名著·小妇人 - 第65节


目 录 上一节 下一节

  噢,不,请不要这样--还是别说好,"她边说边试图把手抽回,脸上忍不住流露出惊慌的神色。

   'I won't trouble you, I only want to know if you care for me a little, Meg. I love you so much, dear,' added Mr. Brooke tenderly. "

  我不会烦你,我只想知道我在你心里头是不是有一丁点儿的位置,梅格。我是这么爱你,亲爱的,"布鲁克先生温柔地说。

   This was the moment for the calm, proper speech, but Meg didn't make it; she forgot every word of it, hung her head, and answered, 'I don't know,' so softly, that John had to stoop down to catch the foolish little reply.

  这本来到了镇静自若地说那番漂亮话的时候了,但梅格却没有说;她一个字也记不起来了,只是低垂着头,答:"我不知道。"声音又轻又软,约翰得弯下腰来才勉强听到这句傻气的回答。

   He seemed to think it was worth the trouble, for he smiled to himself as if quite satisfied, pressed the plump hand gratefully, and said, in his most persuasive tone, 'Will you try and find out? I want to know so much; for I can't go to work with any heart until I learn whether I am to have my reward in the end or not.'

  他似乎一点也不嫌麻烦,只见他自顾自笑起来,仿佛畅心满意,感激地握紧那只胖胖的小手,诚恳地劝说道:"你能试着弄清楚吗?我很想知道,不弄清楚我最终是否能得偿所愿,我就连工作也没有心情。"

   'I'm too young,' faltered Meg, wondering why she was so fluttered, yet rather enjoying it.

  “我年龄尚小,"梅格颤抖着声音说,她不明白自己为何抖个不停,但心中颇感到高兴。

  我可以等,在此期间,你可以学着喜欢我。这门课是否太难,亲爱的?"“如果我想学就不难,不过--"“那就学吧,梅格。我乐意教,这可比德语容易,"约翰打断她,把她另一只手也握住,这样她的脸便无处可藏,他可以弯下腰来细看一番了。

   His tone was properly beseeching; but, stealing a shy look at him, Meg saw that his eyes were merry as well as tender, and that he wore the satisfied smile of one who had no doubt of his success. This nettled her; Annie Moffat's foolish lessons in coquetry came into her mind, and the love of power, which sleeps in the bosoms of the best of little women, woke up all of a sudden and took possession of her. She felt excited and strange, and, not knowing what to do, followed a capricious impulse, and, withdrawing her hands, said petulantly, 'I don't choose. Please go away and let me be!'

  他说得情真意切,但梅格含羞偷偷看他一眼,却看到他一双含情脉脉的眼睛藏着喜意,嘴角挂着一丝成功在握的微笑,十分得意,心中不觉着了恼。此时安妮·莫法特教给她的愚蠢的卖俏邀宠之道,闯进了她的脑海,一股潜藏于小妇人内心深处的支配欲在心中突然升起,令她失去自制。由于兴奋激动,她头昏眼花,手足无措,一时冲动,竟把双手抽出,怒声说道:"我不想学。请走开。别烦我!"

   Poor Mr. Brooke looked as if his lovely castle in the air was tumbling about his ears, for he had never seen Meg in such a mood before, and it rather bewildered him.

  可怜的布鲁克先生神色大变,仿佛他那漂亮的空中楼阁在身边轰然倒落。他以前从来没见过梅格发这样的大火,心中不觉糊涂起来。

   'Do you really mean that?' he asked anxiously, following her as she walked away. "

  你真的这样想?"他焦急地问,在后面跟着她走。

   'Yes, I do; I don't want to be worried about such things. Father says I needn't; it's too soon and I'd rather not.' 'Mayn't I hope you'll change your mind by-and-by? I'll wait, and say nothing till you have had more time. Don't play with me, Meg. I didn't think that of you.'"

  一点不假。我不想为这种事情烦恼。爸爸说我不必,这太早了,我也宁可不去想它。"“你可以慢慢改变主意吗?我愿意默默等待,直到你有更多的时间。不要捉弄我,梅格。我想你不是这种人。"

  “对我你最好什么也别想,"梅格说。一句话既逞了自己的威风,又使得情人心如火煎,她心中升起一股淘气的快意。他脸色立时变得阴沉煞白,神态与她所崇拜的小说中的男主人公大有相近之处,但他没有像他们那样拍额头,或迈着沉重的脚步在屋子里乱转,只是呆呆站在那儿,温情脉脉地痴痴看着她,她心里不由得软了下来。如果不是马奇婶婶在这有趣的当儿一瘸一拐地走进来,接下来会发生何事就不得而知了。

   The old lady couldn't resist her longing to see her nephew; for she had met Laurie as she took her airing, and, hearing of Mr. March's arrival, drove straight out to see him. The family were all busy in the back part of the house, and she had made her way quietly in, hoping to surprise them. She did surprise two of them so much that Meg started as if she had seen a ghost, and Mr. Brooke vanished into the study.

  老太太在户外散步时碰到了劳里,听说马奇先生已经到家,止不住就要见见自己的侄儿,于是立即驱车而至。此时一家人正在后屋忙乱,她便静静走入,意图给他们一个意外惊喜。她果然令二人大吃一惊:梅格吓得魂飞魄散,如同撞着了鬼,布鲁克先生身子一闪溜入书房。

   'Bless me, what's all this?' cried the old lady, with a rap of her cane, as she glanced from the pale young gentleman to the scarlet young lady. "

  啊哟,出了什么事?"老太太早看到了那位面色灰白的年青人。她把手中的藤杖一叩,望着脸红耳赤的梅格叫道。

   'It's Father's friend. I'm so surprised to see you!' stammered Meg, feeling that she was in for a lecture now.

