名著·小妇人 - 第13节


目 录 上一节 下一节

  她的学习成绩就个人能力而言已属不俗,其行为举止也被大家视为楷模,并因此而逃过数次惩戒。她脾性随和,深谙取悦别人之道,因此在学校深得人心。她姿态略有点做作,但多才多艺,除绘画外,还会弹十二首曲子,善钩织,读法文时读错的字不超过三分之二,令人十分羡慕。她说"爸爸有钱的那个时候我们如何如何"这句话时,悲哀婉转,令人感动,她拖长了的发音也被姑娘们视为"绝顶优雅"。

   Amy was in a fair way to be spoilt; for everyone petted her, and her small vanities and selfishness were growing nicely. One thing, however, rather quenched the vanities; she had to wear her cousin's clothes. Now Florence's mamma hadn't a particle of taste, and Amy suffered deeply at having to wear a red instead of a blue bonnet, unbecoming gowns, and fussy aprons that did not fit. Everything was good, well made, and little worn; but Amy's artistic eyes were much afflicted, especially this winter, when her school dress was a dull purple, with yellow dots, and no trimming.

  艾美差不多被大家宠坏了,她的虚荣和自私也成正比例增长。然而有一件事却刺伤了她的虚荣心:她得穿表姐的衣服。由于表姐弗洛伦斯的母亲毫无品味,艾美大受其苦,帽子该配蓝色的却配了红色,衣服与她很不协调,而围裙又过分讲究。其实这些衣物全都不错,做工精细,磨损极少,但艾美的艺术眼光却不能忍受,尤其是这个冬天,她穿的暗紫色校服布满黄点还没有饰边。

   'My only comfort,' she said to Meg, with tears in her eyes, 'is that Mother doesn't take tucks in my dresses whenever I'm naughty, as Maria Park's mother does. My dear, it's really dreadful; for sometimes she is so bad, her frock is up to her knees, and she can't come to school. When I think of this deggerredation, I feel that I can bear even my flat nose and purple gown, with yellow sky-rockets on it.' "

  我唯一的安慰,"她对梅格说,眼中泪光闪闪,"是妈妈不像玛莉亚·帕克的妈妈,她在我淘气玩耍时也不会把我的裙子卷起来。哎呀,那真是糟糕透了。有时玛莉亚的长裙子被卷到了膝头上面,不能来上学,当我想到这种屈辱时,我觉得我的扁鼻梁和那件黄火球紫色衣服也可以忍受了。"

   Meg was Amy's confidante and monitor, and, by some strange attraction of opposites, Jo was gentle Beth's. To Jo alone did the shy child tell her thoughts; and over her big harum-scarum sister Beth unconsciously exercised more influence than anyone in the family. The two elder girls were a great deal to one another, but each took one of the younger into her keeping, and watched over her in her own way; 'playing mother' they called it, and put their sisters in the places of discarded dolls, with the maternal instincts of little women.

  梅格是艾美的知己和监护人,也许是一种性格上的异性相吸吧,乔和温柔的贝思又是一对。腼腆的贝思独独跟乔倾诉心事;通过这位高大、冒失的姐姐她不知不觉对全家形成举足轻重的影响。两个姐姐互相之间十分要好,但都各以自己的方式照管着一个妹妹--她们称之为"扮妈妈"--并出于一种小妇人的母性对两个妹妹呵护有加。

   'Has anybody got anything to tell? It's been such a dismal day I'm really dying for some amusement,' said Meg, as they sat sewing together that evening. "

  你们有什么有趣的事吗?今天闷死了,讲点什么轻松一下,"那天晚上她们坐在一起做针线活儿,梅格这样问。

  今天我和婶婶之间有个不寻常的插曲,因为我占了上风,所以讲给你们听,"极爱讲故事的乔首先说道,"我像往常一样用既单调又沉闷的声调读永远读不完的波尔沙,婶婶很快就被我打发入梦乡,我趁此机会拿出一本好书,如饥似渴地看起来,她醒来的时候我已觉得困了。她问我为什么把嘴巴张得这么大,足可以把整本书一口吞进去。

   'I wish I could and be done with it,' said I, trying not to be saucy. "'

