名著·小妇人 - 第54节


目 录 上一节 下一节

  如果上帝赐给贝思一条生路,我一定爱他敬他,终生做他的奴仆,"乔同样热诚地回答。

   'I wish I had no heart, it aches so,' sighed Meg, after a pause. 'If life is often as hard as this, I don't see how we ever shall get through it,' added her sister, despondently.

  梅格一阵无言,转而叹了一口气:"我宁愿做个无心之人,免遭这种钻心之痛。"“如果生活是这样灾难深重,我不知道我们怎样才能熬到出头,"乔沮丧地说。

   Here the clock struck twelve, and both forgot themselves in watching Beth, for they fancied a change passed over her wan face. The house was still as death, and nothing but the wailing of the wind broke the deep hush. Weary Hannah slept on, and no one but the sisters saw the pale shadow which seemed to fall upon the little bed. An hour went by, and nothing happened except Laurie's quiet departure for the station. Another hour - still no one came; and anxious fears of delay in the storm or accidents by the way, or, worst of all, a great grief at Washington, haunted the poor girls.

  此时时钟敲响十二下,两人一心守护着贝思,早就忘掉了自己,恍惚间觉得那张状如死灰的脸庞掠过一丝变化。屋里依然一片死寂,只有呼号的狂风打破这深深的寂静。倦极的罕娜仍在酣睡,姐妹两人看到贝思的脸色开始泛白,犹如有一个白色的幽灵在床上作祟。一个小时过去了,情况依旧,只听到劳里的车悄悄往车站去了。又过了一个小时--仍不见有人来,姐妹俩心里开始七上八下,一会儿担心母亲被暴风雪耽搁,一会儿又担心路上发生意外,更害怕华盛顿那边发生什么不测。

   It was past two, when Jo, who stood at the window thinking how dreary the world looked in its winding-sheet of snow, heard a movement by the bed, and, turning quickly, saw Meg kneeling before her mother's easy-chair, with her face hidden. A dreadful fear passed coldly over Jo, as she thought, 'Beth is dead, and Meg is afraid to tell me.' She was back in her post in an instant, and to her excited eyes a great change seemed to have taken place. The fever flush and the look of pain were gone, and the beloved little face looked so pale and peaceful in its utter repose, that Jo felt no desire to weep or to lament. Leaning low over this dearest of her sisters, she kissed the damp forehead with her heart on her lips, and softly whispered, 'Good-bye, my Beth; good-bye!'

  已是深夜两点多钟,乔站在窗边,正在感叹这雪花漫卷的世界是多么乏味,突然听到床边什么东西响了一下,赶紧回头一望,只见梅格掩脸跪在母亲的安乐椅前。乔吓得心胆俱裂,浑身发凉,暗暗想道:"贝思去了,梅格不敢告诉我。"她立即走回床前,激动的双眼仿佛看到了惊人的变化。贝思退了烧,痛苦的神情已经消失,仿佛沉沉睡去,那张可爱的小脸显得异常苍白而平静,乔见状竟感觉不到生离死别的痛苦。她弯下身子,注视着这位自己最疼爱的妹妹,在她湿漉漉的额头上深深一吻,轻声说道:"再见!我的贝思,再见!"

   As if waked by the stir, Hannah started out of her sleep, hurried to the bed, looked at Beth, felt her hands, listened at her lips, and then, throwing her apron over her head, sat down to rock to and fro, exclaiming, under her breath, 'The fever's turned; she's sleeping nat'ral; her skin's damp, and she breathes easy. Praise be given! Oh, my goodness me!'

  也许是听到了响动,罕娜蓦然惊醒,三步并作两步走到床前,看看贝思,摸摸她的双手,听一下鼻息,接着把围裙向头上一抛,坐在椅子上摇来摇去,压低声音叫道:"烧热退掉了!她正在熟睡,皮肤汗津津的,气息也平和了。谢天谢地!噢,老天可怜!"

