名著·小妇人 - 第50节


目 录 上一节 下一节

  整整一个星期这间旧屋子都洋溢着一股勤勉、谦和之风,其风之盛,足以延及邻里。这颇令人费解,因为大家似乎心情奇佳,个个都自我克制。但当她们思虑父亲的心情得到缓解之后,姑娘们便不知不觉地放松了劲儿,又开始回复到旧日的样子。她们并没有忘记自己的座右铭,只是这种期待、忙碌的日子似乎变得没有那么难熬了,经过了种种劳顿之后,她们觉得应该放个假来犒赏犒赏自己的努力,于是一放便放了许多。

   Jo caught a bad cold through neglect to cover the shorn head enough, and was ordered to stay at home till she was better, for Aunt March didn't like to hear people read with colds in their heads. Jo liked this, and after an energetic rummage from garret to cellar, subsided on the sofa to nurse her cold with arsenicum and books.

  乔因一时大意,没有包好剪了头发的脑袋,得了重感冒,被勒令呆在家里养病,因为马奇婶婶不喜欢听人读书发出塞鼻音。乔喜之不尽,使足了九牛二虎之力翻箱倒柜,从阁楼搜罗到地窖,然后坐到沙发上服药看书,悠悠然地养起病来。

   Amy found that housework and art did not go well together, and returned to her mud pies. Meg went daily to her pupils, and sewed, or thought she did, at home, but much time was spent in writing long letters to her mother, or reading the Washington dispatches over and over. Beth kept on, with only slight relapses into idleness or grieving.

  艾美发现家务和艺术原来并不是一回事,便又摆弄她的泥饼去了。梅格天天去教她的学生,在家时便做些针线活,或自以为是在做,却常常拈着针线出神儿,而更多的时候是给妈妈写长信,反复咀嚼来自华盛顿的快信。只有贝思坚持不懈,极少躲懒或悲天悯人。贝思每天都忠实地做好一切琐碎的家务。

   All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters' also, for they were forgetful, and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a-visiting. When her heart got heavy with longings for Mother or fears for Father, she went away into a certain closet, hid her face in the folds of a certain dear old gown, and made her little moan and prayed her little prayer quietly by herself. Nobody knew what cheered her up after a sober fit, but everyone felt how sweet and helpful Beth was, and fell into a way of going to her for comfort or advice in their small affairs.

  因为她的姐妹们都善忘,再兼屋子里群龙无首,她便把许多属于她们的工作也揽了过来。每当她思念父母、心情沉重的时候,她就独自走到一个衣柜边,把脸埋在旧衣服里,悄悄呜咽一阵,轻声祷告几句。没有人知道是什么使她在一阵哭泣之后重新振作起来,但大家都分明感觉到她是多么的温柔可亲、善解人意、乐于助人,于是每逢遇上哪怕是丁点儿的小问题都喜欢找她排解。

   All were unconscious that this experience was a test of character; and when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. So they did; but their mistake was in ceasing to do well, and they learned this lesson through much anxiety and regret.

  大家都没有意识到这次经历是对品格的一种考验。当第一阶段的紧张过后,她们都觉得自己表现良好,值得赞扬。她们也确实表现不俗,但却犯了一个错误,那就是没有再坚持下去。这个错误使她们付出了沉重的代价,令她们忧心如焚,痛悔不已。

  梅格,我想你去看看赫梅尔一家;你知道妈妈吩咐过我们别把他们给忘了,"贝思在马奇太太离别后的第十天这样说。

   'I'm too tired to go this afternoon,' replied Meg, rocking comfortably as she sewed. "

  今天下午不行,我累得走不了,"梅格答道,一面做针线活一面舒服地坐在椅子里摇着。

   'Can't you, Jo?' asked Beth. "

  你去行吗,乔?"贝思又问。

   'Too stormy for me with my cold.' "

  风太大,我感冒不能出去。"

   'I thought it was almost well.'

