名著·小妇人 - 第62节


目 录 上一节 下一节

  “他不会下来的,先生;他心情很坏,因为当他说他不能告诉你的时候,你不信他的话,我想您这样摇他大大伤害了他的感情。"乔努力装出一副可怜巴巴的样子,但一定没有装好,因为劳伦斯先生笑了,她知道她胜利了。"我为此道歉,而且还应该感谢他没有反过来摇我呢,我想。那家伙到底想怎么样?"老人显然为自己的暴躁感到有点不好意思。

   'If I were you, I'd write him an apology, sir. He says he won't come down till he has one, and talks about Washington, and goes on in an absurd way. A formal apology will make him see how foolish he is, and bring him down quite amiable. Try it; he likes fun, and this way is better than talking. I'll carry it up, and teach him his duty.' "

  如果我是您,我就给他写一封道歉信,先生。他说要您道了歉才下来,还说起华盛顿,而且越说越不像话。一封正式的道歉信可以让他意识到自己是多么愚蠢,并让他心平气和地下来。写吧;他喜欢闹着玩,而这样比当面说更有趣儿。我把信带上去,跟他摆明道理。"

   Mr. Laurence gave her a sharp look, and put on his spectacles, saying slowly, 'You're a sly puss, but I don't mind being managed by you and Beth. Here, give me a bit of paper, and let us have done with this nonsense.'

  劳伦斯先生敏锐地盯了她一眼,带上眼镜,一字一句地说:"你是只狡猾的小猫,不过我不介意被你和贝思牵着走。来,给我一张纸,我们把这桩荒唐事来个了断。"

   The note was written in the terms which one gentleman would use to another after offering some deep insult. Jo dropped a kiss on the top of Mr. Laurence's bald head, and ran up to slip the apology under Laurie's door, advising him, through the keyhole, to be submissive, decorous, and a few other agreeable impossibilities. Finding the door locked again, she left the note to do its work, aid was going quietly away, when the young gentleman slid down the banisters, and waited for her at the bottom, saying, with his most virtuous expression of countenance, 'What a good fellow you are, Jo! Did you get blown up?' he added, laughing.

  信中所用的措辞诚恳恭敬,表达了一位绅士对伤害了另一位的深深歉意。乔在劳伦斯先生的秃顶上印了一个吻,跑上楼把道歉信从劳里的门缝下面塞进去,透过钥匙孔谆谆告诫他要听话、有涵养,又讲了一些大道理。看到门又锁上了,她便把信留在那儿让劳里看,自己悄悄走开,才走了几步,年青人从楼梯扶手上滑下来,站在下面等她,脸上流露出一种无比圣洁的神情。"你真好,乔!刚才有没有碰得头破血流?"他笑着说。

   'No; he was pretty mild, on the whole.' 'Ah! I got it all round; even you cast me off over there, and I felt just ready to go to the deuce,' he began, apologetically. 'Don't talk in that way; turn over a new leaf and begin again, Teddy, my son.' 'I keep turning over new leaves, and spoiling them, as I used to spoil my copy-books; and I make so many beginnings there never will be an end,' he said, dolefully. "

  没有,总的说来,他相当心平气和呢。"“啊哈!我全想通了,虽说我被你独自遗弃在屋里,精神到了崩溃的边缘,"他内疚地说。“别这么说,翻过新的一页重新开始,特迪,我的儿。"“我不断翻过新页,又把它们一一毁掉,就像我以前毁掉自己的练习本一样;我开的头太多了,永远不会有结果,"他悲哀地说道。

  去吃你的饭吧,吃饱了你就会好受一些。男人肚子饿的时候喜欢发牢骚。"乔说毕飞步走出,来到前门。

   'That's a "label" on my "sect"', answered Laurie, quoting Amy, as he went to partake of humble-pie dutifully with his grandfather, who was quite saintly in temper, and overwhelmingly respectful in manner, all the rest of the day. "

  这是对'我派'的'标价',"劳里学着艾美的话回答,乖乖地和爷爷一起进餐去了。此后一整天老人心情奇佳,言谈举止也极其谦和恭敬。

   Everyone thought the matter ended and the little cloud blown over; but the mischief was done, for, though others forgot it, Meg remembered. She never alluded to a certain person, but she thought of him a good deal, dreamed dreams more than ever; and once Jo, rummaging her sister's desk for stamps, found a bit of paper scribbled over with the words, "Mrs. John Brooke"; whereat she groaned tragically, and cast it into the fire, feeling that Laurie's prank had hastened the evil day for her.

