些债主都打发走了。再说,这些老实的债主也不是来讨债的,相反,他们呆着不走,是因为太太昨晚获得了巨大成功,他们来向她表示祝贺的,并亲自来为她提供新的效劳。 "Let's be off, let's be off," said Nana, who was dressed by now." 我们走吧,我们走吧。"娜娜说道,她已穿好了衣服。 
正在这时候,佐爱进来了,嚷道: "I refuse to open the door any more. They're waiting in a crowd all down the stairs."" 太太,我不去开门了……楼梯上排成了长队。" A crowd all down the stairs! Francis himself, despite the English stolidity of manner which he was wont to affect, began laughing as he put up his combs. Nana, who had already taken Labordette's arm, pushed him into the kitchen and effected her escape. At last she was delivered from the men and felt happily conscious that she might now enjoy his society anywhere without fear of stupid interruptions. 楼梯上排成了长队!弗朗西斯虽然平时装得像英国人那样冷静,也笑起来了,他在整理他的梳子。娜娜挽起拉博德特的胳膊,推着他走向厨房。她终于逃脱出来了,摆脱了男人们的纠缠,她感到很高兴,因为她知道拉博德特单独与自己在一起,不管在什么地方,也不怕遇到麻烦事了。 "You shall see me back to my door," she said as they went down the kitchen stairs. "I shall feel safe, in that case. Just fancy, I want to sleep a whole night quite by myself--yes, a whole night! It's sort of infatuation, dear boy!"" 回来时你要把我送到家门口,"他俩下便梯时,娜娜说道,"这样,我就安全了……你会想到吧,我真想睡上一整夜觉,我一个人睡一整夜。这是我一时的愿望,亲爱的。" The countess Sabine, as it had become customary to call Mme Muffat de Beuville in order to distinguish her from the count's mother, who had died the year before, was wont to receive every Tuesday in her house in the Rue Miromesnil at the corner of the Rue de Pentievre. It was a great square building, and the Muffats had lived in it for a hundred years or more. On the side of the street its frontage seemed to slumber, so lofty was it and dark, so sad and conventlike, with its great outer shutters, which were nearly always closed. And at the back in a little dark garden some trees had grown up and were straining toward the sunlight with such long slender branches that their tips were visible above the roof. 人们习惯于把缪法·德·伯维尔夫人称之为萨比娜伯爵夫人,以免与前一年谢世的伯爵母亲的称谓相混淆。萨比娜伯爵夫人每逢星期二都在她的公馆里接待客人,公馆坐落在米罗梅斯尼尔街,就在庞蒂埃夫街的拐弯处。这是一座方形大建筑,缪法家已经在此住了一百余年了。房子的正面临街,又高又黑,毫无生机,阴森得像座修道院,高大的百叶窗,几乎总是关得严严的;屋子的后边,有一个土壤湿润的花园,花园的一端,长着几株树,树长得又高又细,仿佛在寻找阳光,枝桠高出了石板瓦屋顶。 
本周星期二,已经临近晚上十点钟了,客厅里才来了十来个客人。倘若来的客人都是亲密好友,她就既不开小客厅,也不开餐厅。这样,大家显得更亲密一些,还可以围着火炉聊天。客厅又大又高,有四扇窗户朝向花园,现在已是四月底了,天气多雨,虽然壁炉里燃着大块劈材,大家仍然感到花园里有一股湿气袭来;白天,淡绿色的光线把房间里照得若明若暗;但是,到了夜晚,台灯和吊灯都点亮后,这间客厅里却显出一派庄严气氛,陈设有拿破仑时代式样的笨重桃花心木家具,有黄丝绒的帷幔和椅套,上面印着光滑如缎的大图案。进了这间客厅,仿佛置身于冷冰冰的庄严气氛中,置身于古老的习俗之中,置身于一个流逝了的散发着虔诚宗教气息的时代之中。 Opposite the armchair, however, in which the count's mother had died--a square armchair of formal design and inhospitable padding, which stood by the hearthside--the Countess Sabine was seated in a deep and cozy lounge, the red silk upholsteries of which were soft as eider down. It was the only piece of modern furniture there, a fanciful item introduced amid the prevailing severity and clashing with it. 壁炉的一边,有一张方形扶手椅,木质坚硬,椅罩布面粗糙,伯爵的母亲就是坐在这张椅子上去世的。在壁炉的另一边,也就是那张扶手椅的对面,萨比娜伯爵夫人坐在一张深座椅子上,椅垫是红绸做的,柔软得像鸭绒。