名著·小妇人 - 第33节


目 录 上一节 下一节

  面包烧得乌黑、因为她做色拉时把味道调得一塌糊涂,一急之下,决定对一切听之任之,直到自信面包已经不能吃为止。大螯虾神秘地变成了猩红色,她捶开虾壳,把里头的肉捅出来,那一丁点儿肉落到莴苣叶堆里便不见了。土豆得快点煮,不能让芦笋等得太久,结果没有煮熟。牛奶冻结成一团一团,草莓被手段高明的小贩弄了假,看上去已经熟透,吃起来却酸溜溜的。

   'Well, they can eat beef, and bread and butter, if they are hungry; only it's mortifying to have to spend your whole morning for nothing,' thought Jo, as she rang the bell half an hour later than usual, and stood, hot, tired, and dispirited, surveying the feast spread for Laurie, accustomed to all sorts of elegance, and Miss Crocker, whose curious eyes would mark all failures, and whose tattling tongue would report them far and wide. "

  如果他们肚子饿的话,牛肉、面包和牛油倒也可以吃,只是白白忙活了一整个上午,岂不着死人了,"乔想着拉响开饭铃。这顿饭比平时足足晚了半个小时,乔又热又累,垂头丧气,站在那里审视着为劳里和克罗克小姐准备的盛宴,要知道这两位客人一个是养尊处优惯了的公子,一个是绝不错过任何笑料,专爱搬弄是非的绕舌妇。

   Poor Jo would gladly have gone under the table, as one thing after another was tasted and left; while Amy giggled, Meg looked distressed, Miss Crocker pursed up her lips, and Laurie talked and laughed with all his might, to give a cheerful tone to the festive scene. Jo's one strong point was the fruit, for she had sugared it well, and had a pitcher of rich cream to eat with it. Her hot cheeks cooled a trifle, and she drew a long breath, as the pretty glass plates went round, and everyone looked graciously at the little rosy islands floating in a sea of cream.

  菜被一一尝过,然后又被搁置一边,可怜的乔恨不得钻到桌子底下。艾美咯咯直笑,梅格表情悲痛,克罗克小姐噘起嘴,劳里拼命说笑,试图活跃宴席气氛。乔的拿手好戏是水果,因为她放糖放得恰到好处,而且和上了一大罐香喷喷的奶油。当精致的玻璃盘子逐一摆上席面时,乔炽热的脸颊凉了一点,并长长地舒了一口气。大家望着浸在奶油里的呈玫瑰红的小山堆,全都垂涎欲滴。

   Miss Crocker tasted first, made a wry face, and drank some water hastily. Jo, who had refused, thinking there might not be enough, for they dwindled sadly after the picking over, glanced at Laurie, but he was eating away manfully, though there was a slight pucker about his mouth, and he kept his eye fixed on his plate. Amy, who was fond of delicate fare, took a heaping spoonful, choked, hid her face in her napkin, and left the table precipitately.

  克罗克小姐先尝了一口,做了个鬼脸,急忙喝水。乔看到水果上桌后很快所剩无多,唯恐不够,于是自己不吃,她瞅一眼劳里,见他正勇敢地继续吃下去,但嘴巴却微微噘着,眼睛一直盯着自己的盘子。喜欢美食的艾美满满舀了一调匙,却呛了一口,用餐巾掩着脸,仓促离席。

   'Oh, what is it?' exclaimed Jo, trembling. 'Salt instead of sugar, and the cream is sour,' replied Meg, with a tragic gesture. "

  噢,怎么回事?"乔颤抖着高声问道。"你放的是盐,不是糖,奶油也变酸了,"梅格悲痛地打了个手势答道。

  乔呻吟了一声,倒在椅子上,方想起最后放糖的时候自己仓促之间把厨房桌上面放着的两个盒子随手拿了一个,匆匆往草莓上一撒了事,牛奶也忘记放冰箱了。她脸色涨得通红,止不住就要哭出来。正在这时,她与劳里恰好四目相对。虽然劳里努力摆出一副英雄式的样子,但眼神仍透着一股活气劲儿;她突然觉得这件事十分滑稽,于是放声大笑,直笑得眼泪都流了出来。在坐各位,包括被姑娘们称为"呱呱叫"的老小姐也全都笑了起来。大家吃着面包、牛油、橄榄,说说笑笑。这顿不幸的午餐最后在愉快的气氛中结束。