  “他是爸爸的朋友。你让我吓了一跳!"梅格结结巴巴地说,自知这回又有一番教诲好听了。

   'That's evident,' returned Aunt March, sitting down. 'But what is Father's friend saying to make you look like a peony? There's mischief going on, and I insist upon knowing what it is,' with another rap. "

  显而易见,"马奇婶婶回答,一面坐下,"但你爸爸的朋友说了什么,叫你脸上像搽了生姜一样?一定有什么事情瞒着我,还是老实说出来吧。"又一叩手杖。

  我们只是闲谈而已。布鲁克先生来拿自己的雨伞,"梅格开口说,只盼望布鲁克先生和雨伞已双双安全撤出屋外。

   'Brooke? That boy's tutor? Ah! I understand now. I know all about it. Jo blundered into a wrong message in one of your father's letters, and I made her tell me. You haven't gone and accepted him, child?' cried Aunt March, looking scandalized. "

  布鲁克?那孩子的家庭教师?啊!我明白了。这事我全知道。乔一次在读你爸爸的信时说漏了嘴,我让她说出来。你还不至于应承了他吧,孩子?"马奇婶婶愤愤地叫道。

   'Hush! he'll hear. Shan't I call Mother?' said Meg, much troubled. "

  嘘!他会听到的。我去叫妈妈吧?"梅格说,显得惊慌失措。

   'Not yet. I've something to say to you, and I must free my mind at once. Tell me, do you mean to marry this Cook? If you do, not one penny of my money ever goes to you. Remember that, and be a sensible girl,' said the old lady, impressively. "

  等等。我有话要跟你说,我必须立即把话说明。告诉我,你是不是想嫁给这个傻瓜?如果你这样做,我一分钱也不会留给你。记着这话,做个明事理的姑娘,"老太太一字一句地说。

   Now Aunt March possessed in perfection the art of rousing the spirit of opposition in the gentlest people, and enjoyed doing it. The best of us have a spice of perversity in us, especially when we are young and in love. If Aunt March had begged Meg to accept John Brooke, she would probably have declared she couldn't think of it; but as she was peremptorily ordered not to like him, she immediately made up her mind that she would. Inclination as well as perversity made the decision easy, and, being already much excited, Meg opposed the old lady with unusual spirit.

  马奇婶婶可谓专擅于撩起最温柔儒雅的人的逆反心理,而且乐在其中。我们大多数人骨子里头都有一种刚愎任性的意气,尤其是在少不更事和坠入爱河之时。假若马奇婶婶劝梅格接受约翰·布鲁克,她大有可能说一声"不";但她却颐指迫使地命她不要喜欢他,她于是当即决定要反其道而行之。她本来早有此意,再经马奇婶婶这一激,下此决心便十分容易。在莫名的激动亢奋之下,梅格以非同寻常的脾气一口回绝了老太太。

  我愿意嫁给谁就嫁给谁,马奇太太,而你喜欢把钱留给哪一个我们也悉听尊便,"她点着头坚决地说。

   'Highty tighty! Is that the way you take my advice, miss? You'll be sorry for it, by and by, when you've tried love in a cottage, and found it a failure.' 'It can't be a worse one than some people find in big houses,' retorted Meg. "

  好有骨气!你就这样对待我的忠告吗,小姐?等你在草棚茅舍里头做你的爱情梦去吧,过不多久你就会尝到失败的滋味,到那一天你一定后悔莫及。"“但有些嫁入豪门的人失败得更惨,"梅格反击。

   Aunt March put on her glasses and took a look at the girl, for she did not know her in this new mood. Meg hardly knew herself, she felt so brave and independent - so glad to defend John, and assert her right to love him, if she liked. Aunt March saw that she had begun wrong, and, after a little pause, made a fresh start, saying, as mildly as she could, 'Now, Meg, my dear, be reasonable, and take my advice. I mean it kindly, and don't want you to spoil your whole life by making a mistake at the beginning. You ought to marry well, and help your family; it's your duty to make a rich match, and it ought to be impressed upon you.' 'Father and Mother don't think so; they like John, though he is poor.' 'Your parents, my dear, have no more worldly wisdom than two babies.' 'I'm glad of it,' cried Meg, stoutly.

  马奇婶婶从未见过这个姑娘如此动气,于是戴上眼镜把她仔细审视一番。梅格此时几乎不知道自己是谁,只感到勇气十足,毫无羁束--十分高兴能为约翰说话并维护自己爱他的权利,如果她愿意。马奇婶婶发现自己开错了头,寻思了少顷,决定再开一次,于是尽量温和地说:"嗳,梅格,好孩子,懂事,听我的话。我是一片好心,不希望你一开始便走错路,因此一生尽毁。你应该寻头好亲,帮补家庭;你有责任嫁一个有钱人,这话你一定要记祝"“爸爸妈妈可不这么看,虽然约翰穷,他们也一样喜欢他。"“你的父母,好孩子,幼稚得跟两个婴儿一样,根本不懂世故。"“我为此感到高兴,"梅格坚定不移地大声说。

   Aunt March took no notice, but went on with her lecture, 'This Rook is poor, and hasn't got any rich relations, has he?' 'No, but he has many warm friends.' 'You can't live on friends; try it, and see how cool they'll grow. He hasn't any business, has he?' 'Not yet; Mr. Laurence is going to help him.'

  马奇婶婶并不在意,继续说教。"这妻子不但穷,也没有什么有钱的亲戚,对吗?"“对。但他有很多热心的朋友。"“你不能靠朋友生活,有事求他们时你就知道他们会变得多么冷淡。他没有什么生意吧?"“还没有。劳伦斯先生准备帮助他。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第65节