| 目 录 上一节 下一节 
但已经太迟了;书房门猛然打开,穿着红色晨衣的小人儿跨出门槛--欢乐给软弱无力的四肢注入了力量--贝思直扑进父亲的怀中。此后发生了什么已无关重要。洋溢心头的幸福之情已冲走了昨天的痛苦,此时此刻,大家心中只有一片甜蜜,一片温馨。 It was not at all romantic, but a hearty laugh set everybody straight again, for Hannah was discovered behind the door, sobbing over the fat turkey, which she had forgotten to put down when she rushed up from the kitchen. As the laugh subsided, Mrs. March began to thank Mr. Brooke for his faithful care of her husband, at which Mr. Brooke suddenly remembered that Mr. March needed rest, and, seizing Laurie, he precipitately retired. Then the two invalids were ordered to repose, which they did, by both sitting in one big arm-chair, and talking hard. 此时发生一了一件虽不浪漫但却令人捧腹的事情,把大家重新带回到现实生活之中。大家发现罕娜站在门后,捧着肥硕的火鸡抽抽噎噎:原来她从厨房冲出来时忘了把火鸡放下。大家笑过后,马奇太太开始向布鲁克先生道谢,感谢他精心照顾自己的丈夫,布鲁克先生突然想起马奇先生需要休息,赶快拽起劳里仓促撤离。众人命两位病人休息,两人不敢违命,便一同坐在一张大椅子上谈个不停。 Mr. March told how he had longed to surprise them, and how when the fine weather came, he had been allowed by his doctor to take advantage of it; how devoted Brooke had been, and how he was altogether a most estimable and upright young man. Why Mr. March paused a minute just there, and, after a glance at Meg, who was violently poking the fire, looked at his wife with an inquiring lift of the eyebrows, I leave you to imagine; also why Mrs. March gently nodded her head, and asked, rather abruptly, if he wouldn't have something to eat. Jo saw and understood the look; and she stalked grimly away to get beef-tea, muttering to herself, as she slammed the door, "I hate estimable young men with brown eyes!" 马奇先生诉说了自己是如何想让她们惊喜一番,医生是如何让他趁天气暖和出院,布鲁克这年轻人又是如何热心,如何正直有涵养等等。说到这里马奇先生顿一顿,扫了一眼正在捅炉火的梅格,扬起双眉望望妻子,似乎在询问什么,起中深意何在,请读者们自己想象;马奇太太也轻轻点点头,然后颇为突然地问他是否要吃点什么。乔明白这个眼色的意思,便板着面孔去拿牛肉汁和酒,一面把门呼的一声带上,咕咕哝哝地自语道:"我憎恨棕色眼睛有涵养的年轻人!" There never was such a Christmas dinner as they had that day. The fat turkey was a sight to behold, when Hannah sent him up, stuffed, browned, and decorated; so was the plum-pudding, which quite melted in one's mouth; likewise the jellies, in which Amy revelled like a fly in a honeypot. Everything turned out well; which was a mercy, Hannah said, "For my mind was that flustered, mum, that it's a merrycle I didn't roast the pudding, and stuff the turkey with raisins, let alone bilin' of it in a cloth." 那天的圣诞晚餐是有史以来最为丰盛的一次。罕娜端上的火鸡又肥又大,里头塞满了填料,烤得赤里透红,而且点缀得十分好看;葡萄干布丁也同样令人垂涎欲滴,放进口里就溶化了;还有令人胃口大开的果子冻,把艾美喜得就像落到了蜜罐里的苍蝇,吃得痛快淋漓。一切都尽如人意,这真是上天可怜,罕娜说:"因为我当时心里头别提有多慌张,太太,我没有错把布丁烤熟,把菩提子干塞到火鸡里头,把火鸡包在布里煮,已经是一个奇迹了。" Mr. Laurence and his grandson dined with them, also Mr. Brooke - at whom Jo glowered darkly, to Laurie's infinite amusement. Two easy-chairs stood side by side at the head of the table, in which sat Beth and her father, feasting modestly on chicken and a little fruit. They drank healths, told stories, sang songs, "reminisced", as the old folk say, and had a thoroughly good time. A sleigh-ride had been planned, but the girls would not leave their father; so the guests departed early, and, as twilight gathered, the happy family sat together round the fire. 劳伦斯先生和他的孙子跟他们一起进餐,还有布鲁克先生--乔悻悻地对他怒目而视,令劳里乐不可支。贝思和父亲并排坐在桌子前面的两张安乐椅上,适度地吃一点鸡肉和少许水果。他们为健康干杯,讲故事,唱歌,"话旧",如老人家所说,玩得十分痛快。有人提议滑雪橇,但姑娘们不愿离开父亲;于是客人们早早告辞。夜幕降临之际,幸福的一家人围着炉火团团而坐。 