  人人都以为云开雾散,事情就此结束了,谁知这个恶作剧却带来了严重的后果。因为虽然大家都把它忘得一干二净,梅格却把它记在心里。她虽然在人前只字不提,心里却经常想到那位年青人,而且夜里频频做梦。一次,乔在她姐姐的书桌里头找邮票,居然搜得一张上面涂鸦般写满了"约翰·布鲁克太太"字样的纸片,恨得她咬牙切齿,把纸片投进火中,她知道劳里的玩笑使她又恨又怕的那一天加速到来了。

   Like sunshine after storm were the peaceful weeks which followed. The invalids improved rapidly, and Mr. March began to talk of returning early in the new year. Beth was soon able to lie on the study sofa all day, amusing herself with the well-beloved cats at first, and, in time, with dolls' sewing, which had fallen sadly behindhand. Her once active limbs were so stiff and feeble that Jo took her a daily airing about the house in her strong arms. Meg cheerfully blackened and burnt her white hands cooking delicate messes for the "dear"; while Amy, a loyal slave of the ring, celebrated her return by giving away as many of her treasures as she could prevail on her sisters to accept.

  所谓雨过天晴,之后的几个星期风平浪静。病人恢复得非常快,马奇先生开始谈到他新年初回家。贝思很快便可以整天躺在书房的沙发上玩乐,起初是跟那几只宠爱的猫儿玩,后来便掂起了洋娃娃活计,吃力地慢慢缝制,让人见了伤心。她一向灵活的四肢如今变得僵硬无力,乔每天得用力把她抱到屋外呼吸新鲜空气。梅格愉快地为"乖乖女"烹调各式美味伙食,把一双雪白的手熏得黑糊糊的,而艾美,这位姐姐们的忠实仆从,则费尽唇舌地劝说姐姐们接受她的宝藏,以纪念她回家之喜。

   As Christmas approached, the usual mysteries began to haunt the house, and Jo frequently convulsed the family by proposing utterly impossible or magnificently absurd ceremonies, in honour of this unusually merry Christmas. Laurie was equally impractical, and would have had bonfires, sky-rockets, and triumphal arches, if he had his own way. After many skirmishes and snubbings, the ambitious pair were considered effectually quenched, and went about with forlorn faces, which were rather belied by explosions of laughter when the two got together.

  圣诞节一天天临近了,屋里开始弥漫着一股神秘的节日气氛。乔为这个不同寻常的"快乐圣诞"频频献计,提出许多完全没有可能或滑天下之大稽的庆祝活动,令全家人捧腹大笑。劳里同样不切合实际,竟然出些点大篝火、放焰火、搭凯旋门的主意。大家唇枪舌剑,各不相让,最后,那对野心勃勃的朋友终于偃旗息鼓,拉长着脸乱兜圈子,大家正以为他们就此罢休了,却又看到两人走到一起,叽叽喳喳,哈哈大笑。

  近日来天气异常暖和,恰到好处地带来了一个阳光灿烂的圣诞节。罕娜"从骨子里头感觉到"这一天将会是一个不同寻常的大好日子,事实证明她的预言完全正确,因为似乎一切顺利,人人心想事成。首先,马奇先生来信说他很快就要和她们团聚。然后,那天贝思早上觉得特别精神,她穿着妈妈送给她的礼物--一件柔软的深红色美利奴羊毛晨衣--被背到窗前观赏乔和劳里的献礼。两位誓不罢休者大展身手,为了自己的名声,一夜之间像小精灵一样创造了一个妙趣横生的奇观。只见外面花园里耸立着一个庄严高贵的雪人少女,头戴冬青枝花冠,一只手挽一篮水果鲜花,另一只手执一大卷新乐谱,冰冷的肩膀上披一条彩虹般缤纷的阿富汗披围巾,嘴里吐出一首圣诞颂歌,歌词写在一面粉红色的纸幡上:高山少女致贝思上帝保佑你,亲爱的贝思女王!

   How Beth laughed when she saw it, how Laurie ran up and down to bring in the gifts, and what ridiculous speeches Jo made as she presented them!

