目 录 上一节 下一节 
好罕娜一听吓得睡意全无,马上领头就走,一面安慰乔不用焦急;人人都会患猩红热,只要治得当,谁也不会死--乔相信不疑,心里也觉得轻松多了,两人一面说一面上去叫梅格。 'Now I'll tell you what we'll do,' said Hannah, when she had examined and questioned Beth; 'we will have Dr. Bangs, just to take a look at you, dear, and see that we start right; then we'll send Amy off to Aunt March's for a spell, to keep her out of harm's way, and one of you girls can stay at home and amuse Beth for a day or two.' 'I shall stay, of course; I'm oldest,' began Meg, looking anxious and self-reproachful. " 现在我告诉你们该怎么办,"罕娜说。她把贝思检查了一遍,又问了些问题。"我们请邦斯医生来给你看看,亲爱的,让他指点我们该怎么做;然后我们送艾美上马奇婶婶家躲几天,免得她也被传染上。你们姐妹留一个在家,陪贝思一两天。"“当然是我留,我最大!"梅格抢先说道,她看上去十分焦急和自责。 'I shall, because it's my fault she is sick; I told Mother I'd do the errands, and I haven't,' said Jo, decidedly. “应该我留,因为她得病全是我的错;我跟妈妈说过我来跑差事,但却没有做到,"乔坚定地说。 'Which will you have, Beth? there ain't no need of but one,' said Hannah. " 你要哪一个呢,贝思?一个就行了,"罕娜说。 'Jo, please,' and Beth leaned her head against her sister, with a contented look, which effectually settled that point. " 乔吧。"贝思心满意足地把头靠在姐姐身上,问题于是迎刃而解。 
我去告诉艾美,"梅格说。她有点不高兴,但也松了口气,因为她并不喜欢当护理,乔却喜欢。 Amy rebelled outright, and passionately declared that she had rather have the fever than go to Aunt March. Meg reasoned, pleaded, and commanded: all in vain. Amy protested that she would not go; and Meg left her in despair, to ask Hannah what should be done. Before she came back, Laurie walked into the parlour to find Amy sobbing, with her head in the sofa cushions. She told her story, expecting to be consoled; but Laurie only put his hands in his pockets, and walked about the room, whistling softly, as he knit his brows in deep thought. Presently he sat down beside her, and said, in his most wheedlesome tone, 'Now, be a sensible little woman, and do as they say. No, don't cry, but hear what a jolly plan I've got. You go to Aunt March's, and I'll come and take you out every day driving or walking, and we'll have capital times. Won't that be better than moping here?' 'I don't wish to be sent off as if I was in the way,' began Amy, in an injured voice. 艾美死不从命,激动地宣布她宁愿得猩红热也不愿去马奇婶婶家。梅格跟她又是商量,又是恳求,又是逼迫,无奈都是白费心机,艾美坚决反抗,就是不肯去。梅格只得绝望地弃下她去找罕娜求救。就在她出去的当儿,劳里走进客厅,看到艾美把头埋在沙发垫里抽抽咽咽哭得好不伤心。她诉出自己的委屈,满心希望能得到一番安慰。但劳里只是把双手插在口袋里,在房间里踱来踱去,一面轻轻吹着口哨,一面拧紧眉头苦苦思索。不一会,他在她身边坐下来,又诱又哄地说道:"做个明事理的小妇人吧,听她们的话。好了,别哭了,我告诉你一条妙计。你去马奇婶婶家,我每天都来接你出去,或是乘车,或是散步,我们玩个痛快。那岂不比闷在这里要好?"“我不想被这么打发走,好像我碍着她们似的,"艾美用一种受伤的口吻说道。 'Bless your heart, child, it's to keep you well. You don't want to be sick, do you?' 'No, I'm sure I don't; but I dare say I shall be, for I've been with Beth all the time.' 'That's the very reason you ought to go away at once, so that you may escape it. Change of air and care will keep you well, I dare say; or, if it does not entirely, you will have the fever more lightly. I advise you to be off as soon as you can, for scarlet fever is no joke, miss.' 'But it's dull at Aunt March's, and she is so cross,' said Amy, looking rather frightened. " 你怎么能这样想,这都是为你好。你也不想生病吧?"“不想,当然不想;但我敢说我可能也会得病,因为我一直跟贝思在一起。"“那你就更应该马上离开,免得被传染上。换一个环境,小心保养,这样对你的身体更有好处,即使有病,也不至于病得那么严重。我建议你尽早起程,猩红热可不是闹着玩的,小姐。"“但马奇婶婶家那么沉闷,她脾气又这么坏,"艾美面露惧色地说。 'It won't be dull with me popping in every day to tell you how Beth is, and take you out gallivanting. The old lady likes me, and I'll be as sweet as possible to her, so she won't peck at us, whatever we do.' 'Will you take me out in the trotting waggon with Puck?' 'On my honour as a gentleman.' 'And come every single day?' 'See if I don't.' 'And bring me back the minute Beth is well?' 'The identical minute.' " 有我每天上那里告诉你贝思的情况,带你出去游逛,你就不会闷了,老太太喜欢我,我多哄哄她,她就会由着我们,不来找我们的茬了。"“你能用那辆小跑车接我出去吗?"“我以绅士的名誉保证。"“每天都来?"“绝无戏言。"“贝思的病一好就带我回来?"“一言为定。” 'And go to the hall, truly?' “真的上戏院?" 
