名著·小妇人 - 第15节


目 录 上一节 下一节

  乔抛出一捧软绵绵的雪花,楼上的人马上转过头来,脸上无精打采的神情一扫而光,大眼睛闪闪发亮,嘴角露出笑意。乔点点头笑了,挥舞着手中的扫帚叫道--

   'How do you do? Are you sick?' Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven: 'Better, thank you. I've had a bad cold, and been shut up a week.' 'I'm sorry. What do you amuse yourself with?' 'Nothing; it's as dull as tombs up here.' 'Don't you read?' 'Not much; they won't let me.' 'Can't somebody read to you?' 'Grandpa does, sometimes; but my books don't interest him and I hate to ask Brooke all the time.' 'Have someone come and see you, then.'

  “你好吗?是不是病了?"劳里打开窗,像个渡鸦般嘶哑着嗓子答道--“好点了,谢谢你。我得了重感冒,在屋里关了一个星期了。"“真遗憾。有什么消遣吗?"“没有。这里头闷得像个坟墓。"“你不看书吗?"“不大看。他们不让我看。"“没有人念给你听吗?"“爷爷有时念一点,但我的书他不感兴趣,我又不愿意老叫布鲁克来念。”“那么叫人来看望你吧。"

   'There isn't anyone I'd like to see. Boys make such a row, and my head is weak.' 'Isn't there some nice girl who'd read and amuse you? Girls are quiet, and like to play nurse.' 'Don't know any.' 'You know us,' began Jo, then laughed, and stopped. 'So I do! Will you come, please?' cried Laurie.

  “我腻烦见人。男孩子吵闹起哄,我头痛受不了。"“不能找个好女孩来跟你念书消遣吗?女孩子天性文静,而且喜欢照顾别人。"“不认识。"“你认识我们,"乔提醒他,然后含笑起来,又赶忙停下。"可不是吗!能请你过来吗?"劳里叫道。

   'I'm not quiet and nice; but I'll come, if Mother will let me. I'll go ask her. Shut that window, like a good boy, and wait till I come.' "

  我不文静,也并非什么好女孩,但如果妈妈允许的话,我就过来。我去问问她。你乖乖关上窗子,我一会就来。"

   With that, Jo shouldered her broom and marched into the house, wondering what they would all say to her. Laurie was in a flutter of excitement at the idea of having company, and flew about to get ready; for, as Mrs. March said, he was 'a little gentleman', and did honour to the coming guest by brushing his curly pate, putting on a fresh collar, and trying to tidy up the room, which, in spite of half a dozen servants, was anything but neat. Presently there came a loud ring, then a decided voice, asking for 'Mr. Laurie', and a surprised-looking servant came running up to announce a young lady.

  言毕,乔肩扛扫帚走进屋里,一面思忖大家会怎么说。劳里想到将有人作伴,欣喜不已,四处奔忙做准备;正如马奇太太所说,他是个"小绅士",为对客人的光临表示敬意,他把卷曲的头发梳理一遍,换上一条干净领带,并试着整理房间,虽说有六个佣人,房间仍然零乱不堪。一会,铃声大响,一个沉着的声音请求见"劳里先生",一位满脸疑云的佣人跑上楼来,对劳里说有一位小姐求见。

  好极了,把她带上来,那是乔小姐,"劳里边说边走到他的小客厅门前迎接乔。乔走进来,脸色绯红,亲切可人,一手着个盖着盖的碟子,一手捧着贝思的三只小猫,神态相当自如。

   'Here I am, bag and baggage,' she said briskly. 'Mother sent her love, and was glad if I could do anything for you. Meg wanted me to bring some of her blancmange; she makes it very nicely, and Beth thought her cats would be comforting. I knew you'd laugh at them, but I couldn't refuse, she was so anxious to do something.' "

  我来了,带着全部家当,"她爽快地说,"妈妈谨致爱意,若我能为你效劳的话,她深感高兴。梅格要我送上她做的牛奶冻,她做得好极了。贝思认为她的小猫咪可以安慰你。我知道你一定会取笑它们,但我不能拒绝,她是这么想帮助别人。"

   It so happened that Beth's funny loan was just the thing; for, in laughing over the kits, Laurie forgot his bashfulness, and grew sociable at once.

