目 录 上一节 下一节 
贝思尽忠职守,从不忘记您告诉她的话,她思虑爸爸,终日心事重重,只有坐在她的小钢琴边时才显得轻松开怀。艾美很听我的话,我也十分细心地照顾她。她自己梳头,我正教她开钮孔和缝补袜子。她干得很起劲,您回来的时候一定会对她的进步感到满意。劳伦斯先生像老母鸡一样照看我们--这是乔说的话,劳里待我们也十分热情友好。你们远在他方,我们有时悒悒不乐,觉得自己像个孤儿,是劳里和乔使我们快乐起来。罕娜是个大圣人;她从不骂人,总是称我为"玛格丽特小姐",这称呼十分体面,您知道,而且待我十分尊重。我们人人安好,个个忙碌,只是日夜盼望你们回来。请转达我对爸爸最诚挚的爱。永远属于您的梅格。 He didn't come; and just at night I remembered what you said when Amy fell into the river. I read my little book, felt better, resolved not to let the sun set on my anger, and ran over to tell Laurie I was sorry. I met him at the gate, coming for the same thing. We both laughed, begged each other's pardon, and felt all good and comfortable again. 他没有来,晚上我想起艾美掉进河那遭您跟我说的话,又读了我的小册子,心里受用了一点,决定不能因一时之怒而不分好歹,于是便跑过去向劳里道歉。谁知就在门口遇到了他,也是跑来向我道歉的。我们都笑起来,于是互相说过对不起,又和好如初了。 I made a 'pome' yesterday, when I was helping Hannah wash; and, as Father likes my silly little things, I put it in to amuse him. Give him the lovingest hug that ever was, and kiss yourself a dozen times for your Topsy-Turvy Jo. A Song From The Suds Queen of my tub, I merrily sing, While the white foam rises high; And sturdily wash and rinse and wring, And fasten the clothes to dry; Then out in the free, fresh air they swing, Under the sunny sky. 昨天我帮罕娜洗衣服时诌了一首"侍(诗)";因为爸爸喜欢我这些小玩意,现寄上博他一笑。紧紧拥抱爸爸,也代我好好亲亲您自己。您的 "混乱大王"乔洗衣歌洗衣女神哟,你看洁白的泡沫高高泛起,我一面欢歌,一面使劲又洗又搓,拧干后把衣服晾起来,让悠悠清风把它们吹干,天上白云飘飘,阳光灿烂。 I wish we could wash from our hearts and souls 我祝愿能把世俗的尘污, The stains of the week away, 从我们的心灵洗去。 
让水和清风施展魔法, Ourselves as pure as they; 让我们和它们一样纯净。 Then on the earth there would be indeed 那么地球上就将有一个 A glorious washing day! 灿烂辉煌的冲洗日! Along the path of a useful life, Will heart's-ease ever bloom; 生活充实,内心平静,人生路上风雨不惊; 
忙碌的脑袋顾不上去想 Of sorrow or care or gloom; 悲伤、烦恼和忧郁, And anxious thoughts may be swept away, 每当我们勇敢地挥动扫帚, As we bravely wield a broom. 忧虑就会离我们远去。 I am glad a task to me is given, 我高高兴兴地肩负 
每天劳动的任务; For it brings me health and strength and hope, 它使我身体强舰充满希望。 And I cheerfully learn to say, - 我快乐地学会说-- 'Head, you may think, Heart, you may feel, “头脑用于思考,心灵用于感觉, But, Hand, you shall work alway!' 但手,你必须永远工作!" 
