目 录 上一节 下一节 
有呵,我也有。锅、碗、瓶、盆,扫帚抹布,嫉妒有漂亮钢琴的女孩,害怕生人,这些都是我的担子。"贝思的包袱如此有趣,大家直想笑,不过都没有笑出来,因为这样会大大伤害她的自尊心。 'Let us do it,' said Meg, thoughtfully. 'It is only another name for trying to be good, and the story may help us; for though we do want to be good, it's hard work, and we forget, and don't do our best.' 'We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. We ought to have our roll of directions like Christian. What shall we do about that?' asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty. " 干这些有什么不好呢?"梅格沉思着说,"这其实就是追求善美,只是说法不同而已,而这个故事可以启发我们,因为尽管我们都有追求善美之心,但因为做起来困难,我们便又忘掉了,不去尽力而为。"“我们今晚本来处于'绝望的深渊',妈妈像书中的'帮助'一样来把我们拉了出去,我们应该像基督教徒一样有几本指导手册。这事怎么办好呢?"乔问,为自己的想像力给沉闷的任务添加了几分浪漫色彩而自鸣得意。 'Look under your pillows, Christmas morning, and you will find your guide-book' replied Mrs. March. " 圣诞节一早看看你们的枕下,就会找到指导手册了,"马奇太太说。 They talked over the new plan while old Hannah cleared the table; then out came tie four little work-baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled. They adopted Jo's plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries, as they stitched their way through them. 罕娜嬷嬷收拾桌子时,大家开始讨论新计划,然后取出四个装活计的小篮子,姐妹们开始飞针走线,为马奇太太缝制被单。针线活是个沉闷的活儿,不过今天晚上谁也没有抱怨。她们采纳乔的建议,把长长的缝口分为四段,分别称为欧洲、亚洲、非洲和美洲。这样果然缝得快多了。她们一边缝一边谈论针线穿越的不同国家,更觉进展神速。 At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed. No one but Beth could get much music out of the old piano; but she had a way of softly touching the yellow keys, and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir. Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoilt the most pensive tune. They had always done this from the time they could lisp: 九点钟的时候大家停下活儿,像平时那样先唱歌再去睡觉。家里有架老掉牙的钢琴,除了贝思,大家都不大会弹。她轻轻触动泛黄的琴键,大家随着悠扬的琴声唱了起来。梅格的嗓音像芦笛一样动听,她和母亲担任这支小演唱队的领唱。艾美歌声清脆,如蟋蟀的鸣叫,乔则任由歌声在空中飘荡,总是在不适宜的时候冒出个颤音或怪叫声来,把最深沉的曲调给糟蹋掉。打从牙牙学语的时候开始,她们就一直这样唱: 
小星星,亮晶晶,如今这已成了家里的惯例,因为她们的母亲就是个天生的歌唱家。早上听到的第一个声音就是她在屋子里走动时唱出的云雀般婉转的歌声,晚上,她那轻快的歌声又成了一天的尾声。这支熟识的摇篮曲姑娘们百听不厌。 chapter 2 A Merry Christmas Jo was the first to wake in the grey dawn of Christmas morning. No stockings hung at the fireplace, and for a moment she felt as much disappointed as she did long ago, when a little sock fell down because it was so crammed with goodies. Then she remembered her mother's promise, and, slipping her hand under her pillow, drew out a little crimson-covered book. She knew it very well, for it was that beautiful story of the best life ever lived, and Jo felt that it was a true guide-book for any pilgrim going the long journey. She woke Meg with a 'Merry Christmas', and bade her see what was under her pillow. A green-covered book appeared with the same picture inside, and a few words written their mother, which made their one present very precious their eyes. Presently Beth and Amy woke, to rummage a find their little books also - one, dove-coloured, the other blue; and all sat looking at and talking about them, while the east grew rosy with the coming day. 圣诞节一早,天刚蒙蒙亮,乔便第一个醒来。她看到壁炉边没有挂着袜子,一时深感失望。多年前,她的小袜子因为糖果塞得太满而掉落地上,她也曾这样失望过。稍后她想起母亲的诺言,便悄悄把手伸到枕头下面,果然摸出一本菲红色封面的书。她十分熟悉这本书,因为它记载的是历史上最优秀的人物的经典故事。乔觉得这正是一切踏上漫长征途的朝圣者所需要的指导书。她一声"圣诞快乐"把梅格叫醒,叫她看看枕头下面有什么。梅格掏出一本绿色封面、带有相同插图的书,妈妈在上面题了词,使这件礼物倍添珍贵。不一会,贝思和艾美也醒来了,翻寻到各自的小书--一本乳白色,另一本蓝色--四姐妹于是坐着边看边讨论,不觉东方已泛起红霞,新的一天又告开始。 In spite of her small vanities, Margaret had a sweet a pious nature, which unconsciously influenced her sister especially Jo, who loved her very tenderly, and obeyed her because her advice was so gently given. 玛格丽特虽然有点爱慕虚荣,但她天性温柔善良,颇得姐妹们敬重,特别是乔,更是深深地爱着自己的姐姐,并对她言听计从,因为她无论说什么都总是轻声细语的。 'Girls,' said Meg seriously, looking from the tumbled head beside her to the two little night-capped ones in the room beyond, 'Mother wants us to read and love and mind these books, and we must begin at once. We used to be faithful about it; but since Father went away, and all this war trouble unsettled us, we have neglected many things. You can do as you please; but I shall keep my book on the table here, and read a little every morning as soon as I wake for I know it will do me good, and help me through the day.' " 姑娘们,"梅格严肃地说,看看身边头发蓬乱的一位,又看看房间另一头戴着睡帽的两个小脑袋,"妈妈希望我们爱惜这些书,读好这些书,我们应该立即行动。虽然我们以前做得挺认真,但自从爸爸离家后,战乱七繁,我们忽略了许多事。你们爱怎样我不管,但我要把书放在这张桌上,每天早上一醒来就读一点,因为我知道,这样会有好处,它将伴我度过每一天。" 
