目 录 上一节 下一节 
有,夫人。有四个,但两个死了,还有一个在监狱,我现在去看另一个,他住在华盛顿医院,病得十分厉害,'他平静地说。 'You have done a great deal for your country, sir,' I said, feeling respect now instead of pity. "' 你为国家作出了巨大贡献,先生,'我说,这时我对他不再感到怜悯,而是油然起敬。 'Not a mite more than I ought, ma'am. I'd go myself, if I was any use; as I ain't, I give my boys, and give 'em free.' 'He spoke so cheerfully, looked so sincere, and seemed so glad to give his all, that I was ashamed of myself. I'd given one man, and thought it too much, while he gave four without grudging them. I had all my girls to comfort me at home; and his last son was waiting, miles away, to say "good-bye" to him, perhaps! I felt so rich, so happy, thinking of my blessings, that I made him a nice bundle, gave him some money, and thanked him heartily for the lesson he had taught me.' "' 理应如此,夫人。如果用得上我的话,我也会去的;既然用不上,我就献上我的孩子,无偿地献上。'“他声调愉快,神情恳切,似乎奉献自己的一切是一大乐事,我不禁暗自惭愧。我献出一个人便思前想后,他献出了四个却毫无怨言。我在家里有四个好女儿来安慰我,他唯一能见到的儿子却远在数英里之外,可能等着跟他道永别!想到上帝赐给我的恩典,我觉得自己已经很富足,也很幸福。我于是给他打了个漂亮的包裹,给他一些钱,并由衷地感谢他给我上了一课。" 'Tell another story, Mother - one with a moral to it, like this. I like, to think about them afterwards, if they are real, and not too preachy,' said Jo, after a minute's silence. “再讲一个,妈妈--讲个带哲理的,就像这个一样。我喜欢听完后再回味一遍,如果故事真实可信,说教味道又不浓的话,"乔沉默了一会后说。 
马奇太太笑笑,马上又讲开了。她跟这班小听众讲了多年故事,知道怎样迎合她们。 'Once upon a time, there were four girls, who had enough to eat and drink and wear, a good many comforts and pleasures, kind friends and parents, who loved them dearly, and yet they were not contented.' (Here the listeners stole sly look at one another, and began to sew diligently.) " 从前,有四个姑娘,她们衣食不愁,安逸舒适,有好心的朋友和深深爱着她们的父母,然而她们并不满足。"这时听众们狡黠地互相交换个眼色,又继续飞针走线。 'These girls were anxious to be good, and made many excellent resolutions; but they did not keep them very well, and were constantly saying, "If we only had this," or "If we could only do that," quite forgetting how much they already had, and how many pleasant things they actually could do. So they asked an old woman what spell they could use to make them happy, and she said, 'When you feel discontented, think over your blessings and be grateful.' (Here Jo looked up quickly, as if about to speak, but changed her mind, seeing that the story was not done yet.) " 这些姑娘们都想做个好孩子,并作了许多宏图大计,但总是不能持久。她们老说:'如果我们有这些东西就好了。'或'如果我们能够这样多好。'完全忘记了自己已身处福中。于是她们问一位老妇人有什么魔法可以使她们幸福。老妇人说:'当你们感到不满足时,想想自己所拥有的东西,并为此而心存感激。'"(这时乔马上抬起头来,似乎有话要说,但想到故事尚未结束,便把话咽了回去。) 'Being sensible girls, they decided to try her advice, and soon were surprised to see how well off they were. One discovered that money couldn't keep shame and sorrow out of rich people's houses; another that, though she was poor, she was a great deal happier, with her youth, health, and good spirits, than a certain fretful, feeble old lady, who couldn't enjoy her comforts; a third, that, disagreeable as it was to help get dinner, it was harder still to have to go begging for it; and the fourth, that even carnelian rings were not so valuable as good behaviour. So they agreed to stop complaining, to enjoy the blessings already possessed, and try to deserve them, lest they should be taken away entirely, instead of increased; and I believe they were never disappointed, or sorry that they took the old woman's advice.' “姑娘们是聪明人,决定采纳这个建议,不久便惊奇地发现她们是多么富有。一个姑娘发现,金钱并不能使有钱人家免受羞辱和痛苦;另一个发现虽然自己没有钱,但却拥有青春活力和健康的身体,远比愁眉苦脸、年老体弱、不会享受生活乐趣的人幸福;第三个发现下厨做饭虽然不是件快事,但被迫去讨饭的滋味更难接受;第四个发现良好的品行比红玉戒指更加珍贵。于是她们不再牢骚满腹,而是尽情享受已经拥有的一切,并力图报答天恩,唯恐失去而不是更多地享受它们。我相信她们没有后悔接受了老妇人的建议。" 'Now, Marmee, that is very cunning of you to turn our own stories against us, and give us a sermon instead of a romance!' cried Meg. “呀,妈咪,你好狡猾,用我们自己的故事来对付我们,不讲故事,却跟我们讲起大道理来了!"梅格嚷道。 
