名著·小妇人 - 第55节


目 录 上一节 下一节

  艾美最中意的是一个印度木柜,内设许多奇形怪状的抽屉、小分类架和暗格,里头装着各种各样的饰物,有些贵重,有些只是怪异而已,都或多或少有了一些年头。欣赏和摆弄这些东西给予艾美一种巨大的满足感,尤其是那些珠宝箱子,天鹅绒垫子上摆着各式四十年前装点美女的首饰。这里头有一套马奇婶婶出席社交场合戴的石榴石饰物、她出阁时父亲送给她的珠宝、情人的钻石、出席葬礼戴的煤玉戒指和发夹,还有一些怪模怪样的金属小盒子,里头镶着已故朋友的照片、头发制成的垂柳、她一个小女儿戴过的婴儿手镯、马奇叔叔的大挂表和被许多小孩把玩过的红印章。马奇婶婶的结婚戒子大模大样地摆在一个盒子里,因为她的手指长胖了,现在已经戴不进去,于是被当作最最宝贵的珠宝小心翼翼地收藏起来。

   'Which would Mademoiselle choose if she had her will?' asked Esther, who always sat near to watch over and lock up the valuables. "

  如果她立遗嘱,小姐想选哪一样呢?"埃丝特问。她总是坐在跟前看守着,并把贵重物品锁起来。

   'I liked the diamonds best, but there is no necklace among them, and I'm fond of necklaces, they are so becoming. I should choose this if I might,' replied Amy, looking with great admiration at a string of gold and ebony beads, from which hung a heavy cross of the same. "

  我最爱这些钻石,可惜里头没有项链,而我最喜欢项链,它们漂亮极了,如果可能,我就选这一个,"艾美答道,羡慕不已地望着一串纯金乌木珠链,链子上头沉甸甸地挂着一个用相同材料做成的十字架。

   'I, too, covet that, but not as a necklace; ah, no! to me it is a rosary, and as such I should use it like a good Catholic,' said Esther, eyeing the handsome thing wistfully. "

  我也瞄着这个呢,但并非想要来做项链;啊,不!在我眼里它是一串念珠,我要虔诚地持着它诵经祈祷,"埃丝特说道,若有所思地端详着漂亮的首饰。

   'Is it meant to use as you use the string of good-smelling wooden beads hanging over your glass?' asked Amy. "

  你的意思是把它当作挂在你镜子上头的那串香木珠链一样使用吗?"艾美问。

  对,正是这样,用来做祷告。如果我们用这么精美的东西来做念珠,而不是把它当作轻薄的珠宝来佩戴,圣神们一定更高兴。"“你似乎能从自己的祷告中寻找到极大安慰,埃丝特,每次祷告后你都显得平静、满足。但愿我也能这样。"“如果小姐是个天主教徒,就能找到真正的安慰;既然不是,你也不妨每天独处一室,思考并祈祷,我在夫人之前侍候的那位好女主人便是这样。她有个小教堂,在那里她找到了极大的安慰。"“我这样做合适吗?"艾美问。她在孤独寂寞中深感需要一种帮助,由于贝思不在身边提醒自己,她觉得自己都快要把那本小册子给忘掉了。

   'It would be excellent and charming; and I shall gladly arrange the little dressing-room for you if you like it. Say nothing to Madame, but when she sleeps go you and sit alone a while to think good thoughts, and pray the dear God to preserve your sister.' Esther was truly pious, and quite sincere in her advice; for she had an affectionate heart, and felt much for the sisters in their anxiety. Amy liked the idea and gave her leave to arrange the light closet next her room, hoping it would do her good. "

  那将再好不过,如果你喜欢,我很乐意把化妆室收拾好给你用。不用告诉夫人,她睡觉时你可以进去静坐一会,幽思反省,祈求上帝保佑你姐姐。"埃丝特十分虔诚,真情相劝,因为她心地善良,对艾美姐妹们的处境感同身受。艾美觉得这个主意不错,便同意她把自己房间隔壁一个光线明亮的小密室收拾出来,希望这样能对自己有帮助。