   'I haven't strength of mind enough to clear up now, so we will sober ourselves with a funeral,' said Jo, as they rose; and Miss Crocker made ready to go, being eager to tell the new story at another friend's dinner-table. "

  我现在没有心思洗碗,为了严肃气氛,我们为小鸟举行个葬礼吧,"乔看到大家站起来便说道。克罗克小姐一心赶着要在下一个朋友的餐桌边编派这个新故事,便向大家告辞。

   They did sober themselves for Beth's sake; Laurie dug a grave under the ferns in the grove, little Pip was laid in, with many tears, by his tender-hearted mistress, and covered with moss, while a wreath of violets and chickweed was hung on the stone which bore his epitaph, composed by Jo while she struggled with the dinner: Here lies Pip March, Who died the 7th of June; Loved and lamented sore, And not forgotten soon.

  为了贝思,他们全都严肃下来;劳里在丛林里的蕨草下面挖了个墓穴,小匹普被安放在里头,它那柔情万丈的女主人哭得成了个泪人儿。墓穴盖上苔藓,上立一块石碑,碑上挂一个用紫罗兰和繁缕编成的花环,并刻了墓志铭。铭文是乔一面做饭一面想出来的:这里躺着匹普·马奇,它在六月七日死去;黯然断魂,伤心憾事,难忘,难忘记!

   At the conclusion of the ceremonies, Beth retired to her room, overcome with emotion and lobster; but there was no place of repose, for the beds were not made, and she found her grief much assuaged by beating up pillows and putting things in order. Meg helped Jo clear away the remains of the feast, which took half the afternoon, and left them so tired that they agreed to be contented with tea and toast for supper. Laurie took Amy for a drive, which was a deed of charity, for the sour cream seemed to have had a bad effect upon her temper.

  仪式一结束,贝思便退回自己的房间,心情十分沉重;但她却找不到地方休息,因为几张床全都没有收拾,她只得把枕头掸拂干净,把各样东西收拾整齐,这样心里倒好受了一些。梅格帮乔收拾碗碟,用了半个下午才洗完。两人都疲倦不堪,于是一致赞成晚饭只吃茶和烤面包。酸奶油似乎对艾美的脾气有种不良的影响,劳里便做好事,把她带出去骑马。

   Mrs. March came home to find the three older girls hard at work in the middle of the afternoon, and a glance at the closet gave her an idea of the success of one part of the experiment.

  马奇太太回家时发现三个大女儿竟然在午间辛勤工作,再瞅一眼壁橱,便明白实验已经成功了一部分。

  几位小主妇未及休息,便有几位客人来访,于是急忙准备招呼客人;接着又得泡茶,跑腿买东西,一两件非做不可的针线活只得放到最后才做。黄昏带着露珠悄悄降临,姐妹们陆续聚集到门廊,门廊周围开满了六月的玫瑰,花蕾朵朵,十分美丽。大家坐下时或哼哼一声,或叹一口气,似乎筋疲力尽,又似乎烦恼无边。

   'What a dreadful day this has been!' began Jo, usually the first to speak. 'It has seemed shorter than usual, but so uncomfortable,' said Meg. 'Not a bit like home,' added Amy. 'It can't seem so without Marmee and little Pip,' sighed Beth, glancing with full eyes at the empty cage above her head. 'Here's Mother, dear; and you shall have another bird tomorrow, if you want it.' "

  今天倒霉透了!"通常第一个说话的乔首先说道。"日子好像没有平时长,但却很不好过,"梅格说。"一点都不像个家,"艾美接着说。"没有妈咪和小匹普,家似乎就不成样子了。"贝思叹口气,深情地望一眼挂在上面的空鸟笼。"妈妈在这里呢,亲爱的,你明天可以再养一只鸟,如果你想的话。"

   As she spoke, Mrs. March came and took her place among them, looking as if her holiday had not been much pleasanter than theirs. 'Are you satisfied with your experiment, girls, or do you want another week of it?' she asked, as Beth nestled up to her, and the rest turned towards her with brightening faces, as flowers turn towards the sun. 'I don't,' cried Jo, decidedly. 'Nor I,' echoed the others.

