目 录 上一节 下一节 
好,你是个守猎者!啊,你是很对的!这种猎是值得费心的!可不是么?一个女子的试金石,便是当你在她的屁股上捏一把的时候,只要摸摸她的臀儿,便知道她合适不合适。哈,哈:我羡慕你,我的孩子,你多大年纪了!" 'Thirty-nine.' " 三十九。" The knight lifted his eyebrows. 麦尔肯爵士扬着眉头。 'As much as that! Well, you've another good twenty years, by the look of you. Oh, game-keeper or not, you're a good cock. I can see that with one eye shut. Not like that blasted Clifford! A lily-livered hound with never a fuck in him, never had. I like you, my boy, I'll bet you've a good cod on you; oh, you're a bantam, I can see that. You're a fighter. Game-keeper! Ha-ha, by crikey, I wouldn't trust my game to you! But look here, seriously, what are we going to do about it? The world's full of blasted old women.' " 有这么多了?好,看你这神气,你还有好好的二十年在你面前,啊:是守猎人也罢,不是也罢,你是个好雄鸡。这个我只用一只眼睛便看得出来,不象那讨厌的克利福:一个从来没有点儿兴头的可怜虫。我喜欢你,我的孩子,我敢打赌你是有一条好鳖鱼的家伙;啊,你是只小雄鸡,一只善斗的小雄鸡,我看得出来!守猎人!哈,哈,我决不让你看守我的猎场呢!但是,说正经话吧,我们要怎样安排这事呢?世界是充满着衰老的妇人的!" Seriously, they didn't do anything about it, except establish the old free-masonry of male sensuality between them. 说正经话吧,他们都毫无所措,他们俩之间只成立了一个男性肉感的亲密结合。 
你知道,我的孩于,我有什么地方可以帮你的话,你尽管信赖我,守猎人!基督啊!那真讨羡!我高兴极了!啊,我高兴极了,那足见我的女儿有气血。可不是么?而且,你知道,她有好人的收入,并不多,并不多,你是也就够吃了。我将把我的所有都给她继承,这是她应得的,因为他在这充满着衰老的妇人的世界里,显示了她的血气,七十年来,我挣扎着想把自己从衰老妇人的裙下解放出来,到今还没成功,但是你这人是可以成功的,我看得出来。" 'I'm glad you think so. They usually tell me, in a sideways fashion, that I'm the monkey.' " 我真高兴你这么想我。人们普通总说我是个猴子呢。" 'Oh, they would! My dear fellow, what could you be but a monkey, to all the old women?' " 啊,当然啦!我亲爱的朋友,在那些衰老妇人的眼中,你不是猴子是什么?" They parted most genially, and Mellors laughed inwardly all the time for the rest of the day. 他们快乐地分手;梅乐干过后在心里整整笑了一天。 The following day he had lunch with Connie and Hilda, at some discreet place. 第二天,了在一个僻静的地方,和康妮、希尔达午餐。 
这种情境,面面看来都不好,真是太可惜了。"希尔达说。 'I had a lot o' fun out of it,' said he. " 我却得到了不少的乐趣。"他说。 'I think you might have avoided putting children into the world until you were both free to marry and have children.' 我以为在你们俩未有结婚生子的自由以前,是应该避免生注孩的。" 'The Lord blew a bit too soon on the spark,' said he. " 上帝把果实结得有点太早了。"他说。 'I think the Lord had nothing to do with it. Of course, Connie has enough money to keep you both, but the situation is unbearable.' " 我想这不干上帝的事,自然,康妮的钱尽够你们两的生活;但是这种情境是太难忍了。" 
但是你并不需去忍一点点儿。"他说。 'If you'd been in her own class.' " 假如你是她那人就好了!" 'Or if I'd been in a cage at the Zoo.' " 或者,假如我是关在动物园中的一个笼里就更好了!" There was silence. 大家都静默了。 'I think,' said Hilda, 'it will be best if she names quite another man as co-respondent and you stay out of it altogether.' " 我想,"希尔达说:"最好是她指另一个人做共同被告,而你完全站在局外。" 
但是我是当事的人。" 'I mean in the divorce proceedings.' " 我的意思是说在进行离婚诉讼的时候。" He gazed at her in wonder. Connie had not dared mention the Duncan scheme to him. 他惊异地凝视着她,康妮不敢对他提起借重旦肯的计划。 'I don't follow,' he said. " 我不明白你的意思。"他说。 'We have a friend who would probably agree to be named as co-respondent, so that your name need not appear,' said Hilda. " 我们有位朋友,他大概可以答应这离婚案中,做共同被告,这一来你的名字就可以不被提起了。"希尔达说。 
你是说一个男子么。" 'Of course!' " 当然!" 'But she's got no other?' " 但是她并没有另一个?……" He looked in wonder at Connie. 他惊愕地望着康妮。 'No, no!' she said hastily. 'Only that old friendship, quite simple, no love.' " 不,不!"她连忙说。"他只是个老朋友,毫无爱情的。" 
那么为传播愿肩这担子?如果他毫无所得的话?" 'Some men are chivalrous and don't only count what they get out of a woman,' said Hilda. " 有些男子是毫侠的人,不斤斤于得到什么妇人的好处的。"希尔达说。 'One for me, eh? But who's the johnny?' " 这倒是方便呢!但是这位英雄是谁?" 'A friend whom we've known since we were children in Scotland, an artist.'" 他是我们在苏格丛从小就认识的朋友,一位艺术家。" 'Duncan Forbes!' he said at once, for Connie had talked to him. 'And how would you shift the blame on to him?' " 旦肯·霍布斯!"他立即说道,因为康妮对他说过旦肯的。"但是你们怎样叫他这担子?" 
他们得共佳在什么旅馆里,或者她甚至得到他家里去。" 'Seems to me like a lot of fuss for nothing,' he said. " 我觉得那未免小题大做起来了。"他说。 'What else do you suggest?' said Hilda. 'If your name appears, you will get no divorce from your wife, who is apparently quite an impossible person to be mixed up with.' " 除此之外,你还有什么法子呢?>"希尔达说,"如果你的名字提起了,你和你的离婚便离不成了,你的女人似乎是怪对付的人呢。" 'All that!' he said grimly. " 唉,这一切!"他沉郁地说。 There was a long silence. 他们静默了许久。 
我们很可以干脆一定了事。"他说。
|