名著·小妇人 - 第66节


目 录 上一节 下一节

  “这不会持久。詹姆士·劳伦斯是个怪老头,靠不祝这么说来你是打算嫁给一个没有地位、没有生意的穷小子,干比现在更苦的活儿,而不愿听我一句话,嫁头好亲,过一辈子安乐日子啰?我以为你更有头脑呢,梅格。"

   'I couldn't do better if I waited half my life! John is good and wise; he's got heaps of talent; he's willing to work, and sure to get on, he's so energetic and brave. Everyone likes and respects him, and I'm proud to think he cares for me, though I'm so poor and young and silly,' said Meg, looking prettier than ever in her earnestness.

  “即使我等上半生也不会做得比这更好!约翰善良聪明,才华横溢,他愿意工作,也一定会做出成绩,他是这样勇敢,这样充满活力。大家都喜欢地,尊敬他。他喜欢我,不计较我家道清贫、年幼无知,我感到很自豪,"梅格说,神情因激动而显得异常美丽。

   'He knows you have got rich relations, child; that's the secret of his liking, I suspect.' 'Aunt March, how dare you say such a thing? John is above such meanness, and I won't listen to you a minute if you talk so,' cried Meg, indignantly, forgetting everything but the injustice of the old lady's suspicions. 'My John wouldn't marry for money, any more than I would. We are willing to work, and we mean to wait. I'm not afraid of being poor, for I've been happy so far and I know I shall be with him, because he loves me, and I--' "

  他知道你的亲戚有钱,孩子;我猜这就是他喜欢你的原因。"“马奇婶婶,你怎么能这样说话?约翰不是这种卑鄙小人,如果你这样说下去,我一分钟都不要再听,"梅格气得叫起来,对老太太的不公正猜测感到十分愤慨,"我不会为钱而嫁,我的约翰更不会为钱而娶。我们愿意自食其力,也打算等待。我不怕穷,因为我一直都很快乐。我知道我会跟他在一起,因为他爱我,而我也--"

   Meg stopped there, remembering all of a sudden that she hadn't made up her mind; that she had told "her John" to go away, and that he might be overhearing her inconsistent remarks.

  说到此处梅格止住了,突然想起自己还没有打定主意,而且已经叫"她的约翰"走开,或许他这会正在偷听她这番自相矛盾的话呢。

   Aunt March was very angry, for she had set her heart on having her pretty niece make a fine match, and something in the girl's happy young face made the lonely old woman feel both sad and sour.

  马奇婶婶勃然大怒。她原来一心想让她的漂亮侄女寻一头上好姻缘,却不料遭此辜负。看到姑娘那张幸福洋溢、充满青春魅力的面孔,孤独的老太太心中不禁升起一股又苦又酸的滋味。

  很好,这事我从此放开不理!你是个一意孤行的孩子,这番傻话将令你蒙受重大损失。不,我还有话说。我对你感到万分失望,现在也没有心情见你父亲了。你结婚时别指望我给你一分钱;等你那位布鲁克先生的朋友们来照顾你吧。我俩从今以后一刀两断。"

   And, slamming the door in Meg's face, Aunt March drove off in high dudgeon. She seemed to take all the girl's courage with her; for, when left alone, Meg stood a moment, undecided whether to laugh or cry. Before she could make up her mind, she was taken possession of by Mr. Brooke, who said, all in one breath, 'I couldn't help hearing, Meg. Thank you for defending me and Aunt March for proving that you do care for me a little bit.' 'I didn't know how much till she abused you,' began Meg.