  姐妹两人尚在半信半疑,医生进来证实了这个喜讯。医生是一个普通的男人,但此刻她们觉得他的面孔简直是超凡卓绝。他用慈父般的眼神看着她们,微笑说:"不错,好孩子,我想小姑娘这次可以闯过难关的。保持房间安静,让她睡去,她醒来的时候,给她--"到底给她什么,两人都没有听到,她们悄悄走进漆黑的大厅,坐在楼梯上,互相紧紧拥抱,心中那份狂喜非笔墨可以形容。当她们走回去接受忠诚的罕娜的吻和拥抱时,她们发现贝思像往常一样,手枕脸颊而睡,原来死灰般的脸色已经变得有了生气,呼吸轻柔,仿佛刚刚进入梦乡。

   'If Mother would only come now!' said Jo, as the winter night began to wane. "

  如果妈妈现在出现就好了!"乔说。此时冬夜已开始进入尾声。

   'See,' said Meg, coming up with a white, half-opened rose, 'I thought this would hardly be ready to lay in Beth's hand tomorrow if she - went away from us. But it has blossomed in the night, and now I mean to put it in my vase here, so that when the darling wakes, the first things she sees will be the little rose, and Mother's face.' Never had the sun risen so beautifully, and never had the world seemed so lovely, as it did to the heavy eyes of Meg and Jo, as they looked out in the early morning, when their long, sad vigil was done. "

  看,"梅格手持一朵半开的白玫瑰走过来说道,"我原以为这朵花明天还不能绽开,赶不及放到贝思手中,如果她--离开我们的话。但它竟在夜间开了,我这就把它插到花瓶里供着,摆在这儿,这样等好贝思醒来的时候,她第一眼看见的就是这朵小玫瑰和妈妈的面孔。"痛苦的漫漫长夜终于过去了,第二天一早,不眠不歇地守了整整一夜的乔和梅格睁着疲倦的眼睛向外望去,只见云蒸霞蔚,整个世界显得异常美丽动人。

   'It looks like a fairy world,' said Meg, smiling to herself, as she stood behind the curtain, watching the dazzling sight. "

  真像个童话世界。"梅格站在帘后,观赏着这异彩纷呈的景色,独自微笑起来。

   'Hark!' cried Jo, starting to her feet. "

  听!"乔跳起来叫道。

  此时,下面门口传来一阵铃声,只听得罕娜叫了一声,接着又听到了劳里欣喜地悄悄说道:"姑娘们,她来了!她来了!"

   While these things were happening at home, Amy was having hard times at Aunt March's. She felt her exile deeply, and, for the first time in her life, realized how much she was beloved and petted at home. Aunt March never petted anyone; she did not approve of it; but she meant to be kind, for the well-behaved little girl pleased her very much, and Aunt March had a soft place in her old heart for her nephew's children, though she didn't think proper to confess it. She really did her best to make Amy happy, but, dear me, what mistakes she made! Some old people keep young at heart in spite of wrinkles and grey hair, can sympathize with children's little cares and joys, make them feel at home, and can hide wise lessons under pleasant plays, giving and receiving friendship in the sweetest way.

  当家里发生这一连串事情的时候,艾美正在马奇太太家中挨日子。此刻她深深体会到寄人篱下的滋味,第一次认识到自己在家里是如何受到亲人的宠爱。马奇婶婶从不宠爱人,她不赞成这样;当然也是出于好意,因为小姑娘的表现十分讨她的欢心,而老人对侄儿几个孩子心里也未尝不爱,但她认为这种爱不宜表露出来。她的确在竭尽全力要令艾美幸福,但是,老天作证,她的方法却糟糕透顶!一些老人尽管皱纹累累、白发苍苍,心中却仍然充满朝气,能够和孩子们同忧共喜,友好相处,使他们感到无拘无束,并能寓教于乐,以最温柔的方式给予和得到友谊。

   But Aunt March had not this gift, and she worried Amy very much with her rules and orders, her prim ways, and long, prosy talks. Finding the child more docile and amiable than her sister, the old lady felt it her duty to try and counteract, as far as possible, the bad effects of home freedom and indulgence. So she took Amy in hand, and taught her as she herself had been taught sixty years ago - a process which carried dismay to Amy's soul, and made her feel like a fly in the web of a very strict spider.

  不幸的是马奇婶婶却没有这个天分,她规矩森严,整日板着一副面孔,说话啰啰嗦嗦,冗长乏味,令艾美吃尽了苦头。发现艾美比她的姐姐更乖巧听话,老太太觉得自己有责任把她从家里带来的娇气和懒气尽量铲除掉。因此她把艾美置于股掌之中,用自己六十年前所接受的教育方法来教导她-其结果只有令艾美越发糊涂,她觉得自己像只落网苍蝇,落到了一个一丝不苟的蜘蛛手上。

   She had to wash the cups every morning, and polish up the old-fashioned spoons, the fat silver tea-pot, and the glasses, till they shone. Then she must dust the room, and what a trying job that was! Not a speck escaped Aunt March's eye, and all the furniture had claw legs, and much carving, which was never dusted to suit. Then Polly must be fed, the lap-dog combed, and a dozen trips upstairs and down, to get things, to deliver orders, for the old lady was very lame, and seldom left her big chair. After these tiresome labours, she must do her lessons, which was a daily trial of every virtue she possessed. Then she was allowed one hour for exercise or play, and didn't she enjoy it?