我喜欢这种大道理,爸爸以前也经常这样讲的,"贝思沉思着说道,把针插入乔的针垫里。 'I don't complain near as much as the others do, and I shall be more careful than ever now; for I've had warning from Susie's downfall,' said Amy, morally. " 我的怨言没有别人那么多,但从今开始也要更加小心,否则苏茜的下场就是个榜样,"艾美颇有哲理地说。 'We needed that lesson, and we won't forget it. If we do, you just say to us, as old Chloe did in Uncle Tom, "Tink ob yer marcie, chillen! tink ob yer marcies!"' added Jo, who could not for the life of her help getting a morsel of fun out of the little! sermon, though she took it to heart as much as any of them. " 我们正需要这么个启示,而且将不会忘记。如果我们忘了,你就学《汤姆叔叔的小屋》里的克洛艾那样,冲我们说:'想想上天的恩典吧,孩子们!想想上天的恩典吧!'"乔情不自禁地从这个小布道中发掘出一点乐趣,虽然她也像其他姐妹一样把它记在心中。 'What in the world are you going to do now, Jo?' asked Meg, one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other. " 你究竟是去干什么,乔?"梅格问道。时值午后,雪花起飞,她看到妹妹脚踏胶靴,头戴雪帽,披着旧布袋,一手拿着把扫帚,一手提着个铁锹,正大步走过大厅。 'Going out for exercise,' answered Jo, with a mischievous twinkle in her eyes. " 出去锻炼,"乔答,眼睛调皮地一闪一闪。 
今天早上散了两次步,还不够么?外面又冷又闷,我劝你还是呆在火边暖和暖和,就像我一样,"梅格说着打了个冷颤。 'Never take advice! Can't keep still all day, and, not being a pussy-cat, I don't like to doze by the fire. I like adventures, and I'm going to find some.' " 不接受意见!我不能一整天都安静地呆着,我又不是小猫咪,不喜欢在火炉边打盹儿,我喜欢探险,我这就打算去。” Meg went back to toast her feet and read Ivanhoe; an Jo began to dig paths with great energy. The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out; and the invalid dolls needed air. Now the garden separated the Marches' house from that of Mr. Laurence. Both stood in a suburb of the city, which was still country-like, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A low hedge parted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls, and the flowers which then surrounded it. 梅格走回去烤脚,读她的《艾凡赫》,乔则开始使劲挖路。积雪不厚,她很快便用扫帚绕着花园扫出一条小道,这样,太阳出来时,贝思便可以在这里散步,把病娃娃抱出来呼吸新鲜空气。马奇家的屋子和劳伦斯家的只有一园之隔。两座屋子地处市郊,颇富乡村风味,周围是草皮、小树林、大花园,还有静静的街道。一道低矮的树篱把两户人家分隔开来。树篱的一面是一所破旧的棕色房子,显得颓败荒芜,夏天盖在墙上的藤叶和绕屋的鲜花早已凋零。 On the other side was a stately stone mansion, plainly betokening every sort of comfort and luxury, from the big coach-house and well-kept grounds to the conservatory and the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains. Yet it seemed a lonely, lifeless sort of house; for no children frolicked on the lawn, no motherly face ever smiled at the windows, and few people went in and out, except the old gentleman and his grandson. 另一面是一栋很有气派的石楼,内设大型马车房和植物温室,地面保持得干干净净,透过华丽的窗帘布,隐约可以看到漂亮精致的家居布置,一望而知里头的主人过着安逸豪华的生活。然而这栋房子似乎孤单寂寞、缺乏生气,草皮上没有孩子在玩耍,窗边见不到母亲的笑脸,门庭冷落,进进出出,只能见到老绅士和他的孙子。 To Jo's lively fancy, this fine house seemed a kind of enchanted palace, full of splendours and delights, which no one enjoyed. She had long wanted to behold these hidden glories, and to know the 'Laurence boy', who looked as if he would like to be known, if he only knew how to begin. Since the party, she had been more eager than ever, and had planned many ways of making friends with him; but he had not been seen lately, and Jo began to think he had gone away, when she one day spied a brown face at an upper window, looking wistfully down into their garden, where Beth and Amy were snowballing one another. 在富有想像力的乔眼里,这栋富丽的楼房就像是一座幻想中的宫殿,流光溢彩,富丽堂皇,但却无人欣赏。她早就想看看里头究竟藏着什么宝物,并结识那位"劳伦斯家的男孩"。他看来也有意想交个朋友,只是不知从何做起。自从那次晚会之后,她这种愿望尤其强烈,心里盘算了许多与他交朋友的方法;但最近他却很少露面,乔正以为他出了远门,一天却突然发现楼上一扇窗边露出一个脸孔,若有所思地往下望着她们的花园,花园里贝思和艾美正在一起玩雪球。 
这个小伙子没有朋友,没有欢乐,"她心里说,"他爷爷不知道他需要什么,总是把他孤零零地关在屋里。其实他很需要一班快乐的小伙子来陪他玩,需要活泼有朝气的年青人作伴。我真想走过去把这些话告诉那位老绅士!" The idea amused Jo, who liked to do daring things, and was always scandalizing Meg by her queer performances. The plan of 'going over' was not forgotten; and when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done. She saw Mr. Laurence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, where she paused and took a survey. All quiet - curtains down at the lower windows; servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window. 想到这里乔乐了,她是个有胆识的姑娘,常常做出一些出奇不意的事情,令梅格震惊不已。"走过去"这个计划一直在乔的脑海里纠缠;这天下午雪花飘落时,乔决定采取行动。她看到劳伦斯先生坐车出了门,便开始挖路,一直挖到树篱边,这才停下来望望。四处悄无声息--楼下窗户帘幕低垂,佣人也全无踪影,独见楼上窗边露出一个黑色鬈发的脑袋靠在纤薄的手掌上。 'There he is,' thought Jo, 'poor boy! all alone and sick this dismal day. It's a shame! I'll toss up a snowball, and make him look out, and then say a kind word to him.' “他在上头呢,"乔想,"多可怜的人!这么阴沉沉的日子孤独一人,郁郁不乐。简直,岂有此理!我要抛个雪球上去,引他望过来,再跟他好好说上几句话。"
|