  真能这样倒是不错,正好把它作个了结,'我说,尽量不冲撞她。

   'Then she gave me a long lecture on my sins, and told me to sit and think them over while she just "lost" herself for a moment. She never finds herself very soon; so the minute her cap began to bob, like a top-heavy dahlia, I whipped the Vicar of Wakefield out of my pocket, and read away, with one eye on him, and one on aunt. I'd just got to where they all tumbled into the water, when I forgot, and laughed out loud. Aunt woke up; and, being more good-natured after her nap, told me to read a bit, and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. I did my very best, and she liked it, though she only said: "

  她对我的劣行好一顿训斥,并叫我在她'养养神'那一会功夫认真思过。她很快又进入梦乡,头上的帽子像朵头重脚轻的大丽花一样摇摇摆摆。见此情景,我马上从口袋里抽出《威克菲尔德牧师传》读起来,一只眼看书,一只眼留意婶婶。刚刚读到书中人物全都跌入水中时,我一时忘情,笑出了声。婶婶醒过来,心情颇佳,叫我读一点听听,看这本书究竟如何轻薄,竟敢把她那本富有教育意义的宝书波尔沙比下去。我尽力而为,她听得津津有味,但却说--

   'I don't understand what it's all about. Go back and begin it, child.'

  “'我不明白这本书说的是什么。从头再读一次,孩子。'

   'Back I went, and made the Primroses as interesting as ever I could. Once I was wicked enough to stop in a thrilling place, and say meekly, "I'm afraid it tires you, ma'am; shan't I stop now?" 'She caught up her knitting, which had dropped out of her hands, gave me a sharp look through her specs, and said, in her short way: 'Finish the chapter, and don't be impertinent, miss.' 'Did she own she liked it?' asked Meg.

  “我从头再读,并尽量读得有声有色。读到扣人心弦之处,我故意停下来低声说:'我担心你会厌烦呢,夫人;要不要停下来?'“她把刚才从手中掉落的编织活计拿起,透过眼镜片狠狠瞪我一眼,用她一贯简洁的口吻说:"把这章读完,不得无礼,小姐。'"“她承认她喜欢这本书吗?"梅格问。

  噢,告诉你吧,不承认!但她把波尔沙扔到了一边,我今天下午跑回去拿手套时,看到她正全神贯注地读那本牧师传,我高兴得在大厅里跳起快步舞,并笑出声来,她竟全然不觉。只要她愿意,她可以过多么愉快的生活啊!尽管她有钱,我并不怎么羡慕她。我想穷人有穷人的烦恼,富人也有富人的烦恼,"乔接着说。

   'That reminds me,' said Meg, 'that I've got something to tell. It isn't funny, like Jo's story, but I thought about it a good deal as I came home. At the Kings' today I found everybody in a flurry, and one of the children said that her oldest brother had done something dreadful, and papa had sent him away. I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loud, and Grace and Ellen turned away their faces when they passed me, so I shouldn't see how red their eyes were. I didn't ask any questions, of course; but I felt so sorry for them, and was rather glad I hadn't any wild brothers to do wicked things and disgrace the family.' "

  我也想起一件事来,"梅格说,"这虽不如乔的故事有趣,但它让我回家想了很久。今天我发现金斯家里的人个个都慌慌张张,一个孩子说她大哥犯了件大事,爸爷把他赶走了。我听到金太太在哭,金先生在大骂,格莱丝和艾伦走过我身边时也别过脸,免得眼睛红红的让我看到。当然我什么也没有问,但我很替他们难过,同时很庆幸自己没有这样可恶的兄弟,令家里人蒙受耻辱。"

   'I think being disgraced in school is a great deal tryinger than anything bad boys can do,' said Amy, shaking her head, as if her experience of life had been a deep one. 'Susie Perkins came to school today with a lovely red carnelian, ring; I wanted it dreadfully, and wished I washer with all my might.

  “坏男孩固然可恨,但在学校蒙受耻辱则更加令人难受,"艾美摇着脑袋说,似乎已经历尽沧桑,"苏茜·巴金斯今天戴着一枚精致的红玉戒指上学,我羡慕得不得了,恨不得也有一个。

   'Well, she drew a picture of Mr. Davis, with a monstrous nose and a hump, and the words, 'Young ladies, my eye is upon you!,/q> coming out of his mouth in a balloon thing. We were laughing over it, when all of a sudden his eye was on us, and he ordered Susie to bring up her slate. She was parrylized with fright, but she went, and oh, what do you think he did? He took her by the ear - the ear, just fancy how horrid! - and led her to the recitation platform, and made her stand there half an hour, holding that slate so everyone could see it.'

