目 录 上一节 下一节 
“很好!既然这样,我对这个试验感到很满意,看来我们不必再做一次了,只是不要走到另一极端,劳碌过度。要定时作息,使每一天都过得充实愉快,你们明白时间是无价之宝,那么就更要善于利用时间。这样,即使我们没有钱,青春也会充满快乐,生活也会美满成功,年老的时候也不会有什么遗憾了。"“我们会记住的,妈妈!" Beth was postmistress, for, being most at home, she could attend to it regularly, and dearly liked the daily task of unlocking the little door and distributing the mail. One July day she came in with her hands full, and went about the house leaving letters and parcels like the penny post. 她们也确实把话记在了心上。贝思是个女邮政局长,因为她在家的时间最多,可以定时收寄邮件,而且她也十分喜欢每天打开那扇小门,分派信件。七月的一天,她双手捧得满满地走进来,像邮递员一样,满屋子派发信件包裹。 'Here's your posy, Mother! Laurie never forgets that,' she said, putting the fresh nosegay in the vase which stood in 'Marmee's corner', and was kept supplied by the affectionate boy. " 这是您的花,妈妈!劳里总是把这事记在心上,"她边说边把鲜花插进摆在"妈咪角"的花瓶里。那位感情细腻的男孩子每天都要送上一束鲜花供她们插瓶。 'Miss Meg March, one letter and a glove,' continued Beth, delivering the article to her sister, who sat near her mother, stitching wristbands. " 梅格·马奇小姐,一封信和一只手套。"贝思继续把邮件递给坐在妈妈身边缝衣袖口的姐姐。 'Why, I left a pair over there, and here is only one,' said Meg looking at the grey cotton glove. 'Didn't you drop the other in the garden?' 'No, I'm sure I didn't; for there was only one in the office.' " 咦,我在那边丢了一双,怎么现在只有一只?"梅格望望灰色的棉手套。"你是不是把另一只丢在园子里头了?"“没有,我保证没有,因为邮箱里就只有一只。" 
“我讨厌单只手套!不过不要紧,另一只会找到的,我的信只是我要的一首德语歌的译文。我想是布鲁克写的,因为不是劳里的字迹。" Mrs. March glanced at Meg, who was looking very pretty in her gingham morning gown, with the little curls blowing about her forehead, and very womanly, as she sat sewing at her little work-table, full of tiny white rolls; so unconscious of the thought in her mother's mind as she sewed and sung, while her fingers flew, and her thoughts were busied with girlish fancies as innocent and fresh as the pansies in her belt, that Mrs. March smiled, and was satisfied. 马奇太太瞅一眼梅格,只见她穿着一袭方格花布晨衣,额前的小鬈发随风轻轻飘动,显得美丽动人,娇柔可爱。她坐在堆满整整齐齐的白布匹的小工作台边哼着歌儿飞针走线,脑子里只顾做着五彩斑斓、天真无邪的少女美梦、一点也没有觉察到妈妈的心事。马奇太太笑了,感到十分满意。 'Two letters for Doctor Jo, a book, and a funny old hat, which covered the whole post-office, stuck outside,' said Beth, laughing, as she went into the study, where Jo sat writing. " 乔博士有两封信,一本书,还有一顶趣怪的旧帽子,把整个邮箱都盖住了,还伸出外面,"贝里边说边笑着走进书房,乔正坐在书房里写作。 'What a sly fellow Laurie is! I said I wished bigger hats were the fashion, because I burn my face every hot day. He said, 'Why mind the fashion? Wear a big hat and be comfortable!' I said I would if I had one, and he has sent me this to try me. I'll wear it, for fun, and show him I don't care for the fashion'; and hanging the antique broad-brim on a bust of Plato, Jo read her letters. " 劳里真是个狡猾的家伙。我说如果流行大帽子就好了,因为我每到天热就会把脸晒焦。他说:'何必管它流行不流行?就戴一顶大帽,别难为了自己!'我说如果我有就会戴,他就送了这顶来试我。