名著·查太莱夫人的情人 - 第108节


目 录 上一节 下一节

  不,爸爸你错了,要是你邮过他,你便知道了。他是个真男子。克利福常常厌恶他,就是因为他是毫不屈辱的人。"

   'Apparently he had a good instinct, for once.' "

  这样看来,克利福倒有个一次不氏蝗本能了。"

   What Sir Malcolm could not bear was the scandal of his daughter's having an intrigue with a game-keeper. He did not mind the intrigue: he minded the scandal.

  麦尔肯爵士所不能堪的,便电报人知道了他的女儿跟一个守猎人私通。这种私通他是不反对的c他只是怕外间的非议罢了。

   'I care nothing about the fellow. He's evidently been able to get round you all right. But, by God, think of all the talk. Think of your step-mother how she'll take it!' "

  那个人怎样,我倒不管。他显然是知道怎样迷惑你的。但是天哟!想想有空的闲话吧!想想你的继母听见了时的样子吧!"

   'I know,' said Connie. 'Talk is beastly: especially if you live in society. And he wants so much to get his own divorce. I thought we might perhaps say it was another man's child, and not mention Mellors' name at all.' "

  我知道。"康妮说,"闲话是可怕的,尤其是在上流社会里。而他呢,他是渴望着他的离婚能够成功的。我想我们也许可以说孩子是另一个人的,把梅乐士的名字完全不提。"

  另一个人的?谁呢?"

   'Perhaps Duncan Forbes. He has been our friend all his life.' 'And he's a fairly well-known artist. And he's fond of me.' "

  或者旦肯·霍布斯"他从小就是我们的朋友,他又是个出名的艺术家,而而他喜欢我。"

   'Well I'm damned! Poor Duncan! And what's he going to get out of it?' "

  啊,这样么!可怜的旦肯!他将得到什么好处呢?"

   'I don't know. But he might rather like it, even.' "

  我不知道,但是那也许可以给他某种的偿吧。"

   'He might, might he? Well, he's a funny man if he does. Why, you've never even had an affair with him, have you?' "

  真的,真的么?咳,如果这样,他真是个怪物!怎么,你和他甚至从来没有发生过关系么?"

  没有!但是他实在也不想。他只爱亲近我,但是不受接触。"

   'My God, what a generation!' "

  我的上帝,多么古怪的一代人!"

   'He would like me most of all to be a model for him to paint from. Only I never wanted to.' "

  我最喜欢我的地方,就是做他的模特儿。不过我从来没有允许过他。"

   'God help him! But he looks down-trodden enough for anything.' "

  可怜的家伙!但是这种没有骨气的人看来是什么都做得出的。"

   'Still, you wouldn't mind so much the talk about him?' "

  不地穸宁愿他的名字和我的凑在一起吧?"

  老天呀!康妮,这一切诡计!"

   'I know! It's sickening! But what can I do?' "

  我知道!这是令人作呕的。但是我有什么办法呢?"

   'Contriving, conniving; conniving, contriving! Makes a man think he's lived too long.' "

  一个诡计过了又是一个诡计!我想我活利弊太久了。"

   'Come, Father, if you haven't done a good deal of contriving and conniving in your time, you may talk.' "

  算了,爸爸你年轻的时候不也作过不少的诡计?"

   'But it was different, I assure you.' "

  但是我确实告诉你,那是不同的。"

  老是说不同的。"

   Hilda arrived, also furious when she heard of the new developments. And she also simply could not stand the thought of a public scandal about her sister and a game-keeper. Too, too humiliating!

  希尔达到了,听到了这种新事态,她也狂怒着,她也一样想起人人都要知道她的妹妹和一个守猎人发生关系,她简直忍不住,那是太,太屈辱了!

   'Why should we not just disappear, separately, to British Columbia, and have no scandal?' said Connie. "

  为什么我们不可以干脆地陷遁了,个别地跑到英属哥化比亚去,那便没有非议了?"康妮说。

   But that was no good. The scandal would come out just the same. And if Connie was going with the man, she'd better be able to marry him. This was Hilda's opinion. Sir Malcolm wasn't sure. The affair might still blow over.

  但是那是没有用的。非议还是一样要爆发的,康妮如果要跟哪个人去,那么最好是她能嫁他。这是希尔达的意见。麦尔肯爵士犹豫着。他想也许事情还可补救吧。

   'But will you see him, Father?' "

  你将会一会他吧,爸爸?"

  可怜的麦尔肯爵士!他是毫不愿意的。可怜的梅乐士!他尤其不愿想,虽然,会见终于成了事实,那是在俱乐部的一间厢房里的午餐,只有他两个人在那儿,两只眼睛互相打量着。

   Sir Malcolm drank a fair amount of whisky, Mellors also drank. And they talked all the while about India, on which the young man was well informed.

  麦尔肯爵士喝了不少的威士忌,梅乐士也喝着,他们滔滔地谈着印度,这是那年轻人所熟悉的问题。

   This lasted during the meal. Only when coffee was served, and the waiter had gone, Sir Malcolm lit a cigar and said, heartily:

  这种谈话占去了全餐的时间,直至咖来了,侍仆走了,麦尔肯爵士才燃了一支雪茄诚恳地说道:

   'Well, young man, and what about my daughter?' "

  喂,年轻人,我女儿的事怎么样?"

   The grin flickered on Mellors' face.

  梅乐士的脸上显着苦笑。

  唔,先生,她的事怎么样?"

   'You've got a baby in her all right.' "

  是你给了她一个孩子呢。"

   'I have that honour!' grinned Mellors. "

  这是我的光荣!,!梅乐士苦笑着说。

   'Honour, by God!' Sir Malcolm gave a little squirting laugh, and became Scotch and lewd. 'Honour! How was the going, eh? Good, my boy, what?' "

  光荣,老天爷!"麦尔肯爵士响亮地笑着说,这是苏格兰人的猥亵的笑,"光荣!哎,事情怎样?好吧,是不是?"

   'Good!' "

  好!"

  那是我敢打赌的!哈,哈!我的女儿的确是麦某人的女儿!我自己也一样我是从不懊悔佳妙的性交的,虽然她的母亲……啊,'老天爷!'"他的眼睛向天炯着,"但是你使她温情起来了,啊,我看得见的,你使她温热起来了。哈,哈!我的血在她血脉里流着呢;你很知道怎样放火烧她啊!哈,哈,哈!我真高兴,我可以告诉你,她需要那个。啊,她是个好女子,她是个好女子,我早就知道只要有个知道怎样放火烧她的男子汉,她就合适了,哈,哈,一个守猎人,哎,我的孩子!你是个拿手的偷猎人!我告诉你!哈,但是,现在,说正经话吧,我们要怎样安排这事呢?说正经话吧,你知道!

   Speaking seriously, they didn't get very far. Mellors, though a little tipsy, was much the soberer of the two. He kept the conversation as intelligent as possible: which isn't saying much.

  说正经话吧,他们都摸不着什么头脑,梅乐士虽然有点醉了,但是两人中他是最清醒的一个,他尽力使谈话不至太糊涂起来,那是没有多大可说的。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第108节