名著·小妇人 - 第5节


目 录 上一节 下一节

  艾美一边说一边给大家看她用原先的便宜货换回来的大瓶古龙水。她努力克服私利,显得诚恳而谦恭,梅格一把抱住了她,乔宣布她是个"大好人",贝思则跑到窗边摘下一朵美丽的玫瑰花来装饰这个漂亮的大瓶子。

   'You see, I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up; and I'm so glad, for mine is the handsomest now.' Another bang of the street door sent the basket under the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast. "

  你们知道,今天早上大家一起读书,又谈到要做好孩子,我为自己的礼物感到羞愧,所以起床后马上跑到附近把它换过来,我真高兴,因为我的礼物现在成了最漂亮的啦。"临街的大门又响了一下,篮子再次藏到沙发下面,姑娘们围坐在桌子边,等着吃早餐。

   'Merry Christmas, Marmee! Many of them! Thank you for our books; we read some, and mean to, every day,' they cried, in chorus. "

  圣诞快乐,妈咪!谢谢你送给我们的书。我们读了一点,以后每天都要读,"姐妹们齐声喊道。

   'Merry Christmas, little daughters! I'm glad you began at once, and hope you will keep on. But I want to say one word before we sit down. Not far away from here lies a poor woman with a little new-born baby. Six children are huddled into one bed to keep from freezing, for they have no fire. There is nothing to eat over there; and the oldest boy came to tell me they were suffering hunger and cold. My girls, will you give them your breakfast as a Christmas present?' They were all unusually hungry, having waited nearly an hour, and for a minute no one spoke; only a minute, for Jo exclaimed impetuously: 'I'm so glad you came before we began!' 'May I go and help carry the things to the poor little children?' said Beth, eagerly. "

  圣诞快乐,小姑娘们!真高兴你们马上就开始学习,可要坚持下去埃不过坐下之前我想说几句话。离这儿不远的地方,躺着一个可怜的妇人和一个刚生下来的婴儿。六个孩子为了不被冻僵挤在一张床上,因为他们没有火取暖。那里没有吃的,最大的孩子来告诉我他们又冷又饿。姑娘们,你们愿意把早餐送给他们做圣诞礼物吗?"她们刚才等了差不多一个小时,现在正饿得慌,有一阵子大家都默不作声--就那么一阵子,只听乔冲口而出道:"我真高兴,早餐还没开始呢!"“我帮着把东西拿给那些可怜的孩子好吗?"贝思热切地问道。

   'I shall take the cream and the muffins,' added Amy, heroically, giving up the articles she most liked. "

  我来拿奶油和松饼,"艾美接着说,英雄似地放弃了自己最喜欢吃的东西。

  梅格已动手把荞麦盖上,把面包堆放到一个大盘子里。

   'I thought you'd do it,' said Mrs. March, smiling as if satisfied. 'You shall all go, and help me, and when we come back we will have bread and milk for breakfast, and make it up at dinner-time.' They were soon ready, and the procession set out. Fortunately it was early, and they went through back streets, few people saw them, and no one laughed at the queer party. "

  我早料到你们会这样做,"马奇太太舒心地微笑道,"你们都去帮我,回来后早餐吃点牛奶面包,到正餐的时候再补回来。"大家很快准备妥当,队伍出发了。幸亏时候尚早,她们又打后街穿过,没几个人看到她们,也没人取笑这支奇怪的队伍。

   A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bed-clothes, a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm.

  这是一个满目凄凉的贫贱之家,四壁萧然,门窗破败,屋里没有炉火,床上被褥褴褛,病弱的母亲抱着啼哭的婴儿,一群面黄肌瘦、饥肠辘辘的孩子披着一张破被缩成一团。

   How the big eyes stared and blue lips smiled as the girl went in!

  看见姑娘们走进来,他们惊喜得瞪大眼睛,咧开冻得发紫的嘴唇笑了起来!

   'Ach, mein Gott! it is good angels come to us!' said in poor woman, crying for joy. "

  哎呀,老天爷,善良的天使看我们来了!"那个可怜的女人欢喜得叫起来。

  是戴帽子手套的趣怪天使,"乔说道,逗得他们都笑起来。

   In a few minutes it really did seem as if kind spirits had been at work there. Hannah, who had carried wood, made a fire, and stopped up the broken panes with old hats an her own cloak. Mrs. March gave the mother tea and gruel and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own. The girls, meantime, spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many hungry birds - laughing, talking, and trying to understand the funny broken English.

  这情景真让人以为是好心的神灵在显圣呢。罕娜用带来的木柴生起炉火,又用一些旧帽子和自己的斗篷挡住破烂的玻璃窗。马奇太太一边为做母亲的端茶递粥,一边安慰她,让她宽心,又像对待自己的亲生骨肉一样轻柔地为小宝宝穿上衣服。姑娘们摆好桌子,把孩子们安顿到火炉边,像喂一群饥饿的小鸟一样喂他们,并跟他们说笑,尽力想听明白他们有趣而又蹩脚的英语。

   'Das ist gut!' 'Die Engelkinder!' cried the poor things, as they ate, and warmed their purple hands at the comfortable blaze. "

  真系(是)好!""这些天使好心人!"这班可怜的孩子边吃边把发紫的小手伸到温暖的火炉边暖和着。

   The girls had never been called angel children before and thought it very agreeable, especially Jo, who had been considered a 'Sancho' ever since she was born. That was a very happy breakfast, though they didn't get any of it; and when they went away, leaving comfort behind, I think they were not in all the city four merrier people than the hungry little girls who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning.

