名著·小妇人 - 第40节


目 录 上一节 下一节

  这个时候那些姑娘们到底要去干什么?"劳里想,一面睁开睡意惺忪的双眼看个究竟,因为他的邻居们打扮相当古怪。每人戴一顶悬垂着边儿的大帽,肩头斜挎一个棕色的亚麻布小袋,手拿一根长棍棒。梅格带着一个垫子,乔拿本书,贝思提个篮子,艾美夹个画夹。她们静静走过花园,出了后院小门,开始攀登位于屋子和小河之间的一座小山丘。

   'Well, that's cool!' said Laurie to himself, 'to have a picnic and never ask me. They can't be going in the boat, for they haven't got the key. Perhaps they forgot it; I'll take it to them, and see what's going on.' Though possessed of half a dozen hats, it took him some time to find one; then there was a hunt for the key, which was at last discovered in his pocket; so that the girls were quite out of sight when he leaped the fence and ran after them. Taking the shortest way to the boathouse, he waited for them to appear: but no one came, and he went up the hill to take an observation. A group of pines covered one part of it, and from the heart of this green spot came a clearer sound than the soft sigh of the pines or the drowsy chirp of the crickets. "

  好啊!"劳里自语道,"去野餐竟然不叫我!她们不会去乘那只艇吧?她们没有钥匙埃或者她们忘了呢;我把钥匙带给她们,看看是怎么回事。"虽然帽子有半打之多,他花了不少功夫才找出一顶;接着又四处翻找钥匙,最后发现原来就在自己的衣袋里。这么一来,当他跃过围栏追过去时,姑娘们已经消失得无影无踪。他抄近路来到停放小艇的地方,等她们露面,却不见有人过来,便爬到小山丘顶上张望。小山丘的一面被松树林掩映着,绿林深处传来一个声音,其清脆怡人胜似松叶蝉鸣。

   'Here's a landscape!' thought Laurie, peeping through the bushes, and looking wide awake and good-natured already. "

  风景这边独好!"劳里暗自说了一句。他从灌木丛中偷偷一看,顿时睡意全无,心神畅快。

   It was rather a pretty little picture; for the sisters sat together in the shady nook, with sun and shadow flickering over them, the aromatic wind lifting their hair and cooling their hot cheeks, and all the little wood-people going on with their affairs, as if these were no strangers, but old friends. Meg sat upon her cushion, sewing daintily with her white hands, and looking as fresh and as sweet as a rose, in her pink dress among the green. Beth was sorting the cones that lay thick under the hemlock near by, for she made pretty things of them. Amy was sketching a group of ferns, and Jo was knitting as she read aloud. A shadow passed over the boy's face as he watched them, feeling that he ought to go away, because uninvited; yet lingering, because home seemed very lonely, and this quiet party in the woods most attractive to his restless spirit. He stood so still that a squirrel, busy with its harvesting, ran down a pine close beside him, saw him suddenly and skipped back, scolding so shrilly that Beth looked up, espied the wistful face behind the birches, and beckoned with a reassuring smile.

  这果然是一幅漂亮的小图画,只见四姐妹一起坐在树荫一角,斑驳的日影在她们身上摇曳不定,清风撩起她们的发梢,吹凉她们炽热的脸颊,林子里的几个小孩子全都继续忙着自己的事情,似乎她们是老朋友而不是陌生人。梅格穿着一身粉红色衣裙,坐在她带来的垫子上,用白皙的双手灵巧地穿针引线,林木青青,更显得她像玫瑰花般娇艳。贝思在挑拣铁杉树下堆了厚厚一层的松果,用来做精致的小玩意。艾美对着一丛蕨类植物写生,乔则一面编织一面大声朗读。男孩望着她们,脸上闪过一丝乌云,他觉得自己应该走开,因为人家并没有邀请自己,但却徘徊不去,因为他的家似乎十分孤寂乏味,而林中这个宁静的队伍又牢牢吸引着他那颗不安分的心。他呆呆静立一旁,一只忙着觅食的小松鼠从他身旁的一棵松树上溜下来,突然发现了他,吓得往后一跳,尖声叫了起来。贝思闻声抬起头,看见了白桦树后那张若有所思的脸孔,于是展颜一笑,向他致意。

   'May I come in, please? or shall I be a bother?' he asked, advancing slowly. "

  请问我可以过来吗?会不会令人讨厌?"他问,慢慢走过来。

  梅格抬起眉头,但乔对着她把眼一瞪,随即说道:"当然可以,我们早就应该叫上你,只是我们以为你不会喜欢这种女孩子的游戏。"“我一向喜欢你们的游戏;但如果梅格不愿意我来,那我就走开。"“我不反对,如果你干点活儿的话,懒惰是违反这里的规矩的,"梅格严肃而又不失优雅地回答。

   'Much obliged; I'll do anything if you'll let me stop a bit, for it's as dull as the Desert of Sahara down there. Shall I sew, read, cone, draw, or do all at once? Bring on your bears; I'm ready,' and Laurie sat down, with a submissive expression delightful to behold. "

  万分感激。如果你们让我逗留一会,我什么事情都愿意做,因为那边闷得像撒哈拉大沙漠。我该做针线活、朗读、拣松果呢,还是画画?或者通通一起做?请吩咐吧,我恭敬从命。"劳里言毕坐下来,神情毕恭毕敬,令人愉快。

   'Finish this story while I set my heel,' said Jo, handing him the book. "

  趁我弄鞋的当儿把这个故事念完吧,"乔说着把书递给他。

   'Yes'm,' was the meek answer, as he began, doing his best to prove his gratitude for the favour of an admission into the 'Busy Bee Society'. "

  遵命,小姐,"他温顺地回答,一面极其认真地读起来,以证明自己对有幸成为"繁忙的蜜蜂会”的成员而感恩戴德。

   The story was not a long one, and, when it was finished, he ventured to ask a few questions, as a reward of merit.