我偏要戴上它,跟他闹着玩,让他知道我不在乎流行不流行的。"乔把这顶旧式阔边帽子挂到柏拉图的半身像上,开始读信。 One from her mother made her cheeks glow and her eyes fill, for it said to her: My Dear - I write a little word to tell you with how much satisfaction I watch your efforts to control your temper. You say nothing about your trials, failures, or successes, and think, perhaps, that no one sees them but the friend whose help you daily ask, if I may trust the well-worn cover of your guide book. I, too, have seen them all, and heartily believe in the sincerity of your resolution, since it begins to bear fruit. Go on, dear, patiently and bravely, and always believe that no one sympathises more tenderly with you than your loving MOTHER 一封是妈妈写的,她读着便飞红了双颊,眼睛也潮湿了,因为信上说--亲爱的:我写几句话告诉你,看到你为控制自己的脾气作出了巨大的努力,我感到多么高兴。你对自己的痛苦、失败、或成功只字不提,可能以为除了那位每天给你帮助的"朋友”外(我敢相信是你那本封面卷了角的指导书),没有人注意到这一切。不过,我也一一看在眼里,而且完全相信你的诚意和决心,因为你的决心已经开始结果了。继续努力吧,亲爱的,耐着性子,鼓足勇气,记住有一个人比任何人都更关心你,更爱护你,他就是你亲爱的妈妈 
“这些话对我很有好处,这封信抵得上万千金钱和无数溢美之辞。噢,妈咪,我确实是在努力!在您的帮助下,我一定不屈不挠地坚持下去。" Laying her head on her arm, Jo wet her little romance with a few happy tears, for she had thought no one saw and appreciated her efforts to do good; and this assurance was doubly precious, doubly encouraging, because unexpected, and from the person whose commendation she most valued. Feeling stronger than ever to meet and subdue her Apollyon, she pinned the note inside her frock, as a shield and a reminder, lest she be taken unawares, and proceeded to open her other letter, quite ready for either good or bad news. In a big, dashing hand, Laurie wrote: Dear Jo, What ho! 乔把头埋在双臂上,为这小小的罗曼史洒下几滴热泪。她原以为没有人看到和欣赏她的努力,现在却意外地受到了母亲的赞扬,她一向最敬重母亲的话,因此这封信显得更加珍贵、更加鼓舞人心。她把纸条当作护身符别在上衣里面,以便时刻提醒自己,更增加了征服困难的信心。她接着打开另一封信,准备接受这个不知是好是坏的消息,展现在眼前的是劳里龙飞凤舞的大字--亲爱的乔,嗬! Some English girls and boys are coming to see me tomorrow, and I want to have a jolly time. If it's fine, I'm going to pitch my tent in Longmeadow, and row up the whole crew to lunch and croquet - have a fire, make messes, gipsy fashion, and all sorts of larks. They are nice people, and like such things. Brooke will go, to keep us boys steady, and Kate Vaughn will play propriety for the girls. I want you all to come; can't let Beth off at any price, and nobody shall worry her. Don't bother about rations - I'll see to that, and everything else - only do come, there's a good fellow! In a tearing hurry, Yours ever, LAURIE 几个英国女孩和男孩明天来看望我,我想好好玩玩。如果天气好,我准备在长草坪上搭帐篷,全班人马划船过去吃午饭,玩槌球游戏--点篝火,野餐,自由戏耍,享受天然野趣。布鲁克也一起去,看管我们这班男孩子,凯特·沃恩则看管女孩子。恳请你们各位光临,无论如何不能漏了贝思,没有人会烦扰她的。不用担心野餐食物--一切由我来负责--千万出席这才是好朋友呢!请恕行笔匆匆。你永远的劳里 'Here's richness!' cried Jo, flying in to tell the news to Meg. 