  姑娘们还是第一次被人称作小天使,觉得非常惬意,尤其是乔,她自打娘胎生下来就被大家当作"桑丘",因此更加得意。虽然她们没有吃上一口早餐,心里却感到无比的舒畅。当这四个饥肠辘辘的小姑娘把温暖留给别人,走在回家的路上时,我想合城里再没人能比她们更幸福了。她们在圣诞节早上把最好的早餐送给穷人,自己却宁愿吃面包和牛奶。

   'That's loving our neighbour better than ourselves, and I like it,' said Meg, as they set out their presents, while their mother was upstairs collecting clothes for the poor Hummels. "

  这就是所谓爱别人胜于爱自己,我喜欢这样,"梅格说。她们趁母亲上楼为贫穷的赫梅尔一家收集衣物时把礼物摆了出来。

  这些小礼物并不贵重,但都经过精心的包装,从中可见一片深情。一只高高的花瓶立在桌子中间,里头插着红色的玫瑰和白色的菊花,衬着几缕垂蔓,平添一份雅致。

   'She's coming! Strike up, Beth! Open the door, Amy! Three cheers for Marmee!' cried Jo, prancing about, while Meg went to conduct Mother to the seat of honour. "

  她来了!开始演奏,贝思!开门,艾美!为妈妈欢呼三声!"乔欢跃着大声喊叫,梅格则上前去把妈妈接到贵宾席位。

   Beth played her gayest march, Amy threw open the door and Meg enacted escort with great dignity. Mrs. March was both surprised and touched; and smiled with her eyes full a she examined her presents, and read the little notes which accompanied them. The slippers went on at once, a new handkerchief was slipped into her pocket, well scented with Amy's cologne, the rose was fastened in her bosom, and the nice gloves were pronounced a 'perfect fit'.

  贝思弹起欢快的进行曲,艾美拉开门,梅格俨然是一个护花使者。马奇太太既惊讶又感动,她含笑端详着她的礼物,读着附在上面的小字条,不由眼中噙满泪水地笑了。她当即穿上便鞋,又把一条散发着古龙水香味的手帕放入衣袋,然后她把那朵玫瑰花别在胸前,又称赞别致的手套"绝对合适"。

   There was a good deal of laughing and kissing and explaining, in the simple, loving fashion which makes these home festivals so pleasant at the time, so sweet to remember long afterwards, and then all fell to work.

  大家笑着、吻着、解释着,这种简单而又充满爱意的方式增添了家里的节日气氛,其温馨让人永久难忘。然后,大家又投入了工作。

   The morning charities and ceremonies took so much time that the rest of the day was devoted to preparations for the evening festivities. Not rich enough to afford any great outlay for private performances, the girls put their wits to work, and necessity - being the mother of invention - made whatever they needed. Very clever were some of their productions - paste board guitars, antique lamps made of old-fashioned butter boats covered with silver paper, gorgeous robes of old cotton glittering with tin spangle from a pickle factory, and armour covered with the same useful diamond-shaped bits, left ii the sheets when the lids of tin preserve-pots were cut out. The furniture was used to being turned topsy-turvy, and the big chamber was the scene of many innocent revels.

  早上的慈善活动和庆典花了不少时间,余下的时间便用来准备晚上的欢庆活动。由于年龄太小,不宜经常上戏院,又因为经济拮据,支付不起业余表演的大笔费用,姑娘们于是充分发挥才智--需要是发明之母--需要什么,她们便做什么。她们的创造品有些还挺见心机--用纸板做的吉它,用旧式牛油瓶裹上锡纸做成的古灯,用旧棉布做的鲜艳夺目的长袍,面上亮晶晶地镶着从一家腌菜厂拿来的小锡片,还有镶有同样的钻石形小锡片的盔甲,这些被派上用场的小锡片是腌菜厂做罐头剩下的边角料。屋子里的家具常常被弄得乱七八糟,大房间就是舞台,姑娘们在台上天真无邪地尽兴表演。

  由于不收男士,乔便尽情地扮演男角。她对一双黄褐色的长统皮靴尤为满意。因为靴子是她的一个朋友赠送的,这位朋友认识一位女士,女士又认识一位演员。这双靴子、一把旧钝头剑,还有某个艺术家用来画过几幅画的开衩背心,这些便是乔的主要宝藏,任何场合都得登台亮相。因为剧团小,两个主要演员必须分别扮演几个角色。她们同时学习三四个不同角色的表演,飞快地轮番换上各式各样的戏服,同时还要兼顾幕后工作,其努力精神值得称道。这种有益的娱乐活动可以很好地锻炼她们的记忆力,并可以打发闲暇,排遣寂寞,减少无聊的社交。

   On Christmas night, a dozen girls piled on to the bed which was the dress-circle, and sat before the blue and yellow chintz curtains in a most flattering state of expectancy. There was a good deal of rustling and whispering behind the curtain, a trifle of lamp-smoke, and an occasional giggles from Amy, who was apt to get hysterical in the excitement of the moment. Presently a bell sounded, the curtains flew apart, and the Operatic Tragedy began.

  圣诞之夜,十二个女孩子挤在花楼--一张床--的上头,坐在黄蓝二色混合的磨光印花帘幕前面,翘首以盼,焦急地等着看戏。幕后灯光朦胧,不时传来沙沙的响声和悄悄的话语声,偶尔还传来容易激动的艾美在兴奋之中发出的咯咯笑声。不一会铃声响起,帘幕拉开,《歌剧式的悲剧》开始了。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第5节