  马奇婶婶当着梅格的面把门砰地一关,怒气冲冲地登上车,绝尘而去。她似乎把姑娘的勇气也全带走了。她一走,梅格便一个人站着发呆,不知是笑好还是哭好。她还没来得及理清头绪,便被布鲁克先生一把抱住,只听他一口气说道:"我忍不住留下来偷听,梅格。感谢你这样维护我,也感谢马奇婶婶证明了你心里确实有我。"“直到她诋毁你时我才知道自己是多么在乎,"梅格说。

   'And I needn't go away, but may stay and be happy, may I, dear?' Here was another fine chance to make the crushing speech and the stately exit, but Meg never thought of doing either, and disgraced herself for ever in Jo's eyes by meekly whispering, 'Yes, John,' and hiding her face on Mr. Brooke's waistcoat. "

  那我不用走开了,可以高高兴兴留下来,是吗,亲爱的?"这本来又是一个发表那篇决定性的讲话,然后堂而皇之地退下的大好机会,但梅格一点也没有这个意思,反而驯服地低声说:"是,约翰。"并把脸埋在布鲁克先生的马甲上,使自己在乔面前永远抬不起头来。

   Fifteen minutes after Aunt March's departure, Jo came softly downstairs, paused an instant at the parlour door, and, hearing no sound within, nodded and smiled, with a satisfied expression, saying to herself, 'She has sent him away as we planned, and that affair is settled. I'll go and hear the fun, and have a good laugh over it.'

  在马奇婶婶离去十五分钟之后,乔轻轻走下楼梯,在大厅门口稍立片刻,听到里头悄然无声,点头满意而笑,自语道:"她已按计划把他打发走了,此事已经了断。让我去听听这个趣话儿,痛痛快快笑一常"

   But poor Jo never got her laugh, for she was transfixed upon the threshold by a spectacle which held her there, staring with her mouth nearly as wide open as her eyes. Going to exult over a fallen enemy, and to praise a strong-minded sister for the banishment of an objectionable lover, it certainly was a shock to behold the aforesaid enemy serenely sitting on the sofa, with the strong-minded sister enthroned upon his knee, and wearing an expression of the most abject submission. Jo gave a sort of gasp as if a cold shower-bath had suddenly fallen upon her - for such an unexpected turning of the tables actually took her breath away.

  不过可怜的乔永远也笑不出来,她刚踏入门口便吓得呆若木鸡,身子牢牢钉在门坎上,嘴巴张得几乎跟圆瞪着的眼睛一样大。只见布鲁克先生沉着地坐在沙发上,而意志坚强的姐姐则高高坐在他的膝上,脸上挂着一副天底下最卑下的百依百顺的神情。她原要进去为击退了敌人而狂欢一番,称赞姐姐意志坚强,终将讨厌的情人逐出门外,不料却见到这番景象,这一惊非同小可。乔猛吸了一口冷气,犹如一盆冷水兜头泼下--绝没料到情形变得如此恶劣,不禁大惊失色。

  听到响声,这对恋人回过头来,看到了她。梅格跳起来,神情既骄傲又腼腆,但"那个男人",如乔所称,竟自笑起来,吻了吻惊得目噔口呆的乔,冷静地说道:"乔妹妹,祝贺我们吧!"这无异于伤害之外又加侮辱--这口气如何咽得下去--乔怒不可遏,两手狠狠一甩,一声不发便冲了出去。她跑上楼,一头闯进房间,痛心疾首地大叫:"啊,你们快下楼;约翰·布鲁克正在干不要脸的事,而梅格竟然喜欢!"把两个病人吓得大惊失色。

   Mr. and Mrs. March left the room with speed; and, casting herself upon the bed, Jo cried and scolded tempestuously, as she told the awful news to Beth and Amy. The little girls, however, considered it a most agreeable and interesting event, and Jo got little comfort from them; so she went up to her refuge in the garret, and confided her troubles to the rats.

  马奇先生夫妇赶紧跑出房间;乔一头把自己摔在床上,一面哭一面骂不绝口,又把这个可怕的消息告诉贝思、艾美。两位小姑娘却觉得这是一件顶顶愉快顶顶有趣的盛事,乔心里方好受了一点,这才爬起身,躲到阁楼上的避难所中,把万般烦恼向她的老鼠们倾诉。

   Nobody ever knew what went on in the parlour that afternoon, but a great deal of talking was done, and quiet Mr. Brooke astonished his friends by the eloquence and spirit with which he pleaded his suit, told his plans, and persuaded them to arrange everything just as he wanted it.