说完她打开新书读了起来,乔用胳膊拥着她,与她并肩而读,不安分的脸上露出少见的宁静。 'How good Meg is! Come, Amy, let's do as they do. I'll help you with the hard words, and they'll explain things if we don't understand,' whispered Beth, very much impressed by the pretty books and her sisters' example. 'I'm glad mine is blue,' said Amy; and then the rooms were very still while the pages were softly turned, and the winter sunshine crept in to touch the bright heads and serious faces with a Christmas greeting. " 梅格真好!来,艾美,我们也一起读吧。我帮你解释生词,我们不懂的地方就由她们来讲解好了,"贝思轻声说。她被漂亮的小书和两位姐姐全神贯注的模样深深感动了。"真开心,我的封面是蓝色的,"艾美说。接下来除了轻轻的翻书声外,屋里一片宁静。这时,冬日的阳光悄悄潜入屋内,轻柔地抚摸着她们亮丽的头发和严肃的脸庞,向她们致以圣诞节的问候。 'Where is Mother?' asked Meg, as she and Jo ran down to thank her for their gifts, half an hour later. 'Goodness only knows. Some poor creeter come a-beggin', and your ma went straight off to see what was needed. There never was such a woman for givin' away vittles and drink, clothes, and firin',' replied Hannah, who had lived with the family since Meg was born, and was considered by them all more as a friend than a servant. " 妈妈哪儿去了?"半个小时后,梅格和乔跑下楼,要找妈妈道谢。"老天才知道。一些穷人来讨东西,你妈马上就去看他们需要什么。她是天底下最菩萨心肠的女人,"罕娜答道。老嬷嬷自打梅格出生以来就一直和她们一家生活在一起,尽管她是个佣人,大家都拿当朋友。 'She will be back soon, I think; so fry your cake, and have everything ready,' said Meg, looking over the presents which were collected in a basket and kept under the sofa, ready to be produced at the proper time. 'Why, where is Amy's bottle of cologne?' she added, as the little flask did not appear. 'She took it out a minute ago, and went off wit it to put a ribbon on it, or some such notion,' replied Jo dancing about the room to take the first stiffness off the new army-slippers. " 我想她很快就会回来,你先煎饼,把东西准备好,"梅格一边说一边把装在篮子里的礼物又看了一遍。礼物藏在沙发下面,准备在适当的时候拿出来。"咦,艾美的那瓶古龙水呢?"她接着又问,因为篮子里没有那个小瓶子。"她刚刚把它拿走了,要系根丝带或者什么小玩意儿,"乔答道。她正在屋子里蹦来蹦去,要把硬邦邦的军鞋穿软和。 'How nice my handkerchiefs look, don't they! Hannah washed and ironed them for me, and I marked them a myself,' said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labour. “我的手帕漂亮极了,对吧?罕娜把它们洗得干干净净,还熨过了,上面的字都是我亲手绣的,"贝思说着,骄傲地看着那些她费了许多工夫绣成但又不太工整的字体。 
哎呀!她把'马奇太太'绣成'妈妈'了,真有趣!"乔拿起一条手帕嚷道。 'Isn't it right? I thought it was better to do it so, because Meg's initials are 'M. M.', and I don't want anyone to use these but Marmee,' said Beth, looking troubled. " 这样不行吗?我原以为这样会更好,因为梅格的首写字母也是M.M.,而这些手帕我只想让妈妈用。"贝思的神情显得有点不安。 'It's all right, dear, and a very pretty idea - quite sensible, too, for no one can ever mistake them now. It will please her very much, I know,' said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth. " 这样挺好,亲爱的,而且主意不错--相当有理哩,因为这样就不会弄错了。妈妈一定会很高兴的,"梅格说着,对乔皱皱眉,又向贝思一笑。 'There's Mother. Hide the basket, quick!' cried Jo, as door slammed, and steps sounded in the hall. " 妈妈回来了,藏好篮子,快!"乔立即叫起来。门呯地一响,大厅传来了脚步声。 Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her. 艾美急匆匆地走进来,看到姐姐们都在等她,显得有点不好意思。 
你到哪儿去了,藏在后面的是什么?"梅格问。看到艾美穿戴整齐,她不由诧异这小懒虫竟然这么早就出去了! 'Don't laugh at me, Jo! I didn't mean anyone should know till the time came. I only meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I'm truly trying not to be selfish any more.' " 别笑我,乔!我并不是有意要瞒着你们,我只是花掉全部的钱把小瓶的古龙水换成大瓶的,我真的不想再那么自私了。"
|