目 录 上一节 下一节 
劳里和他爷爷就会十分在乎;如果万一你受了伤,我们也全会很难过的,"梅格真心地说。 'Thank you; that sounds pleasant,' began Mr. Brooke, looking cheerful again; but before he could finish his speech, Ned, mounted on the old horse, came lumbering up to display his equestrian skill before the young ladies, and there was no more quiet that day. " 谢谢,听到你这样说我很高兴,"布鲁克先生振作起来,说道。一语未毕,内德骑着那匹老马笨拙地走过来,在女士们面前炫耀他的骑术,于是天下大乱,这一天再也没有安宁。 'Don't you love to ride?' asked Grace of Amy, as they stood resting, after a race round the field with the others, led by Ned. " 你喜欢骑马吗?"格莱丝问艾美。平时她俩刚刚和大家一起跟着内德绕田野跑一圈,这时站着在歇气。 'I dote upon it; my sister Meg used to ride when papa was rich but we don't keep any horses now, except Ellen Tree,' added Amy, laughing. 'Tell me about Ellen Tree; is it a donkey?' asked Grace, curiously. " 爱得不得了;我爸爸有钱那时候我姐姐梅格常常骑,但我们现在没有马了,只有'爱伦树'。"“跟我说说,"爱伦树'是一头驴子吗?"格莱丝好奇地问。 'Why, you see, Jo is crazy about horses, and so am I, but we've only got an old side-saddle, and no horse. But in our garden is an apple-tree, that has a nice low branch; so Jo put the saddle on it, fixed some reins on the part that turns up, and we bounce away on Ellen Tree whenever we like.' " 嘿,你不知道,乔爱马爱得发疯,我也一样,但我们没有马,只有一个旧横鞍。我们园子外头有一棵苹果树,长了一个漂亮的低树丫,乔便把马鞍放上去,在翘起处系上缰绳,我们什么时候来了兴致,便跳上'爱伦树'。" 
“多有趣!"格莱丝笑了。"我家里有一匹小马,我几乎每天都和弗兰德和凯特一起去公园骑马;这是一种享受,因为我的朋友们也去,整个罗瓦都是绅士淑女们的身影。"“哎呀,多带劲!我希望能有一天到国外走走,但我宁愿去罗马,不去罗瓦,"艾美说。她根本不知道罗瓦是什么,也不愿向人请教。 Frank, sitting just behind the little girls, heard what they were saying, and pushed his crutch away from him with an impatient gesture, as he watched the active lads going through all sorts of comical gymnastics. Beth, who was collecting the scattered Author-cards, looked up, and said, in her shy yet friendly way: 'I'm afraid you are tired; can I do anything for you?' 'Talk to me, please; it's dull, sitting by myself,' answered Frank, who had evidently been used to being made much of at home. 坐在两个小姑娘后面的弗雷克听到了她们说话。看到生龙活虎般的小伙子们在做各种各样有趣的体操动作,他很不耐烦地一把推开自己的拐杖。贝思正在收拾散乱一地的"作者"卡片,闻声抬起头来,羞怯而友好地问:"我想你累了吧;我能为你效劳吗?"“跟我说说话吧,求求你;一个人枯坐闷死了,"弗兰克回答。显然他在家里被悉心照料惯了。 If he had asked her to deliver a Latin oration, it would not have seemed a more impossible task to bashful Beth; but there was no place to run to, no Jo to hide behind now, and the poor boy looked so wistfully at her, that she bravely resolved to try. 对于胆小的贝思来说,即使让她发表拉丁语演说也不会比这更难受;但她现在无处可遁,乔不在身边挡驾,可怜的小伙子又眼巴巴地望着她,她于是勇敢地决心试一试。 'What do you like to talk about?' she asked, fumbling over the cards, and dropping half as she tried to tie them up. 'Well, I like to hear about cricket and boating and hunting,' said Frank, who had not yet learnt to suit his amusements to his strength. " 谈什么好呢?"她边收拾卡片边问,正要把卡片扎起来,却洒落了一半。"嗯,我想听听板球、划艇和打猎这类事情,"弗兰克说道。他尚未懂得自己的兴趣应视身体状况而定。 'My heart! what shall I do? I don't know anything about them,' thought Beth; and, forgetting the boy's misfortune in her flurry, she said, hoping to make him talk, 'I never saw any hunting, but I suppose you know all about it.' " 上帝!我该怎么办?我对这些一无所知,"贝思想,仓皇之间忘记了小伙子的不幸。她想引他说话,便说:"我从来没见过打猎,不过我猜你对它很在行。" 