  贝思想得不错,她借出的小猫咪还真管用,劳里被这种有趣的礼物逗得大笑,他顾不得害羞,马上变得活跃起来。

   'That looks too pretty to eat,' he said, smiling with pleasure, as Jo uncovered the dish, and showed the blancmange, surrounded by a garland of green leaves, and the scarlet flowers of Amy's pet geranium. "

  做得太精美了,叫人舍不得吃。"看着乔揭开碟子上的盖儿,露出牛奶冻,里面围着一圈绿叶和艾美最喜爱的绛红色天竺葵花朵,他快乐地笑了。

   'It isn't anything, only they all felt kindly, and wanted to show it. Tell the girl to put it away for your tea; it's so simple, you can eat it; and, being soft it will slip down without hurting your sore throat. What a cosy room this is!' "

  这不值什么,只是她们的好意而已。叫女佣人拿去给你做茶点:区区一物,你不必客气,因为它又软又滑,喉咙酸痛吃下去也不碍事。你这房间真舒服!"

  “如果打理得当,倒是挺舒服的;但女佣们都懒,我又不知怎样才能让她们用心。这令我挺伤脑筋呢。"

   'I'll right it up in two minutes; for it only needs to have the hearth brushed, so - and the things made straight on the mantelpiece, so - and the books put here and the bottles there, and your sofa turned from the light, and the pillows plumped up a bit. Now, then, you're fixed.'

  “我两分钟就可以把它弄妥,其实只需要扫扫壁炉地面,这么着--把壁炉台上的东西竖起来,这么着--书放在这边,瓶子放那边,你的沙发不要直对光线,枕头鼓满一点。行了,一切妥当。"

   And so he was; for, as she laughed and talked, Jo had whisked things into place, and given quite a different air to the room. Laurie watched her in respectful silence; and when she beckoned him to his sofa, he sat down with a sigh of satisfaction, saying gratefully:

  真的一切妥当;因为谈笑之间,乔已经把东西收拾得有条不紊,并给房间带来一种特别的气氛。劳里恭敬地默默注视着她,当她示意他坐到沙发上时,他坐下来满意地舒了一口气,感激地说道--

   'How kind you are! Yes, that's what it wanted. Now please take the big chair, and let me do something to amuse my company. 'No. I came to amuse you. Shall I read aloud?' and Jo looked affectionately towards some inviting books near by.

  “你心地真好!房间是需要这么收拾一下。现在请坐到这张大椅子上,让我为我的客人效劳点什么。"“不,是我来为你效劳。我朗读好吗?"乔热切地望着近处几本诱人的书。

   'Thank you; I've read all those, and if you don't mind I'd rather talk,' answered Laurie. "

  谢谢你!那些书我都已读过,如果你不介意,我倒宁愿交谈,"劳里回答。

  当然不介意。如果你愿意听,我可以讲上一天。贝思常说我从不懂得适可而止。"“贝思是不是常呆在家里,有时提着个小篮子出来,脸色红润润的那一位?"“对了,那就是贝思。十足的乖乖女,我最疼爱她了。"“漂亮的那位是梅格,鬈发的是艾美,对吗?"“你是怎么知道的?"

   Laurie coloured up, but answered frankly, 'Why, you see, I often hear you calling to one another, and when I'm alone up here, I can't help looking over at your house, you always seem to be having such good times. I beg your pardon for being so rude, but sometimes you forget to put down the curtain at the window where the flowers are; and when the lamps are lighted, it's like looking at a picture to see the fire, and you all round the table with your mother; her face is right opposite, and it looks so sweet behind the flowers, I can't help watching it. I haven't got any mother, you know,' and Laurie poked the fire to hide a little twitching of the lips that he could not control.