  “我以为你已经好了呢。"

  “跟劳里出去还可以,但去赫梅尔家就不行。"乔笑一声,想勉强自圆其说,但神情却显得有点惭愧。

   'Why don't you go yourself?' asked Meg. "

  你为什么自己不去?"梅格问。

   'I have been every day, but the baby is sick, and I don't know what to do for it. Mrs. Hummel goes away to work, and Lottchen takes care of it; but it gets sicker and sicker, and I think you or Hannah ought to go.' Beth spoke earnestly, and Meg promised she would go tomorrow. "

  我每天都去的,但是婴儿病了,我不知道该怎么办。赫梅尔太太出去上班了,婴儿由洛珊照顾,但他的病越来越重,我想你们或者罕娜应该去看看。"贝思说得十分恳切,梅格答应明天去一趟。

   'Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth; the air will do you good,' said Jo, adding apologetically, 'I'd go, but I want to finish my writing.' 'My head aches and I'm tired, so I thought maybe some of you would go,' said Beth. "

  向罕娜要点好吃的东西带过去,贝思,外面的空气对你有好处,"乔说,又抱歉地加上一句,"我也愿意去,但我想把故事写完。"“我头痛,而且疲倦得很,我想你们哪个能去一趟,"贝思说。

   'Amy will be in presently, and she will run down for us,' suggested Meg. "

  艾美马上就要回来了,让她代我们跑一趟,"梅格提议。

  那好吧,我歇一歇,等等她。"

   So Beth lay down on the sofa, and others returned to their work, and the Hummels were forgotten. An hour passed: Amy did not come; Meg went to her room to try on a new dress; Jo was absorbed in her story, and Hannah was sound asleep before the kitchen fire, when Beth quietly put on her hood, filled her basket with odds and ends f or the poor children, and went out into the chilly air, with a heavy head, and a grieved look in her patient eyes. It was late when she came back, and no one saw her creep upstairs and shut herself into her mother's room. Half an hour after, Jo went to 'Mother's closet' for something, and there found Beth sitting on the medicine chest looking very grave, with red eyes, and a camphor-bottle in her hand.

  贝思说罢在沙发上躺下来,两位姐姐重新操起自己的活儿,赫梅尔一家的事被抛到九霄云外。一个小时过去了;艾美没有回来,梅格走进自己的房间试她的新裙子,乔全神贯注地写她的故事,罕娜对着厨房的炉火酣睡,这时,贝思轻手轻脚地戴上帽子,往篮子里装上一些零碎的东西,带给可怜的孩子们,然后挺着沉重的脑袋,走进了刺骨的寒风中,她那宽容的眼睛中分明有一种伤心的神色。她回来时天色已晚,她悄悄爬到楼上,把自己独自关在母亲的房间里,没有人注意到她。半小时后,乔到"妈咪角"找东西,这才发现贝思坐在药箱上,神情极为严峻,眼睛哭得通红,手里还拿着一个樟脑瓶。

   'Christopher Columbus! What's the matter?' cried Jo, as Beth put out her hand as if to warn her off, and asked quickly: 'You've had the scarlet fever, haven't you?' 'Years ago, when Meg did. Why?' 'Then I'll tell you. Oh, Jo, the baby's dead!' 'What baby?' 'Mrs. Hummel's; it died in my lap before she got home,' cried Beth, with a sob. "

  我的天哪!出了什么事?"乔叫了起来。贝思伸出手,似要示意她避开,一面快声问道:"你以前得过猩红热,对吗?"“好些年前了,和梅格一同得的。怎么了?"“那我就告诉你。噢,乔,那婴儿死了!"“什么婴儿?"“赫梅尔太太家的;在赫梅尔太太回家之前,他就死在了我膝上,"贝思啜泣道。

   'My poor dear, how dreadful for you! I ought to have gone,' said Jo, taking her sister in her arms as she sat down in her mother's big chair, with a remorseful face. "

