名著·查太莱夫人的情人 - 第104节


目 录 上一节 下一节

  你打算怎样呢?"

   'I don't know. That's the point.' "

  我不知道,问题也就在这儿。"

   'No patching it up with Clifford?' "

  没法子跟克利福商量解决么?"

   'I suppose Clifford would take it,' said Connie. 'He told me, after last time you talked to him, he wouldn't mind if I had a child, so long as I went about it discreetly.' "

  我想克利福定发受孩子的。"康妮说;"前回你跟他谈话后,他对我说过,假如我有个孩子的话,他决不会介意的,只要我审慎行事。"

   'Only sensible thing he could say, under the circumstances. Then I suppose it'll be all right.' "

  在这种情况下,这是他唯一的有理智的话,以我想事情是没有什么问题了。"

  怎么见得?"康妮直望着她父亲的眼睛说,她父亲的眼睛,有点象她自己的,又蓝又大,但是笼罩着某种不安的神情,有时象个不安的幼童的眼睛,有时带着那乖僻自私的样子,通常是欢乐的,小心翼翼的。

   'You can present Clifford with an heir to all the Chatterleys, and put another baronet in Wragby.' "

  你可以给克利福一个查太莱姓的传宗接代的人,而且在勒格贝安置另一个小男爵。"

   Sir Malcolm's face smiled with a half-sensual smile.

  麦尔肯爵士的脸孔上显着半肉感的微笑。

   'But I don't think I want to,' she said. "

  但我想我是不愿意的。"她说。

   'Why not? Feeling entangled with the other man? Well! If you want the truth from me, my child, it's this. The world goes on. Wragby stands and will go on standing. The world is more or less a fixed thing and, externally, we have to adapt ourselves to it. Privately, in my private opinion, we can please ourselves. Emotions change. You may like one man this year and another next. But Wragby still stands. Stick by Wragby as far as Wragby sticks by you. Then please yourself. But you'll get very little out of making a break. You can make a break if you wish. You have an independent income, the only thing that never lets you down. But you won't get much out of it. Put a little baronet in Wragby. It's an amusing thing to do.' "

  为什么不?难道你觉得牵挂着那另一个人么?喂!我的孩子,让我告诉你一点真话吧。世界是赓续下去的。勒格贝存在着,它将继续存在,世界多少是固定的,我们表面上不得不去适应客观存在。在么认上说,我个人的意见是:我们喜怎样便可怎样。情感是变动的,你今年可以喜欢这人,明年喜欢另一个。但是勒格贝却继续存在着,只要勒格贝忠于你,你便要忠于勒格贝,此外,你什么都可以随意,但是如果你把事情破坏了,你不会得到多大好处的,人要是喜欢破坏的话,你尽可破坏,你有你个人的收入,这是一个人唯一可以依赖的东西,但是破坏了于你是没有多大好处的,给勒格贝一个小男爵:这是件好玩的事情。"

  麦尔肯爵士重新微笑起来,康妮一声不响。

   'I hope you had a real man at last,' he said to her after a while, sensually alert. "

  我希望你终于得到一个真正的男人了。"过了一会他对她说道,肉感地生气勃然。

   'I did. That's the trouble. There aren't many of them about,' she said. "

  是的,我实在得到了。不过烦恼也就在这儿。世上真正的男人是罕有的。"她说。

   'No, by God!' he mused. 'There aren't! Well, my dear, to look at you, he was a lucky man. Surely he wouldn't make trouble for you?' "

  啊,天!这是真的。他沉思着说:"的确罕有!那么,我亲爱的,瞧你这这个样子,他是个幸福的人,他决不会给你什么烦恼吧?"

   'Oh no! He leaves me my own mistress entirely.' "

  啊!不!他完全让我自主。"

  自然啦!自然啦!一个真男子应该是这样的。"

   Sir Malcolm was pleased. Connie was his favourite daughter, he had always liked the female in her. Not so much of her mother in her as in Hilda. And he had always disliked Clifford. So he was pleased, and very tender with his daughter, as if the unborn child were his child.