“以前是;但我再也不能打猎了,我跳越一道该死的五栅门时弄伤了腿,再也不能骑马放猎狗了,"弗兰克长叹一声说。贝思见状直恨自己粗心无知,说错了话。 'Your deer are much prettier than our ugly buffaloes,' she said, turning to the prairies for help, and feeling glad that she had read one of the boy's books in which Jo delighted. " 你们的鹿儿远比我们丑陋的水牛美丽,"她说道,转身望着大草原寻找灵感,很高兴自己曾读过一本乔十分喜欢的男孩子读物。 Buffaloes proved soothing and satisfactory; and, in her eagerness to amuse another, Beth forgot herself, and was quite unconscious of her sisters' surprise and delight at the unusual spectacle of Beth talking away to one of the dreadful boys, against whom she had begged protection. 事实证明水牛具有镇静功能,而且十分中听。贝思一心一意要让弗兰克乐起来,心里早没有了自己。乔、梅格和艾美看到她竟和一个原来躲避不迭的可怕的男孩子谈得滔滔不绝,全都又惊又喜,贝思对此却全然不觉。 'Bless her heart! She pities him, so she is good to him,' said Jo, beaming at her from the croquet ground. " 好心的人儿!她怜悯他,所以对他好,"乔说道,从槌球场那边对着她微笑。 'I always said she was a little saint,' added Meg, as if there could be no further doubt about it. " 我一向都说她是个小圣人,"梅格用不容置疑的口吻说。 
我很久都没有听弗兰克笑得这样开心了,"格莱丝对艾美说。平时她们正坐在一处,边谈论玩偶,边用橡果壳做茶具。 'My sister Beth is a very fastidious girl when she likes to be,' said Amy, well pleased at Beth's success. She meant 'fascinating', but as Grace didn't know the exact meaning of either word 'fastidious' sounded well, and made a good impression. " 我姐姐贝思是个'吹毛求疵'的姑娘,只要她愿意,"艾美对贝思的成功深感满意,说道。她的意思是"富有魅力",不过因为格莱丝也不知道这两个词的确切意思,"吹毛求疵"听起来满入耳,而且留下了良好印象。 An impromptu circus, fox and geese, and an amicable game of croquet finished the afternoon. At sunset the tent was struck, hampers packed, wickets pulled up, boats loaded, and the whole party floated down the river, singing at the tops of their voices. Ned, getting sentimental, warbled a serenade with the pensive refrain: 'Alone, alone, ah! woe, alone,' and at the lines: 'We each are young, we each have a heart, Oh, why should we thus stand coldly apart,' 下午大家看了一场狐狸野鹅的即兴表演,又举行了一场槌球友谊比赛,不觉红日西沉,于是拆除帐篷,收拾盖篮,卸下三柱门,装上船只,全班人马乘着船儿沿河漂流,一面放声高歌。内德动了情,用柔和的颤音唱起一首小夜曲,只听他唱那忧郁的迭句--孤独,孤独,啊!哦,孤独,又唱歌词--我们正当青春妙龄,各自怀有一颗善感的心,呵,为什么要拉开如此冷漠的距离? he looked at Meg with such a lackadaisical expression that she laughed outright and spoilt his song. 他望着梅格,没精打彩的像个泄了气的皮球,梅格忍不住扑哧一笑,把他的歌打断了。 'How can you be so cruel to me?' he whispered, under cover of a lively chorus. 'You've kept close to that starched-up English woman all day, and now you snub me.' 'I didn't mean to; but you looked so funny I really couldn't help it,' replied Meg, passing over the first part of his reproach; for it was quite true that she had shunned him, remembering the Moffat party and the talk after it. " 你怎能对我这样无情?"他咕哝道,声音湮没在众人活泼的歌声里,"你一整天都和那个正儿八经的英国女人混在一起,这会儿又让我过不去。"“我并非有意,只是你怪模怪样的,我实在忍不住,"梅格答道,把他第一部分的责备略过不提。说真的她整天都在躲他,因为她对莫法特家的晚会以及后来的闲话记忆犹新。 