“上一打戏院,如果可能的话。" 'Well - I guess - I will,' said Amy, slowly. “嗯--那么--我答应,"艾美慢慢地说。 'Good girl! Call Meg, and tell her you'll give in,' said Laurie, with an approving pat, which annoyed Amy more than the 'giving in'. " 好姑娘!叫梅格来,告诉她你服从了。"劳里满意地在艾美身上轻轻一拍,却不知这一拍比方才"服从"二字更令艾美恼火。 Meg and Jo came running down to behold the miracle which had been wrought and Amy, feeling very precious and self-sacrificing, promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill. 梅格和乔跑下楼来观看这一奇迹,艾美自命不凡,觉得自己正在作出自我牺牲,答应如果医生证明贝思真的有病,她就去。 'How is the little dear?' asked Laurie; for Beth was his especial pet, and he felt more anxious about her than he liked to show. " 小贝思情况怎么样?"劳里问。他特别宠爱贝思,因此心中万分焦急,但却不想表露出来。 
“她现在躺在妈妈的床上,感到好些了,婴儿的死使她受了刺激,但我敢说她只是患了伤风,罕娜说她是这么认为的,但她显得神不守舍,这就让我担心死了,"梅格回答。 'What a trying world it is!' said Jo, rumpling up her hair in a fretful sort of way. 'No sooner do we get out of one trouble than down comes another. There doesn't seem to be anything to hold on to when Mother's gone; so I'm all at sea.' 'Well, don't make a porcupine of yourself, it isn't becoming. Settle your wig, Jo, and tell me if I shall telegraph to your mother or do anything?' asked Laurie, who never had been reconciled to the loss of his friend's one beauty. " 真是祸不单行!"乔说道,情急之中把头发拨得纷乱,"我们一波未平,一波又起。妈妈不在,我们就像失了主心骨,我一点主意也没有了。"“喂,别把自己弄得像头箭猪,这样并不好看。把头发弄好,乔,告诉我是发封电报给你妈妈呢,还是做点什么?"劳里问。他一直对他的朋友把一头秀发剪掉耿耿于怀。 'That is what troubles me,' said Meg. 'I think we ought to tell her if Beth is really ill, but Hannah says we mustn't, for Mother can't leave Father, and it will only make them anxious. Beth won't be sick long, and Hannah knows just what to do, and Mother said we were to mind her, so I suppose we must, but it doesn't seem quite right to me.' " 我正为这犯难,"梅格说,"如果贝思真的得了病,按理我们应该告诉她,但罕娜说我们不必这样做,因为妈妈不能搁下爸爸,告诉她只能让他们干着急。贝思不会病很久,罕娜知道该怎么做,再说妈妈吩咐过我们要听她的话,所以我想我们还是不要发电报,但我总觉得有点不对劲。" 'Hum, well, I can't say; suppose you ask grandfather after the doctor has been.' 'We will. Jo, go and get Dr. Bangs at once,' commanded Meg; 'we can't decide anything till he has been.' 'Stay where you are, Jo; I'm errand-boy to this establishment,' said Laurie, taking up his cap. “唔,这个,我也说不清。不如等医生来看过之后你问问爷爷。"“对。乔,快去请邦斯医生,"梅格下达命令,"要等他来了我们才能作出决定。"“你别动,乔。跑腿工夫我来做,"劳里说着拿起帽子。 'I'm afraid you are busy,' began Meg. " 我怕会耽搁你的时间呢,"梅格说。 
不会,我已经做好今天的作业了。" 'Do you study in vacation time?' asked Jo. “你假期也学习吗?"乔问。 'I follow the good example my neighbours set me,' was Laurie's answer, as he swung himself out of the room. " 我是向我的好邻居学习而已,"劳里答罢一头冲出房间。 'I have great hopes of my boy,' observed Jo, watching him fly over the fence with an approving smile. " 我的好小伙日后必成大器。"乔望着他跃过篱笆,微笑赞叹。 'He does very well - for a boy,' was Meg's somewhat ungracious answer, for the subject did not interest her. “他干得很不错--对一个男孩子而言,"梅格颇不识趣地回答。她对这个话题不感兴趣。 
邦斯医生诊断后,说贝思有猩红热的症状,但不会得什么大玻不过,他听了赫梅尔家的事后,显得十分严肃。艾美被命立即离开,并带上防治猩红热的药用品隆重启程,乔和劳里伴随左右,一路护送而去。 Aunt March received them with her usual hospitality. 'What do you want now?' she asked, looking sharply over her spectacles, while the parrot, sitting on the back of her chair, called out: 'Go away. No boys allowed here.' Laurie retired to the window, and Jo told her story. 马奇婶婶拿出一贯的待客之道接待他们。"你们现在想怎么样?"她问道,两道锐利的目光从眼镜上框射出来,此时,站在她椅子后头的鹦鹉大声叫道--“走开。男孩子不能进来。"劳里退到窗边,乔道出原委。
|