  马奇太太边说边走过来坐在她们中间,看样子,她的假日也并不比她们的愉快多少。"这个试验你们满意了吗,姑娘们?要不要再试一个星期?"她问。这时贝思依偎到她的身边,共余三姐妹也把头转向她,脸上放光,犹如鲜花朝向太阳。"我不要!"乔坚决地喊道。"我也不要,"其他人齐声回答。

   'You think, then, that it is better to have a few duties, and live a little for others, do you?' 'Longing and larking doesn't pay,' observed Jo, shaking her head. 'I'm tired of it, and mean to go to work at something right off.' 'Suppose you learn plain cooking; that's a useful accomplishment which no woman should be without,' said Mrs. March, laughing inaudibly at the recollection of Jo's dinner-party; for she had met Miss Crocker, and heard her account of it. "

  那么,你们的意思是,担负一些责任,替别人着想一下为好,对吧?"“闲混戏耍毫无益处,"乔评论道,摇摇脑袋,"我腻透了,真想现在就做点什么。"“建议你学做饭;这个本事十分有用,女人都得学会,"马奇太太说。想到乔的宴会,她无声地笑了,因为克罗克小姐早就把故事告诉她了。

   'Mother, did you go away and let everything be, just to see how we'd get on?' cried Meg, who had had suspicions all day. "

  妈妈,您走出去什么也不管,是不是故意看我们怎么做?"梅格叫起来。她整天都在怀疑这事。

  是的,我想让你们明白,只有每个人都尽忠职守,大家才能过舒服日子。当我和罕娜替你们工作时,你们过得满不错,但我看你们并不高兴,并不领情;所以我想给你们一个小小的教训,看如果人人都只想着自己时结果会如何。只有彼此帮助,承担日常工作,生活才会更愉快,休闲起来才有意思,宽容忍耐,才会使家庭舒适幸福。你们同意吗?"“同意,妈妈,我们同意!"姑娘们齐声喊道。

   'Then let me advise you to take up your little burdens again; for though they seem heavy sometimes, they are good for us, and lighten as we learn to carry them. Work is wholesome, and there is plenty for everyone; it keeps us from ennui an mischief, is good for health and spirits, and gives us a sense of power and independence better than money or fashion.' "

  那么我建议你们再一次挑起自己的小担子。虽然有时担子似乎很沉重,但对我们有好处,如果学会了怎么挑,担子就会变轻了。工作是一件好事,而我们每个人都有许多工作要干;它有益于身心健康,使我们不会感到无聊,不会干坏事。比起金钱和时装来,它更能给我们一种能力感和独立感。"

   'We'll work like bees, and love it too; see if we don't!' said Jo. 'I'll learn plain cooking for my holiday task; and the next dinner-party I have shall be a success.' 'I'll make the set of shirts for Father, instead of letting you do it, Marmee. I can and I will, though I'm not fond of sewing; that will be better than fussing over my own things, which are plenty nice enough as they are,' said Meg.

  “我们会像蜜蜂一样工作,并且热爱工作,看着吧!"乔说,"我要把做饭当作我的假日任务来学,下一次宴会一定会成功。"“我要帮爸爸做衬衣,而不用您来操劳,妈咪。我能做到的,也愿意这样做,虽然我并不喜欢针线活;这样做比成天讲究自己的衣着更有好处,事实上我的衣着也已经很不错了,"梅格说。

   'I'll do my lessons every day, and not spend so much time with my music and dolls. I am a stupid thing, and ought to be studying, not playing,' was Beth's resolution; while Amy followed their example by heroically declaring, 'I shall learn to make buttonholes, and attend to my parts of speech.' "

  我要每天做功课,不再花这么多时间弹琴和玩洋娃娃。我天性愚笨,应该多看书学习,而不是玩。"贝思下定了决心。艾美则学姐姐们的样子大声宣布:"我要学会开钮孔和区分各种词类。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第33节