'Of course we can go, Mother? it will be such a help to Laurie, for I can row, and Meg see to the lunch, and the children be useful in some way.' 'I hope the Vaughns are not fine, grown-up people. Do you know anything about them, Jo?' asked Meg. “好消息!"乔叫道,冲进去向梅格报讯。"我们当然可以去,妈妈,对吧?这样还可以帮劳里的大忙呢,因为我会划船,梅格可以做午饭,两个妹妹也多少可以帮点忙。"“我希望沃恩姐弟不是拘泥古板、成熟老到这一类人。你了解他们吗,乔?"梅格问。 'Only that there are four of them. Kate is older than you, Fred and Frank (twins) about my age, and a little girl (Grace), who is nine or ten. Laurie knew them abroad, and liked the boys; I fancied, from the way he primmed up his mouth in speaking of her, that he didn't admire Kate much.' " 只知道他们是四姐弟。凯特年纪比你大,弗雷德和弗兰克(双胞胎)年纪跟我差不多,还有个小姑娘(格莱丝)约莫十岁。劳里是在国外认识他们的,他喜欢那两个男孩子;我想,他不怎么赞赏凯特,因为他谈起她便一本正经地抿起嘴巴。" 
“我真高兴我的法式印花布服装还干干净净,这种场合穿正合适,又好看!"梅格喜滋滋地说,"你有什么出得场面的吗,乔?"“红、灰两色的划艇衣就够好了。我要划船,到处跑动,只想穿随便一点。你也来吧,贝蒂?"“那你得别让那些男孩子跟我说话。"“一个也不让!" 'I like to please Laurie; and I'm not afraid of Mr. Brooke, he is so kind; but I don't want to play, or sing, or say anything. I'll work hard and not trouble anyone; and you'll take care of me, Jo, so I'll go.' “我想让劳里高兴,我也不怕布鲁克先生,他是个大好人;但是我不想玩,不想唱,也不想说话。我会埋头干活,不打扰别人。你来照看我,乔,那我就去。" 'That's my good girl; you do try to fight off your shyness, and I love you for it. Fighting faults isn't easy, as I know; and a cheery word kind of gives a lift. Thank you, Mother,' and Jo gave the thin cheek a grateful kiss, more precious to Mrs. March than if it had given back the rosy roundness of her youth. “这才是我的好妹妹,你在努力克服自己的害羞心理呢,我真高兴。改正缺点并不容易,这我知道,而一句鼓励的话儿就能使人精神一振。谢谢您,妈妈,"乔说着感激地吻了一下母亲瘦削的脸庞,这一吻对于马奇太太来说比任何东西都要宝贵。 'I had a box of chocolate drops, and the picture I wanted to copy,' said Amy, showing her mail. " 我收到一盒巧克力糖和我想要的图画,"艾美说着把邮件打开给大家看。 'And I got a note from Mr. Laurence asking me to come over and play to him tonight before the lamps are lighted, and I shall go,' added Beth, whose friendship with the old gentleman prospered finely. " 我收到劳伦斯先生一张字条,叫我今晚点灯前过去弹琴给他听,我会去的,"贝思接着说,她跟老人的友谊进展得非常快。 
我们马上行动起来吧,今天干双倍活,明天就可以玩得无忧无虑了,"乔说道,准备放下笔杆,拿起扫帚。 When the sun peeped into the girls' room early the next morning, to promise them a fine day, he saw a comical sight. Each had made such preparation for the f ête as seemed necessary and proper. Meg had an extra row of little curl papers across her forehead, Jo had copiously anointed her afflicted face with cold cream, Beth had taken Joanna to bed with her to atone for the approaching separation, and Amy had capped the climax by putting a clothes-pin on her nose, to uplift the offending feature. 第二天一早,当太阳把头探进姑娘们的闺房向她们预告好天气时,他看到了一幅妙趣横生的景象:姐妹们个个下足功夫,为野营盛会做好充分准备。梅格的前额排列着一排小卷发纸;乔在晒焦了的脸上厚厚地涂了一层冷霜;贝思因为即将和乔安娜分离,把她带到床上共寝以弥补损失;艾美更是令人叫绝,她用衣夹夹住鼻子,试图把令人烦恼的扁鼻梁托高。
|