  没有人知道那天下午客厅里发生了什么事;但大家谈了许多。一向沉默寡言的布鲁克先生滔滔不绝,他向梅格求婚,介绍自己的计划,又说服大家按他的想法安排一切事情,起能言善辩的口才及穷追不舍的精神令大家刮目相看。

   The tea-bell rang before he had finished describing the paradise which he meant to earn for Meg, and he proudly took her in to supper, both looking so happy that Jo hadn't the heart to be jealous or dismal. Amy was very much impressed by John's devotion and Meg's dignity, Beth beamed at them from a distance, while Mr. and Mrs. March surveyed the young couple with such tender satisfaction that it was perfectly evident Aunt March was right in calling them as "unworldly as a pair of babies". No one ate much, but everyone looked very happy, and the old room seemed to brighten up amazingly when the first romance of the family began there.

  他正在描绘自己打算为梅格创造的乐园,用茶的铃声响了。他骄傲地携梅格入席,两人全都喜形于色,乔见状早已无心妒忌或苦闷。艾美对约翰的忠心耿耿和梅格的端庄高贵印象尤深,贝思远远望着他们微笑致意,而马奇先生夫妇万分怜爱地望着这对年轻人,显得十分满意,可见马奇婶婶所言不差,他们确实"像两个不懂世故的婴儿一样"。大家吃得不多,但显得喜气洋洋,旧房间也仿佛由于家里发生了第一桩喜事而变得不可思议地亮堂起来。

   'You can't say nothing pleasant ever happens now, can you, Meg?' said Amy, trying to decide how she would group the lovers in the sketch she was planning to make. "

  现在你不能说从来没有一件遂心的事情了吧,梅格?"艾美说,一边构思如何把这对恋人双双画进画中。

  对,不能这样说。自打我说这话来发生了多少事情!那是一年前的事了吧,"梅格回答。她此刻正在做着远远超越了面包牛油这类俗物的美梦。

   'The joys come close upon the sorrows this time, and I rather think the changes have begun,' said Mrs. March. 'In most families there comes, now and then, a year full of events; this has been such a one, but it ends well after all.' 'Hope the next will end better,' muttered Jo, who found it very hard to see Meg absorbed in a stranger before her face; for Jo loved a few persons very dearly, and dreaded to have their affection lost or lessened in any way. "

  在我们经历了种种悲伤之后,现在欢乐接踵而来,我倒希望从此出现转机,"马奇太太说,"不少家庭有时会遇上多事之秋;这一年便发生了许多事情,但无论怎么说,结局总算不错。"“但愿来年更好,"乔咕哝道。看到梅格仿佛被一个陌生人摄掉了魂魄,她心里酸溜溜的。乔对一些人爱之甚深,唯恐会失去他们。

   'I hope the third year from this will end better; I mean it shall, if I live to work out my plans,' said Mr. Brooke, smiling at Meg, as if everything had become possible to him now. "

  我希望从今开始的第三年会有一个更好的结局。我对这有信心,只要我努力实施自己的计划,"布鲁克先生笑微微地望着梅格说,仿佛现在对于他来说一切都成为可能。

   'Doesn't it seem very long to wait?' asked Amy, who was in a hurry for the wedding. "

  等三年是不是太久了?"艾美问,恨不得婚礼立即举行。

   'I've got so much to learn before I shall be ready, it seems a short time to me,' answered Meg, with a sweet gravity in her face, never seen there before. "

  我还有许多东西要学,还嫌时间不够用呢,"梅格回答,甜甜的脸上露出一种前所未有的严肃劲头。

  你只需等着,活由我来干,"约翰边说边付诸行动,捡起梅格的餐巾,脸上的表情令乔直摇脑袋。这时前门砰地响了一声,乔松了一口气,自忖道:"劳里来了。我们终于可以谈点正经事了。"但乔想错了。只见劳里兴冲冲地雀跃而入,手里捧着一大束似模似样的"喜花",送给"约翰·布鲁克太太",俨然把自己当成了这桩好事的促成者。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第66节