亲爱的妈妈:我仅有地方送上我的挚爱和我一直保存在屋里留待爸爸观赏的三色堇标本。我每天早上读书,白天努力工作,晚间哼着爸爸的曲子入睡。我现在不能唱"天国之歌",因为它使我感极而泣。大家都和睦共处,日子过得还算相当愉快,艾美要我把下面的地方留给她,因此我得搁笔了。我没有忘记盖好架子,每天都打扫房间,给时钟上发条。 Kiss dear Father on the cheek he calls mine. Oh, do come soon to your loving ,Little Beth. 亲亲爸爸的脸颊。噢,务必赶快回到我的身边。你疼爱的小贝思 Ma Chere Mamma - We are all well I do my lessons always and never corroberate the girls - Meg says I mean contradick so I put in both words and you can take the properest. Meg is a great comfort to me and lets me have jelly every night at tea its so good for me Jo says because it keeps me sweet tempered. Laurie is not as respeckful as he ought to be now I am almost in my teens, he calls me Chick and hurts my feelings by talking French to me very fast when I say Merci or Bon jour as Hattie King does. The sleeves of my blue dress were all worn out, and Meg put in new ones, but the full front came wrong and they are more blue than the dress. I felt bad but did not fret I bear my troubles well but I do wish Hannah would put more starch in my aprons and have buckwheats every day. Can't she? Didn't I make that interrigation point nice? Meg says my punchtuation and spelling are disgraceful and I am mortyfied but dear me I have so many things to do, I can't stop. Adieu, I send heaps of love to papa - Your affectionate daughter Amy Curtis March. MACHEREMAMMA:我们都很好我老做功课从不和姐姐们合着(作)--梅格说我的意思是驳策(斥)所以我把两个词都写上等你来挑眩梅格待我棒极了每晚进茶点时都让我吃果子冻乔说这东西对我很有好处因为它使我脾气温和。劳里对人不够尊重现在我已差不多十岁出头了,他还管我叫"黄毛丫头",当我像海蒂·金一样说Merci或者Bonjour的时候他就说很快的法语来伤我的心。我那条蓝套裙的袖子全磨破了,梅格换了一对新的,但前面却换错了颜色变得比裙子还要蓝。我心里不好受但没有着恼我经得起波折但我真希望罕娜把我的围裙浆硬一点并每天做荞麦。她不可以吗?我的问号画得够漂亮吧?梅格说我的标点付(符)号和拚写很不雅我很感屈侮(辱),但是哎呀我有这么多事情要做,有什么办法。再会,给爸爸送上我无数的爱。深深爱您的女儿,艾美·科蒂斯·马奇 Dear Mis March - I jes drop a line to say we git on fust rate. The girls is clever and fly round right smart. Miss Meg is going to make a proper good housekeeper; she hes the liking for it, and gits the hang of things surprisin quick. Jo doos beat all for going ahead, but she don't stop to cal'k'late fust, and you never know where she's like to bring up. She done out a tub of clothes on Monday, but she starched em afore they was wrenched, and blued a pink calico dress till I thought I should a died a laughin. Beth is the best of little creeters, and a sight of help to me, bein so forehanded and dependable. She tries to learn everything, and really goes to market beyond her years; likewise keeps accounts, with my help, quite wonderful. We have got on very economical so fur; I don't let the girls hev coffee only once a week, accordin to your wish, and keep em on plain wholesome vittles. Amy does well about frettin, wearin her best clothes and eatin sweet stuff. Mr. Laurie is as full of didoes as usual, and turns the house upside down frequent; but he heartens up the girls, and so I let em hev full swing. The old gentleman sends heaps of things, and is rather wearin, but means wal, and it aint my place to say nothin. My bread is riz, so no more at this time. I send my duty to Mr. March, and hope he's seen the last of his Pewmonia - Yours Respectful, Hannah Mullet. 亲爱的马奇太太:我只写几句话告诉你我们过得蛮好。姑娘们又聪明又勤快。梅格小姐很快就能成为一个顶好的管家;她对这方面有兴趣,而且很快就能掌握里头的窍门儿。乔样样都走在头里,你永远不会知道她下一步会出什么花样。她星期一洗了一桶衣服,但是还没绞干就给上了浆,还把一条粉红色的印花裙儿弄成蓝色,把我差一点笑死了。这班小家伙要数贝思最乖,她又节俭又可靠,是我的好帮手。她什么都努力去学,小小年纪就上市场买菜了;还在我的指点下记帐,很像回事呢。我们一直都俭省,按照您的意思,我每周只让姑娘们喝一次咖啡,给她们吃简单又健康的主食。艾美有好衣服穿,有甜品吃,也不发牢骚了。劳里还是那么淘气,常把屋子折腾得翻天覆地;不过他能使姑娘们心情振作,所以我任他们胡闹去。那位老先生送来好多东西,简直有点让人厌烦了,不过他是出于好心,我做下人的也不该说三道四。向马奇先生致敬,祝愿他不会再患肺炎。罕娜·莫莱特敬上 Head Nurse Of Ward No. 2 - All serene on the Rappahannock, troops in fine condition, commissary department well conducted, the Home Guard under Colonel Teddy always on duty, Commander-in-Chief General Laurence reviews the army daily, Quartermaster Mullet keeps order in camp, and Major Lion does picket duty at night. A salute of twenty-four guns was fired on receipt of good news from Washington, and a dress parade took place at head-quarters. Commander-in-Chief sends best wishes, in which he is heartily joined by Colonel Teddy. 2号病房护士长:营地一切平静,队伍处于良好状态,军需部运转正常,特迪上校手下的家兵一直尽忠职守,总指挥劳伦斯将军每天巡视军部,军需官莫莱特掌管军中秩序,赖昂少校专司晚间巡哨。收到华盛顿方面的佳讯后,我军鸣枪二十四响致敬,并于总部举行阅兵典礼。总指挥致以美好祝愿。特迪上校同祝 
尊敬的女士:小姑娘们个个安好;贝思和我孙儿每天都向我汇报;罕娜是个模范仆人,像一条龙一样保护美丽的梅格。所幸天气一直晴好;请尽管使唤布鲁克,如果经费超出预算,请向我支取资金。别让你丈夫短缺什么。感谢上帝他正在康复。你诚挚的朋友和仆人,詹姆士·劳伦斯
|