  我可怜的宝贝,这对于你来说是多么恐怖!应该是我去的,"乔边说边伸出双臂扶着妹妹在母亲的大椅子上坐下来,露出一脸痛悔之色。

   'It wasn't dreadful, Jo, only so sad! I saw in a minute that it was sicker, but Lottchen said her mother had gone for a doctor, so I took baby and let Lotty rest. It seemed asleep, but all of a sudden it gave a little cry, and trembled, and then lay very still. I tried to warm its feet, and Lotty gave it some milk, but it didn't stir, and I knew it was dead.' 'Don't cry, dear! What did you do?' "

  我不觉得恐怖,乔,只觉得伤心欲绝!我一下子就看出他病得很重了,但洛珊说她妈妈出去找医生了,我便抱过婴儿,让洛蒂歇歇。当时他似乎痉挛起来,然后便一动不动地躺着。我跟他焐脚,洛蒂喂他牛奶,但他却纹丝不动,我知道他死了!"

  “别哭,亲爱的,那你怎么办呢?"“我坐在那儿轻轻地抱着他,直到赫梅尔太太把医生带来。医生说他已咽了气,接着又瞧瞧患喉咙痛的海因里希和明娜。'猩红热,太太,你应该早一点叫我,'他怒气冲冲地说。赫梅尔太太解释说,她很穷,只好自己替婴儿治病,但现在一切都已经太迟了,她只能求他帮其他几个孩子看看,费用等慈善机构支付。他听后才露出了笑意,态度也亲切了一些。婴儿死得这么惨,我和大家一起伤心痛哭,这时地突然回过头来,叫我马上回家服颠茄叶,不然,我也会得这个病的。"

   'No, you won't!' cried Jo, hugging her close, with a frightened look. 'Oh, Beth, if you should be sick I never could forgive myself! What shall we do?'

  “不,你不会的!"乔叫道,紧紧抱着妹妹,脸上露出恐惧的神色,"噢,贝思,如果你得病,我不会原谅自己!我们该怎么办?"

   'Don't be frightened, I guess I shan't have it badly. I looked in Mother's book, and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine, so I did take some belladonna, and I feel better,' said Beth, laying her cold hands on her hot forehead, and trying to look well.

  “别害怕,我想我不会病得很重的。我翻了翻妈妈的书,知道这种病开始时感到头痛,喉咙痛,浑身不得劲,就像我现在这样,于是便服了些颠茄叶,现在觉得好点儿了,"贝思说,一面把冰凉的手放在热辣辣的额头上,强装作没事一般。

   'If Mother was only at home!' exclaimed Jo, seizing the book, and feeling that Washington was an immense way off. She read a page, looked at Beth, felt her head, peeped into her throat, and then said gravely, 'You've been over the baby for more than a week, and among the others who are going to have it; so I'm afraid you are going to have it, Beth. I'll call Hannah, she knows all about sickness.' 'Don't let Amy come: she never had it, and I should hate to give it to her. Can't you and Meg have it over again?' asked Beth anxiously. "

  如果妈妈在家就好了!"乔叫道,觉得华盛顿是那么的遥远。她一把夺过书,看了一页,望望贝思,摸摸她的额头,又瞄瞄她的喉咙,严肃地说:"你一个多星期以来每天都在婴儿身边,又和其他几个将要发病的孩子们呆一起;我恐怕你也会得这个病,贝思。我去叫罕娜来,她什么病都懂。"“别让艾美来,她没有得过这种病,我不想传染给她。你和梅格不会再一次得病吧?"贝思担心地问。

   'I guess not; don't care if I do; serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself!' muttered Jo, as she went to consult Hannah. "

  我想不会;要是真得了也不要紧;那是活该,自私的蠢猪,让你去,自己却呆在这里写废话!"乔咕哝着去找罕娜商量。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第50节