  故事并不长,读完后,他斗胆提出几个问题,以犒赏犒赏自己。

  请问,女士们,我能否知道这个富有魅力和教育意义的学校是不是个新组织?"“你们愿意告诉他吗?"梅格问三个妹妹。

   'He'll laugh,' said Amy, warningly. "

  他会笑的,"艾美警告道。

   'Who cares?' said Jo.

  “管他呢?"乔说。

   'I guess he'll like it,' added Beth. "

  我想他会喜欢的,"贝思接着说。

   'Of course I shall! I give you my word I won't laugh. Tell away, Jo, and don't be afraid.' 'The idea of being afraid of you! Well, you see we used to play Pilgrim's Progress, an we have been going on with it in earnest all winter and summer.' 'Yes, I know,' said Laurie, nodding wisely. "

  我当然会喜欢!我保证不会笑你们。说出来吧,乔,别害怕。"“害怕你?哦,你知道我们过去常常玩'天路历程'。我们一直没有中断,整个冬季和夏季都热诚地投入进去。"“是的,我知道,"劳里说,机灵地点点头。

  谁告诉你了?"乔问。

   'Spirits.' "

  小精灵。"

   'No, I did; I wanted to amuse him one night when you were all away, and he was rather dismal. He did like it, so don't scold, Jo,' said Beth, meekly.

  “不,是我。那天晚上你们都出去了,他心情不大好,我便告诉了他,跟他解闷。他很喜欢呢,所以别骂,乔,"贝思怯怯地说。

   'You can't keep a secret. Never mind; it saves trouble now.' 'Go on, please,' said Laurie, as Jo became absorbed in her work, looking a trifle displeased. "

  你守不住秘密。不过算了,现在倒用不着解释了。"“说吧,求你了,"劳里看到乔专心做开了活儿,样子有点不高兴,便说。

   'Oh, didn't she tell you about this new plan of ours? Well, we have tried not to waste our holiday, but each has had a task, and worked at it with a will. The vacation is nearly over, the stints are all done, and we are ever so glad that we didn't dawdle.' 'Yes, I should think so'; and Laurie thought regretfully of his own idle ways. "

  噢,她没告诉你我们这个新计划吗?是这样,为了不虚度假期,我们每人都定下一个任务,并全力执行。假期即将结束,我们定下的工作也全部完成了,我们很高兴自己没有虚度光阴。"“不错,做得不错。"劳里想到自己无所事事地打发日子,十分后悔。

  妈妈喜欢我们多到户外活动,我们便把活计带到这来,过得开开心心。为了使这个活动增添趣味,我们把东西放在这些布袋里头,头戴旧帽子,手持登山用的棍子,扮演香客,就跟我们几年前玩的一样。我们把这座山丘叫做'快乐山',因为从这里可以远远望到我们日后希望居住的地方。"

   Jo pointed, and Laurie sat up to examine; for through an opening in the wood one could look across the wide blue river, the meadows on the other side, far over the outskirts of the great city, to the green hills that rose to meet the sky. The sun was low, and the heavens glowed with the splendour of an autumn sunset. Gold and purple clouds lay on the hilltops; and rising high into the ruddy light were silvery white peaks, that shone like the airy spires of some Celestial City.

  乔用手指去,劳里坐起来凝神观望。透过林中的空隙之处,可以看到宽阔、碧蓝的河流,隔河那边青青的草地,以及草地之外一望无际的郊野。极目之处,一脉绿色的山脉耸入云霄。时值秋季,夕阳西斜,天边霞光万道,蔚为壮观。山顶祥云缭绕,紫气千条,高高耸入红霞之中的银白色山峰金光灿烂,仿如传说中"天国"的塔尖。

   'How beautiful that is!' said Laurie, softly, for he was quick to see and feel beauty of any kind. "

  真美!"劳里轻声赞叹。他对美的感受能力十分敏锐。

   'It's often so; and we like to watch it, for it is never the same, but always splendid,' replied Amy, wishing she could paint it. "

  那边的景色常常都这么令人陶畔,我们很喜欢观望,因为它从不雷同,但总是这样迷人壮观,"艾美答,恨不得把这道风景绘下来。

   'Jo talks about the country where we hope to live some time - the real country, she means, with pigs and chickens and haymaking. It would be nice, but I wish the beautiful country up there was real, and we could ever go to it,' said Beth, musingly. "

  乔谈到我们日后希望居住的地方--她指的是真正的乡村,里头有猪有鸡,还可以翻晒干草。这自然令人神往,但我倒希望山顶上那个美丽的地方是真的,我们真的可以置身其中,"贝思沉思道。

  还有一个比这更美好的地方,我们什么时候积满了德行,就可以进去,"梅格柔声说道。

   'It seems so long to wait, so hard to do; I want to fly away at once, as those swallows fly, and go in at that splendid gate.' "

  那我们还要走漫漫长路,还要付出巨大的劳动。我真想此刻生一双翅膀,像燕子一样飞呀飞,飞进那扇金碧辉煌的大门。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第40节