这是客厅里唯一的现代家具,在严肃的气氛中,摆着这样一件新奇的东西,显得很不协调。 "So we shall have the shah of Persia," the young woman was saying." 这么说来,"年轻的伯爵夫人说道,"波斯沙赫①要到我们这里来喽……" ①波斯(或伊朗)国王的称谓。 They were talking of the crowned heads who were coming to Paris for the exhibition. Several ladies had formed a circle round the hearth, and Mme du Joncquoy, whose brother, a diplomat, had just fulfilled a mission in the East, was giving some details about the court of Nazr-ed-Din. 她们谈论那些要来巴黎参观万国博览会的王公贵族。好几位太太围着壁炉坐着。杜·荣古瓦太太有个兄弟是外交官,已经完成出使东方任务归来,现在由她来介绍纳札尔·埃丹宫廷的详细情况。 "Are you out of sorts, my dear?" asked Mme Chantereau, the wife of an ironmaster, seeing the countess shivering slightly and growing pale as she did so." 你不舒服吗,亲爱的?"尚特罗太太看见伯爵夫人打了一个哆嗦,脸色发白,问道。她是一个冶金作坊主的妻子。 
不,一点也不,"伯爵夫人笑着回答道,"我身上有点冷……这间客厅生火后,要好长时间才能热起来!" And with that she raised her melancholy eyes and scanned the walls from floor to ceiling. Her daughter Estelle, a slight, insignificant-looking girl of sixteen, the thankless period of life, quitted the large footstool on which she was sitting and silently came and propped up one of the logs which had rolled from its place. But Mme de Chezelles, a convent friend of Sabine's and her junior by five years, exclaimed: 她用忧郁的目光望着墙壁,一直望到天花板。她的女儿爱丝泰勒,芳龄十八,已到青春期,身材颀长,毫不引人注目,她从圆凳上站起来,悄然走来把一块滚落的劈柴扶起来。可是萨比娜在修道院时的女友、比她小五岁的德·谢泽勒太太大声说道: "Dear me, I would gladly be possessed of a drawing room such as yours! At any rate, you are able to receive visitors. They only build boxes nowadays. Oh, if I were in your place!"" 啊!我倒想有你这样一间大客厅!至少,你可以用它来接待客人……如今,造的房子全像盒子……如果我是你的话……" She ran giddily on and with lively gestures explained how she would alter the hangings, the seats--everything, in fact. Then she would give balls to which all Paris should run. Behind her seat her husband, a magistrate, stood listening with serious air. It was rumored that she deceived him quite openly, but people pardoned her offense and received her just the same, because, they said, "she's not answerable for her actions." 她说话冒冒失失,手舞足蹈。她说如果是她的客厅,她就要把帷幔、椅子和其它东西统统换成新的,然后举行舞会,让全巴黎的人都来参加。她的丈夫呆在她的后面,一本正经地听她说话,他是一名行政官员。据说,她偷人不瞒丈夫;但是大家都原谅她,依然接待她,因为听说她神经有些不正常。 "Oh that Leonide!" the Countess Sabine contented herself by murmuring, smiling her faint smile the while." 这个莱奥妮德!"萨比娜伯爵夫人只嘟哝了一句,脸上露出淡淡一笑。 
她做了一个懒洋洋的手势,以补充她所没有说出的想法。当然罗,要改变客厅的样子,也不会在这里住了十七年才来改变,现在,她要让客厅保持她婆婆在世时所要求保留的样子。随后,她又回到原来的话题上: "I have been assured," she said, "that we shall also have the king of Prussia and the emperor of Russia."" 人家还告诉我,普鲁士国王和俄国皇帝肯定也要来哩。" 'Yes, some very fine fetes are promised," said Mme du Joncquoy." 对,已经宣布还要举行盛大庆祝活动哩。"杜·荣古瓦太太说道。 The banker Steiner, not long since introduced into this circle by Leonide de Chezelles, who was acquainted with the whole of Parisian society, was sitting chatting on a sofa between two of the windows. He was questioning a deputy, from whom he was endeavoring with much adroitness to elicit news about a movement on the stock exchange of which he had his suspicions, while the Count Muffat, standing in front of them, was silently listening to their talk, looking, as he did so, even grayer than was his wont. 