内德生了气,转头向莎莉寻求安慰,他使着小性子说道:"你说这姑娘是不是一点风情也不懂?"“半点也不懂,不过她是个可人儿,"莎莉回答,虽然坦白了朋友的缺点,但却维护了朋友。 'She's not a stricken deer, anyway,' said Ned, trying to be witty, and succeeding as well as very young gentlemen usually do. On the lawn, where it had gathered, the little party separated, with cordial good nights and good-byes, for the Vaughns were going to Canada. As the four sisters went home through the garden, Miss Kate looked after them, saying, without the patronising tone in her voice, 'In spite of their demonstrative manners, American girls are very nice when one knows them.' " 总之不是个中吃的果仁儿。"内德想说句俏皮话,无奈初出茅庐的年青人功力未到,难免弄巧成拙。这班小队伍齐集在草坪上告别,诚挚地互道晚安,又互相说再见,因为沃恩姐弟们还要去加拿大。当四姐妹穿过花园回家时,凯特小姐在后面望着她们,说:"尽管美国姑娘感情外露,但一旦你了解了她们,便知道她们十分迷人。"这时她已收起了那副居高临下的腔调。 'I quite agree with you,' said Mr. Brooke. Laurie lay luxuriously swinging to and fro in his hammock one warm September afternoon, wondering what his neighbours were about, but too lazy to go and find out. He was in one of his moods; for the day had been both unprofitable and unsatisfactory, and he was wishing he could live it over again. The hot weather made him indolent, and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke's patience to the utmost, displeased his grandfather by practising half the afternoon, frightened the maid-servants half out of their wits by mischievously hinting that one of his dogs was going mad, and, after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse, he had flung himself into his hammock, to fume over the stupidity of the world in general, till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself. Staring up into the green gloom of the horse-chestnut trees above him, he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean, in a voyage round the world, when the sound of voices brought him ashore in a flash. Peeping through the meshes of his hammock, he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition. " 我完全同意,"布鲁克先生说。一个热烘烘的九月下午,劳里舒舒服服地躺在吊床上摇来晃去,很想知道邻居姐妹们在干什么却又懒得去弄清楚。他正在闹情绪,因为这天过得既无意义又不舒心,他很想从头再来一次。炎热的天气使他懒洋洋的,他书也不读了,惹得布鲁克先生忍无可忍,又花了半个下午弹琴,弄得爷爷很不高兴,还恶作剧地暗示他的一只狗即将发疯,把女佣们吓得几乎神经错乱,接着又毫无根据地指责马夫疏忽了他的马儿,和马夫吵了一架,之后便跳上吊床,怒火中烧,认定世人全都愚不可及。夏日明媚,四处静悄悄一片,他不知不觉安静了下来。盯着头上绿森森的七叶树,他做开了形形式式的白日梦。正想象着自己在海洋上颠簸作环球航行,突然一阵声音传来,转瞬间便把他带回到岸上。透过吊床的网孔一望,他看到马奇姐妹走出来,好像要去进行什么探险似的。
|