  劳里红了脸,不过还是坦白回答:"嗯,你知道,我常听到你们叫唤对方,当我在楼上孤零零一个人时,就忍不住望向你们的屋子,你们似乎总是玩得很开心。请原谅我这样无礼,但有时你们忘记放下摆着鲜花的那扇窗户的帘子,灯亮时简直就像是看一幅画,炉火下你们和母亲绕桌而坐,她的脸刚好对着我,在鲜花的掩映下显得异常甜美,我忍不住要看。我没有妈妈,你知道。"劳里的嘴唇忍不住轻轻抽搐了一下,他捅捅炉火借以掩饰。

   The solitary, hungry look in his eyes went straight to Jo's warm heart. She had been so simply taught that there was no nonsense in her head, and at fifteen she was as innocent and frank as any child. Laurie was sick and lonely; and, feeling how rich she was in home-love and happiness, she gladly tried to share it with him. Her face was very friendly and her sharp voice unusually gentle as she said:

  劳里孤独、渴望的眼神直刺入乔炽热的心胸。她受到的教育十分单纯,心中全无一丝杂念,年届十五,仍像孩子一样坦诚直率、天真无邪。劳里有病而且孤独,极羡慕她享有家庭温暖和幸福,她也很想与他一同分享。她神情十分友好,尖嗓子也变得非同寻常地轻柔,说--

   'We'll never draw that curtain any more, and I give you leave to look as much as you like. I just wish, though, instead of peeping, you'd come over and see us. Mother is so splendid, she'd do you heaps of good, and Beth would sing to you if I begged her to, and Amy would dance; Meg and I would make you laugh over our funny stage properties, and we'd have jolly times. Wouldn't your grandpa let you?'

  “那个窗的帘幕我们以后不再拉上,你尽可以看个够。不过,我却希望你能过来看望我们,而不只是偷偷观望。妈妈非同凡响,你一定会受益良多;贝思可以唱歌给你听,如果我请求她的话;而艾美则可以为你跳舞,我和梅格可以给你看我们有趣的舞台道具,让你笑一常我们一定会玩得很开心。你爷爷会让你来吗?"

   'I think he would, if your mother asked him. He's very kind, though he does not look so; and he lets me do what I like, pretty much, only he's afraid I might be a bother to strangers,' began Laurie, brightening more and more.

  “如果你妈妈跟他说,我想会的。他心地最善良,只是不表露出来;可以说他相当纵容我,只不过担心我会妨碍陌生人,"劳里说,神情越发亢奋。

  我们不是陌生人,我们是邻居,你不必见外。我们想认识你,我老早就想这么做了。我们在这里住得不算久,你知道,但我们邻近的人家都认识了,就差你家。”

   'You see grandpa lives among his books, and doesn't mind much what happens outside. Mr. Brooke, my tutor, doesn't stay here, you know, and I have no one to go about with me, so I just stop at home and get on as I can.'

  “爷爷就爱看书,对外面发生的事情不大关心。我的私人教师布鲁克先生又不住在这里,没有人跟我一起玩,所以我只是呆在家里自己过。"

   'That's bad. You ought to make an effort, and go visiting everywhere you are asked; then you'll have plenty of friends, and pleasant places to go to. Never mind being bashful; it won't last long if you keep going.'

  “太可惜了。如果有人邀请,你应该多外出拜会,这可以交许多朋友,去许多有趣的地方。别老惦着害羞,你不想它就没事了。"

   Laurie turned red again, but wasn't offended at being accused of bashfulness; for there was so much goodwill in Jo, it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant.

  劳里脸又红起来,但却没有生气,虽然乔言语唐突,责备他害羞,但言谈之间那一番真情实意,却令他非常感激。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第15节