  嘿,她给戴维斯先生画了一幅漫画,怪鼻子,驼背,嘴里还吐出一串话:'年轻女士们,我的眼睛在盯着你们!'我们正在大笑,不料他的眼睛果真盯上了我们。他命令苏茜把画板带上去。她吓瘫了,但还是走上去。噢,你们猜他怎么着?他揪着她的耳朵--耳朵!想想这多恐怖!--把她揪到背书台上让她在那里站了半个小时,举着画板让大家看。"

   'Didn't the girls laugh at the picture?' asked Jo, who relished the scrape.

  “姑娘们有没有笑那幅画?"乔问,回味着那尴尬的局面。

  笑?谁敢!她们像老鼠般一声不吱静静地坐着,苏茜泪如雨下,可怜的人。那时我不再羡慕她了,因为我觉得如果这样,即使有千千万万个红玉戒指也不能使我幸福。我永远永远不会忘记这种刻骨铭心的奇耻大辱。"然后艾美继续做她的针线活儿,并为自己的品行和成功地一口气发出两串长长的词组而自鸣得意。

   'I saw something that I liked this morning, and I meant to tell it at dinner, but I forgot,' said Beth, putting Jo's topsy-turvy basket in order as she talked. 'When I went to get some oysters for Hannah, Mr. Laurence was in the fish-shop; but he didn't see me, for I kept behind a barrel, and he was busy with Mr. Cutter, the fishman. A poor woman came in, with a pail and a mop, and asked Mr. Cutter if he would let her do some scrubbing for a bit of fish, because she hadn't any dinner for her children, and had being disappointed of a day's work. Mr. Cutter was in a hurry, and said "No," rather crossly; so she was going away, looking hungry and sorry, when Mr. Laurence hooked up a big fish with the crooked end of his cane, and held it out to her. She was so glad and surprised, she took it right in her arms, and thanked him over and over. He told her to "go along and cook it", and she hurried off, so happy! Wasn't it good of him? Oh, she did look so funny, hugging the big, slippery, fish, and hoping Mr. Laurence's bed in heaven would be 'aisy".'

  “我今早看到一件我喜欢的事情,吃饭时要说的,却给忘了,"贝思一边说一边整理乔乱七八糟的篮子,"我去为罕娜买些鲜蚝,看到劳伦斯先生也在鱼店里,但他没看到我,因为我站在一个水桶后面,他又忙着跟觓e夫卡特先生说话。一个穷苦女人拿着桶和刷子走进来,问卡特先生能否让她干些洗刮鱼鳞的活儿,因为她的孩子们都饿着肚子,她自己又揽不到活干。卡特先生正忙着,毫不客气地说了声'不';这个又饥饿又难过的女人正要走开,劳伦斯先生用自己的手杖弯柄勾起一条大鱼递到她面前。她又惊又喜,把鱼抱在怀里,一再道谢。他叫她趁鲜赶快回去把鱼煮了吧,她便高高兴兴地匆匆走开了。劳伦斯先生真是个好心人!噢,她当时的模样也真逗人,抱着滑溜溜的大鱼,口里祝愿劳伦斯先生在天堂的大床'虚虚(舒舒)服服'。"

   When they had laughed at Beth's story, they asked their mother for one; and, after a moment's thought, she said soberly: 'As I sat cutting out blue flannel jackets today, at the rooms, I felt very anxious about Father, and thought how lonely and helpless we should be if anything happened to him. It, was not a wise thing to do; but I kept on worrying till an old man came in, with an order for some clothes. He sat down near me, and I began to talk to him; for he looked poor and tired and anxious.

  大家听到贝思的故事全笑起来,又请母亲也来一个。母亲略想一想,严肃地说:"今天我在工作间里裁剪蓝色天鹅绒大衣时,非常挂念父亲,我想如果万一他遇到什么不测的话,我们将多么孤独无援。这样想很傻,但我不能自已。这时一个老人走进来交给我一张衣服订单。他在我旁边坐下,我看他模样像个穷苦人家,显得既疲倦又焦虑,便和他攀谈起来。

   'Have you sons in the army?' I asked; for the note he brought was not to me. "'

  你有儿子在部队吗?'我问,因为他带来的条子不是给我的。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第13节