大家谈了许多许多,然后停顿了一会,乔打破沉静,问:"一年前我们在沉闷乏味的圣诞节前夕大发牢骚。你们还记得吗?"“总的来说这一年过得相当愉快!"梅格笑微微地望着火苗说,暗暗庆幸自己刚才在布鲁克先生面前没有失态。 "I think it's been a pretty hard one," observed Amy, watching the light shine on her ring, with thoughtful eyes. " 我认为这一年相当艰苦,"艾美评论道,若有所思地看着手上亮光闪闪的戒指。 "I'm glad it's over, because we've got you back," whispered Beth, who sat on her father's knee. " 我庆幸这一年已经过去了,因为我们把您盼回来了,"坐在父亲膝上的贝思轻声说道。 "Rather a rough road for you to travel, my little pilgrims, especially the latter part of it. But you have got on bravely; and I think the burdens are in a fair way to tumble off very soon," said Mr. March, looking with fatherly satisfaction at the four young faces gathered round him. " 你们走的路确实不平坦,我的小香客们,尤其是后半部分。但你们勇敢地向前走,我想你们肩上的担子很快就能落下来的,"马奇先生慈爱地望着围绕身边的四张年轻面孔,满意地说。 "How do you know? Did Mother tell you?" asked Jo. " 你怎么知道的?妈妈跟你说了吗?"乔问。 
不多。不过,草动知风向,我今天有几个发现呢。"“噢,告诉我们是哪几个!"坐在他身旁的梅格叫道。 "Here is one!" and taking up the hand which lay on the ann of his chair, he pointed to the roughened forefinger, a burn on the back, and two or three little hard spots on the palm. " 这便是一个。"他把放在他椅子扶手上的手拿起来,指指变得粗糙的食指、手背上一个灼伤的疤痕,以及手掌上面三个小水泡。" "I remember a time when this hand was white and smooth, and your first care was to keep it so. It was very pretty then, but to me it is much prettier now - for in these seeming blemishes I read a little history. A burnt-offering has been made of vanity; this hardened palm has earned something better than blisters; and I'm sure the sewing done by these pricked fingers will last a long time, so much goodwill went into the stitches. Meg, my dear, I value the womanly skill which keeps home happy more than white hands or fashionable accomplishments. I'm proud to shake this good, industrious little hand, and hope I shall not soon be asked to give it away." If Meg had wanted a reward for hours of patient labour, she received it in the hearty pressure of her father's hand, and the approving smile he gave her. 我记得这只手曾经又白又嫩,而你最关心的是怎样把它保养好。它那时确实非常美,但在我眼中它现在变得更美了--因为上面的每一个疤痕都有一个小故事。祭拜神灵不过是一种虚浮的仪式,而这只长满老茧的手给我们带来许多实在的东西,我相信由这些戳满针孔的手指缝制出来的活计一定经久耐用,因为里头一针一线凝聚了多少苦心。梅格,我的好孩子,我认为女红比纤纤玉手和时髦的才艺更为宝贵,因为它能带来家庭幸福。我很荣幸能握紧这只灵巧、勤劳的小手,并希望能握久一些。"父亲紧紧握着梅格的小手,并向她投去赞赏的微笑,如果梅格希望她冗长乏味的工作能获得报酬的话,现在终于如愿以偿了。 "What about Jo? Please say something nice; for she has tried so hard, and been so very, very good to me," said Beth, in her father's ear. He laughed, and looked across at the tall girl who sat opposite, with an unusually mild expression in her brown face. " 还有乔呢?请夸奖几句吧,她可拚命了,为我操尽了心,"贝思凑到父亲耳边说。他笑了,望望坐在对面那位身材修长的姑娘,只见她棕色皮肤的脸庞上展现出一种非比寻常的柔情。 "In spite of the curly crop, I don't see the "son Jo" whom I left a year ago," said Mr. March. "I see a young lady who pins her collar straight, laces her boots neatly, and neither whistles, talks slang, nor lies on the rug as she used to do. Her face is rather thin and pale, just now, with watching and anxiety; but I like to look at it, for it has grown gentler, and her voice is lower; she doesn't bounce, but moves quietly, and takes care of a certain little person in a motherly way which delights me. I rather miss my wild girl; but if I get a strong, helpful, tender-hearted woman in her place, I shall feel quite satisfied. I don't know whether the shearing sobered our black sheep, but I do know that in all Washington I couldn't find anything beautiful enough to be bought with the five-and-twenty dollars which my good girl sent me." Jo's keen eyes were rather dim for a minute, and her thin face grew rosy in the firelight, as she received her father's praise, feeling that she did deserve a portion of it. " 虽然披着一头卷曲的短发,我看到的已经不是一年前我离开时的'乔小子'了,"马奇先生说,"我看到的是一位衣领别得笔挺、靴带系得利索、谈吐斯文,既不吹口哨、也不像以前一样随便躺在地毯上的年轻女士。由于照顾病人,忧虑劳碌,她这会儿面容瘦削苍白,但我喜欢看这张脸,因为它变得更温柔可爱了。她说话的声音也更轻柔了;她不再蹦跳,而是款款而行,并像慈母一样照顾一个小人儿,令我十分快慰。我很怀念我的野姑娘,但如果她变成一个坚强、能帮助人、心地善良的女子,我也该心满意足了。我不知道我们的小黑羊是否因剪了毛而变得严肃庄重,但我知道华盛顿的东西再多再漂亮,也没有一样值得我用好女儿寄来的二十五元钱购买。"听到父亲的夸奖,乔明亮的双眼有点模糊了,瘦削的面孔在炉火映照下升起了两朵红晕,她觉得这话并不是很过分。 
现在轮到贝思。"艾美一心想轮到自己,但准备等下去。 "There's so little of her, I'm afraid to say much, for fear she will slip away altogether, though she is not so shy as she used to be," began their father cheerfully; but recollecting how nearly he had lot her, he held her close, saying tenderly, with her cheek against his own, "I've got you safe, my Beth, and I'll keep you so, please God." " 对于她我不敢多说,担心说多了会把她吓走,虽说她现在没有以前那么害羞了,"父亲笑嘻嘻地说。但想到自己差一点就要失去这个女儿,他把她紧紧抱住,和她脸贴着脸,动情地说:"你平安在我身边,我的贝思,我要你一生平安,上帝保佑你!" After a minute's silence, he looked down at Amy, who sat on the cricket at his feet, and said, with a caress of the shining hair: "I observed that Amy took drumsticks at dinner, ran errands for her mother all the afternoon, gave Meg her place tonight, and has waited on everyone with patience and good-humour. I also observe that she does not fret much nor look in the glass, and has not even mentioned a very pretty ring which she wears; so I conclude that she has learned to think of other people more and of herself less, and has decided to try and mould her character as carefully as she moulds her little clay figures. I am glad of this; for though I should be very proud of a graceful statue made by her, I shall be infinitely prouder of a lovable daughter, with a talent for making life beautiful to herself and others." "What are you thinking of, Beth?" asked Jo, when Amy had thanked her father and told about her ring. 他沉默了一会,然后低头望着坐在他脚边垫脚凳上的艾美,吻吻她亮丽的头发,说--“我注意到艾美吃饭时也吃鸡脚了,整个下午都替妈妈打杂,今天晚上又让位给梅格坐,耐心而愉快地帮大家的忙。我还注意到她不再动辄愁眉苦脸,不再照镜子,也不提她戴着一个漂亮戒指;由此我得出一个结论,她已经学会了多想别人,少想自己,并决心像塑造自己的小泥塑人物一样认真塑造自己的性格。我对此感到很高兴,我为女儿拥有艺术才华而感到十分骄傲,但我更为女儿拥有为别人、为自己美化生活的才华而感到无比自豪。"“你在想什么,贝思?"当艾美谢过父亲并介绍了戒指的来历后,乔问。
| |