   'I wish I knew where all these pretty things would go when Aunt March dies,' she said, as she slowly replaced the shining rosary, and shut the jewel-cases one by one. "

  不知马奇婶婶死后这些好东西流落何方,"她一面说,一面慢腾腾地把光彩照人的念珠放回原处,把珠宝箱逐一关上。

   'To you and your sisters. I know it; Madame confides in me; I witnessed her will, and it is to be so,' whispered Esther, smiling. "

  落到你和你几个姐姐手上。这个我知道,夫人常向我诉说心事。我看过她的遗嘱,不会有错,"埃丝特耳语道,一边微笑。

   'How nice! but I wish she'd let us have them now. Procras-ti-nation is not agreeable,' observed Amy, taking a last look at the diamonds. "

  好极了!不过我希望她现在就能给我们。拖延时间并非什么好事,"艾美一面评论一面向那些钻石望了最后一眼。

  年青女士佩戴这些首饰为时尚早。谁第一个订婚就可以得到那套珍珠首饰--夫人这样说过。我想你离开时会得到那只小绿松石戒指,因为夫人认为你举止有礼,规矩听话。"“是吗?噢,如果真的能得到那个漂亮戒指,即使做个小羊羔我也是甘心的!它比吉蒂·布莱恩的不知要好看多少倍。不论怎么说,我还是喜欢马奇婶婶的。"艾美兴冲冲地把那只蓝色戒指戴上试试,下定决心要得到它。

   From that day she was a model of obedience, and the old lady complacently admired the success of her training. Esther fitted up the closet with a little table, placed a footstool before it, and over it a picture taken from one of the shut-up rooms. She thought it was of no great value, but, being appropriate, she borrowed it, well knowing that Madame would never know it, nor care if she did. It Was, however, a very valuable copy of one of the famous pictures of the world, and Amy's beauty-loving eyes were never tired of looking up at the sweet face of the divine mother, while tender thoughts of her own were busy at her heart. On the table she laid her little testament and hymn-book, kept a vase always full of the best flowers Laurie brought her, and came every day to sit alone, 'thinking good thoughts, and praying the dear God to preserve her sister'. Esther had given her a rosary of black beads, with a silver cross, but Amy hung it up and did not use it, feeling more than doubtful as to its fitness for Protestant prayers.

  从这天开始她成了驯服听话的典范,老太太看到自己的训练大见成效,喜得心花怒放。埃丝特在小房间里放上一张小桌子,前面摆一张脚凳,上面挂一幅从一间锁着的屋子里拿来的图画。她认为这画没有什么价值,但因合适,便把它借来,心里以为夫人永远不会知道,即使知道了也不会管。殊不知这是一幅价值连城的世界名画。爱美的艾美仰望着圣母亲切温柔的面孔,心里头千丝万缕,百感交集,眼睛从不觉得一点疲倦。她在桌上放上自己的小圣约书和赞美诗集,摆上一个花瓶,每天换上劳里带来的最美丽的花儿,并来"静坐一会,幽思反省,祈求上帝保佑姐姐"。埃丝特送给她一串带银十字架的黑色念珠,但艾美怀疑它是否适合新教徒做祈祷用,只是把它挂在一边。

   The little girl was very sincere in all this, for, being left alone outside the safe home-nest, she felt the need of some kind hand to hold by so sorely, that she instinctively turned to the strong and tender friend, Whose fatherly love most closely surrounds His little children. She missed her mother's help to understand and rule herself, but having been taught where to look, she did her best to find the way, and walk in it confidingly. But Amy was a young pilgrim, and just now her burden seemed very heavy. She tried to forget herself, to keep cheerful, and be satisfied with doing right, though no one saw or praised her for it. In her first effort at being very, very good, she decided to make her will, as Aunt March had done; so that if she did fall ill and die, her possessions might be justly and generously divided. It cost her a pang even to think of giving up the little treasures which in her eyes were as precious as the old lady's jewels.