  贝思看到这份歌词笑得好不开心,劳里跑上跑下把礼物拿进来,乔则语无伦次地向大家发表致词。

   "I'm so full of happiness, that, if Father was only here, I couldn't hold one drop more," said Beth, quite sighing with contentment, as Jo carried her off to the study to rest after the excitement and to refresh herself with some of the delicious grapes the "Jungfrau" had sent her.

  兴奋过后,乔把贝思抱到书房休息,贝思吃着"高山少女"送给她的又鲜又甜的菩提子提神,心满意足地叹息道:"我感到太幸福了,可惜爸爸不在这里,否则就十全十美了。"

   "So am I," added Jo, slapping the pocket wherein reposed the long-desired Undine and Sintram.

  “我也一样,"乔拍拍装着渴望已久的《水中女神》一书的口袋说。

   "I'm sure I am," echoed Amy, poring over the engraved copy of the Madonna and Child, which her mother had given her, in a pretty frame. "

  我当然也一样,"艾思响应道。她正在认真研究母亲镶在精致的画框中送给她的版画"圣母和圣婴"。

  “我也是!"梅格叫道。她正在抚平平生第一件丝质衣裳上面的折皱,这件银色丝绸裙子是劳伦斯先生坚持让她收下的。

   "How can I be otherwise?" said Mrs. March, gratefully, as her eyes went from her husband's letter to Beth's smiling face, and her hand caressed the broach made of grey and golden, chestnut and dark brown hair, which the girls had just fastened on her breast. "

  我又怎能不是呢?"马奇太太看着丈夫写来的信,又看着贝思的笑脸,轻轻抚摸着那枚刚刚由女儿们别在她胸前,用灰色、金色、栗色和深棕色头发做成的胸针,心中充满感激之情。

   Now and then, in this workaday world, things do happen in the delightful story-book fashion, and what a comfort that is. Half an hour after everyone had said they were so happy they could only hold one drop more, the drop came. Laurie opened the parlour door, and popped his head in very quietly. He might just as well have turned a somersault and uttered an Indian war-whoop; for his face was so full of suppressed excitement and his voice so treacherously joyful, that everyone jumped up, though he only said, in a queer breathless voice, "Here's another Christmas present for the March family."

  真是无巧不成书,这沉闷乏味的俗世有时确实会发生一些令人愉快的巧事,给人带来极大的安慰。半个小时前,大家都还在说只可惜了一件事,否则就十全十美了,哪想到这件事说来就来。劳里打开客厅大门,悄悄地把头伸进来。他刚才也许是翻了个筋斗,或是发了一声印地安战场上的那种呐喊声,因为他脸上露出抑制不住的兴奋之情,声音显得欣喜又神秘,大家禁不住全跳了起来。只听他怪腔怪调、气喘吁吁地说道:"马奇家的又一个圣诞礼物现在到来!"

   Before the words were well out of his mouth, he was whisked away somehow, and in his place appeared a tall man, muffled up to the eyes, leaning on the arm of another tall man, who tried to say something and couldn't. Of course there was a general stampede; and for several minutes everybody seemed to lose their wits, for the strangest things were done, and no one said a word. Mrs. March became invisible in the embrace of four pairs of loving arms; Jo disgraced herself by nearly fainting away, and had to be doctored by Laurie in the china-closet; Mr. Brooke kissed Meg entirely by mistake, as he somewhat incoherently explained; and Amy, the dignified, tumbled over a stool, and, never stopping to get up, hugged and cried over her father's boots in the most touching manner. Mrs. March was the first to recover herself, and held up her hand with a warning, "Hush! remember Beth!"

  话音未落,他便被轻轻推到一边,取而代之的是一个高个子男人,蒙着脸,只露出一双眼睛,靠在另一个高个子男人的手臂上,那男人想说什么却又说不出来。情形当即大乱,大家一时似乎全都失去了理智,她们不发一言,却做出极起离奇古怪的举动。母女四人一拥而上,动情地把马奇先生紧紧围抱起来,乔几乎晕倒,不得不在瓷器间里接受劳里的救治,大失淑女风度;布鲁克先生亲吻梅格,那是纯属误会,他后来结结巴巴地解释;而艾美,这位高贵小姐,被凳子绊了一跤,也不爬起来,而是就势抱着她父亲的双脚动情大哭。马奇太太第一个恢服了常态,举起手来示意:"嘘!别忘了贝思!"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第62节