  她每天早上都得洗净茶杯,把旧式汤匙、一个圆肚银茶壶、几面镜子擦拭得锃光发亮。接着便得打扫房间,这个任务非同小可!几乎没有一粒尘埃可以躲得过马奇婶婶的眼睛,而家具全部都是爪型腿脚,并刻有很多永远打扫不干净的浮雕。然后又得喂鹦哥,给叭儿狗梳毛,还得取东西,传达命令,楼上楼下跑上十多个来回,因为老太太腿疾严重,极少离开自己的大座椅。干完这些累人的活儿后,她还得做一件伤透脑筋的事--做功课。之后她可以自由活动一个小时,这是她最心花怒放的时候。

   Laurie came every day, and wheedled Aunt March, till Amy was allowed to go out with him, when they walked and rode, and had capital times. After dinner, she had to read aloud, and sit still while the old lady slept, which she usually did for an hour, as she dropped off over the first page. Then patchwork or towels appeared, and Amy sewed with outward meekness and inward rebellion till dusk, when she was allowed to amuse herself as she liked till tea-time. The evenings were the worst of all, for Aunt March fell to telling long stories about her youth, which were so unutterably dull that Amy was always ready to go to bed, intending to cry over her hard fate, but usually going to sleep before she had squeezed out more than a tear or two.

  劳里每天都过来,甜言蜜语地哄马奇婶婶,直到她答应让艾美跟他一同外出为止。然后他们一齐散步、骑马,尽兴而归。吃过午饭后,她得大声朗读,并坐着一动不动,老太太则在打瞌睡,常常是一页没听完就睡着了,一睡就是一个小时。接着是缝缀各色布匹或缝制手巾,艾美表面不敢言语,心里却在拼命反抗,就这样一直缝到傍晚,才可以随意玩玩,一直玩到吃茶时间。晚上的时光最为难熬,因为马奇婶婶开始大讲她年青时候的故事,这些故事沉闷不堪,艾美每次都盼着上床睡觉,打算为自己的悲惨命运一哭,但每次都是还没有挤出一星半点眼泪便已睡着了。

  如果不是有劳里和女佣人埃丝特老人,这种日子简直是一天也过不下去。单单是那只鹦鹉就足以令她神经错乱,因为它不久便发觉艾美并不喜欢自己,于是做出种种淘气异常的事来,以泄心头之愤。每当她走到跟前,它便抓她的头发,她刚洗净了鸟笼,它便把面包和牛奶打翻,趁夫人打瞌睡又去啄"莫普",把它弄得吠叫不止,还在客人面前叫她的名字,总之一举一动都表现得十足一个该死的破鸟。她也忍受不了那只狗--一只肥胖、无礼的畜牲,每逢给它洗澡它就向她狂吼怒叫,当它想吃东西时,它就以背着地躺倒地上,四脚朝天,脸上一副痴呆的表情,而这样求食一天足有十余次之多。厨师脾气粗暴,年老的马车夫是个聋子,唯一理会她的人只有埃丝特。

   Esther was a Frenchwoman, who had lived with 'Madame', as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, who could not get along without her. Her real name was Estelle, but Aunt March ordered her to change it, and she obeyed, on condition that she was never asked to change her religion. She took a fancy to Mademoiselle, and amused her very much, with odd stories of her life in France, when Amy sat with her while she got up Madame's laces. She also allowed her to roam about the great house, and examine the curious and pretty things stored away in the big wardrobes and the ancient chests; for Aunt March hoarded like a magpie.

  埃丝特是个法国女人,她和"夫人",她这样称呼自己的女主人,共同生活了多年,对老太太有一定的操纵权,因为老太太没有她便活不下去。她的真名叫做埃丝特尔,但马奇太太命她更改名字,她遵从了,条件是永远不能要求她改变自己的宗教信仰。她喜欢上了艾美小姐,和她一起坐时常常一边烫"夫人"的花边,一边跟她讲自己在法国遇到的奇闻怪事,令艾美大开眼界。她还允许"小姐"在这间大屋子里头四处游荡,仔细欣赏藏在大衣橱和旧式柜子里的奇珍异宝,因为马奇婶婶藏品极多。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第54节