  这小女孩儿做这一切是非常诚挚的。由于离开了安全温暖的家,一个人孤身在外,她强烈地感到需要一双善良的手扶她一把,于是本能地向那位强大而慈悲的"朋友"求助,他父亲般的爱是如此亲近地环抱着他幼小的孩子们。她一度忘记了母亲要独立思考和自我约束的话,但现在有人向她指点了方向,她便努力去寻找道路,并义无反顾地踏上行程。不过艾美是个新香客,此刻她肩上的担子似乎万分沉重。她试图忘掉自己,保持乐观,问心无愧地做人,尽管没有人看到,也没有人为此而赞扬她。为了使自己非常非常地好,她作出的第一个努力是,像马奇婶婶那样立一个遗嘱,这样假使她真的身染沉疴撒手尘寰,她的财产也可以得到公平慷慨的分割。只要一想到跟自己小小的"珍藏"分手,她便心如刀割,因为她把这些小玩意看得跟老太太的珠宝一样珍贵。

   During one of her play-hours she wrote out the important document as well as she could, with some help from Esther as to certain legal terms, and, when the good-natured Frenchwoman had signed her name, Amy felt relieved, and laid it by to show Laurie, whom she wanted as a second witness. As it was a rainy day, she went upstairs to amuse herself in one of the large chambers, and took Polly with her for company. In this room there was a wardrobe full of old-fashioned costumes, with which Esther allowed her to play, and it was her favourite amusement to array herself in the faded brocades, and parade up and down before the long mirror, making stately courtesies, and sweeping her train about, with a rustle which delighted her ears.

  她花了一小时娱乐时间绞尽脑汁拟出这份重要文件,埃丝特帮助她纠正某些法律用词。当这位好心的法国女人签上自己的大名后,艾美舒了一口气,把它放在一边,准备拿给圣约是指《圣经》中神与人之间立的誓约,小圣约书指艾美的那本小册24子。劳里看,她希望他做自己的第二证人。因这天下雨,她走到楼上一间大房子里找点开心的事做,并带上鹦哥作伴。房子里放着满满一衣橱的旧式戏服,埃丝特允许她穿着这些戏服玩,她于是乐此不疲,穿上褪了色的锦缎衣裳,对着全身镜来回检阅,行仪态万千的屈膝礼,穿着长裙摇曳而行,让它发出悦耳的瑟瑟声。

   So busy was she on this day that she did not hear Laurie's ring, nor see his face peeping in at her, as she gravely promenaded to and fro, flirting her fan and tossing her head, on which she wore a great pink turban, contrasting oddly with her blue brocade dress and yellow quilted petticoat. She was obliged to walk carefully, for she had on high-heeled shoes, and, as Laurie told Jo afterwards, it was a comical sight to see her mince along in her gay suit, with Polly sidling and bridling just behind her, imitating her as well as he could, and occasionally stopping to laugh or exclaim, 'Ain't we fine? Get along, you fright! Hold your tongue! Kiss me, dear! Ha! ha!'

  这一天她忙得不亦乐乎,连劳里敲门也没有听到。劳里悄悄探头望进去,恰好见到她手摇扇子,摇头摆脑,煞有介事地踱过来踱过去。她头上缠一条巨大的粉红色头巾,与身上穿着的蓝缎子衣裳和胀鼓鼓的黄裙子相映成趣,由于穿着高跟鞋,走路必须十分谨慎,正如劳里事后向乔所述,她穿着鲜艳夺目的服装忸忸怩怩,鹦哥紧跟后面,时而缩头缩脑,时而昂首挺胸,全力模仿她的一举一动,偶尔又停下来笑一声或高叫:"我们不是挺好吗?去你的,丑八怪!闭嘴!亲亲我,宝贝!哈!哈!"其情其景,令人捧腹。

  劳里好不容易才忍住了即将爆发出来的笑声,以免惹怒公主殿下。他敲敲门,艾美优雅地把他迎进去。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第55节