银行家斯泰内是刚刚由熟悉全巴黎社交界人士的莱奥妮德·德·谢泽勒带来的,他坐在两扇窗户中间的一张长沙发上,正在与人谈话呢;他正向一个众议员提问题,他很想从他的口中,巧妙地套出一些有关交易所的消息,斯泰内已觉察到交易所的一些动向了。缪法伯爵站立在他们前面,一声不吭,听他们两人谈话,脸色比平常还灰白。 Four or five young men formed another group near the door round the Count Xavier de Vandeuvres, who in a low tone was telling them an anecdote. It was doubtless a very risky one, for they were choking with laughter. Companionless in the center of the room, a stout man, a chief clerk at the Ministry of the Interior, sat heavily in an armchair, dozing with his eyes open. But when one of the young men appeared to doubt the truth of the anecdote Vandeuvres raised his voice. 门边有四五个年轻人聚集在一起,围着格扎维埃·德·旺德夫尔伯爵,他正在低声向他们讲故事。这则故事的内容大概很下流,因为几个年轻人低声笑个不停。在屋子的中央,一个胖男人独自一人沉沉地坐在一张扶手椅上,睁着眼睛在打盹,他是内务部办公室主任。不过,其中一个青年对这个故事显得有些怀疑,旺德夫尔提高嗓门说道: 
你是个十足的怀疑派,富卡蒙;这样,你就破坏了你的乐趣。" And he returned to the ladies with a laugh. Last scion of a great family, of feminine manners and witty tongue, he was at that time running through a fortune with a rage of life and appetite which nothing could appease. His racing stable, which was one of the best known in Paris, cost him a fabulous amount of money; his betting losses at the Imperial Club amounted monthly to an alarming number of pounds, while taking one year with another, his mistresses would be always devouring now a farm, now some acres of arable land or forest, which amounted, in fact, to quite a respectable slice of his vast estates in Picardy. 他讲完便笑眯眯地走到太太们这边来。旺德夫尔是一家名门望族的末代子孙,气质像是女性,聪明而又诙谐,他挥金如土,坐食祖宗留下来的遗产,贪婪的欲望无法抑制。他饲养的赛马,算得上巴黎最有名的赛马,这项花费高得惊人;他每月在帝国俱乐部赌输的钱也令人震惊;他的情妇们不管年成好坏,每年要吃掉他一个农庄、数公顷土地或森林,挥霍掉他在庇卡底的大批产业的一部分。 "I advise you to call other people skeptics! Why, you don't believe a thing yourself," said Leonide, making shift to find him a little space in which to sit down at her side." 我劝你索性把其他人也都称作怀疑派吧,而你自己就什么也不相信,"莱奥妮德说道,一边在自己旁边让点地方给他,"是你破坏了自己的乐趣。" "It's you who spoil your own pleasures.""Exactly," he replied. "I wish to make others benefit by my experience."" 你说得一点不错,"他回答道,"我正是要让别人吸取我的经验教训。" But the company imposed silence on him: he was scandalizing M. Venot. And, the ladies having changed their positions, a little old man of sixty, with bad teeth and a subtle smile, became visible in the depths of an easy chair. There he sat as comfortably as in his own house, listening to everybody's remarks and making none himself. With a slight gesture he announced himself by no means scandalized. Vandeuvres once more assumed his dignified bearing and added gravely: 这时,大伙不让他再说下去,因为他惹怒了韦诺先生。这时,太太们坐得散开了一点,大家透过空隙看见一个年届花甲的小老头坐在一张长椅的一端,他露出一口坏牙齿,脸上堆满狡黠的微笑。他呆在那儿就像在家里一样,一声不吭,听着大家讲话。他摆摆手,说他并没有生气。于是,旺德夫尔又神气起来,一本正经地继续说道: 
韦诺先生很了解我,我只相信应该相信的东西。"
|