  麦尔肯爵士心里觉得高兴。康妮是他的宠女,他一向就喜欢她的女性,她肖母亲的地方不象希尔达那么多,而他是一向讨厌克利福的,所以他高兴,他对他的女儿表示着慈蔼的温情,仿佛那未出世的孩子是他的。

   He drove with her to Hartland's hotel, and saw her installed: then went round to his club. She had refused his company for the evening.

  他陪她乘车到哈兰饭店去,看她一切安顿了后,才到他的惧乐部去,她说晚上用不着他来陪她。

   She found a letter from Mellors.

  她得到了梅乐干的一封信。

   I won't come round to your hotel, but I'll wait for you outside the Golden Cock in Adam Street at seven.

  我不愿到你的饭店里,但是我七点钟在亚当街的金鸡咖啡店的门前候你。

  他在那儿等着她,瘦长的身躯,穿着一套薄薄的黑礼服,使他显得非常异要。他有一种自然的卓越的神气,但是没有她那个阶级的人的依式定做的样儿,虽然,她马上瞧出了他是可以到处出头的人。他有一种天生的仪态,那确是楷依式定做的阶级的东西好得多。

   'Ah, there you are! How well you look!' "

  呀!你来了!你的气色真好啊!"

   'Yes! But not you.' "

  是的!可是你的便不见得好。"

   She looked in his face anxiously. It was thin, and the cheekbones showed. But his eyes smiled at her, and she felt at home with him. There it was: suddenly, the tension of keeping up her appearances fell from her. Something flowed out of him physically, that made her feel inwardly at ease and happy, at home. With a woman's now alert instinct for happiness, she registered it at once. 'I'm happy when he's there!' Not all the sunshine of Venice had given her this inward expansion and warmth.

  她不安地望着他的脸,他瘦了,他的颧骨显露出来,但是他的眼睛向她微笑着,她觉得与他是毫无隔阂的。突然。她的维持外表的力量松懈了。一种肉体上的什么东西,从他泛溢出来,那使她的内心觉得安泰、快乐而无羁。她的追求幸福的锐敏的女子本这,立即告诉她:他在时,我是快乐的!威尼斯的所有阳光,并没有给过她这种内在的焕发与温暖。

   'Was it horrid for you?' she asked as she sat opposite him at table. He was too thin; she saw it now. His hand lay as she knew it, with the curious loose forgottenness of a sleeping animal. She wanted so much to take it and kiss it. But she did not quite dare. "

  那件事使你觉得太可怖了吧?"当他们在一张桌子边相对着坐下后,她问道。他太瘦了,她现在看出来了,她看见了他的手,和从前一般,象个人睡了的兽类似的,带着士种奇异的忘乎所以的态度放在桌上。她真想拿来亲吻。但是她不太有这胆量。

  人们总是可怖的。"他说

   'And did you mind very much?' "

  你难过得很吧?"她说。

   'I minded, as I always shall mind. And I knew I was a fool to mind.' "

  是的,我觉得难过,而难过的日子还有呢。我知道我的觉得难过是愚蠢的。"

   'Did you feel like a dog with a tin can tied to its tail? Clifford said you felt like that.' "

  你是不是觉得象一只尾巴上缚了个锡罐的狗?克利福说你有那样的神气呢。"

   He looked at her. It was cruel of her at that moment: for his pride had suffered bitterly.

  他望着她。此刻对他说这种话,是太残忍了:因为他的自尊心曾受过很大的苦楚。

  我想是的。"他说。

   She never knew the fierce bitterness with which he resented insult.

  她决不知道侮辱对他所引起的狂暴的苦叶泊愤恨呢。

   There was a long pause.

  他们沉默了好一会。

   'And did you miss me?' she asked. "

  你怀念我不?"她问道。

   'I was glad you were out of it.' "

  我高兴你远远离那一切。"

  他们重新沉默着。

   'But did people believe about you and me?' she asked. "

  但是,人们相信不相信你和我的事情?"她问道。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第104节