名著·查太莱夫人的情人 - 第14节


目 录 上一节 下一节

  那有什么大关系?难道这种事情和我们有什么很大的影响么?……你在德国时不是有过情人么?……现在怎么了?不是差不多什么都没有了么?我觉得在生命里,我们所做的那些小动作,和我们与他人发生的那些小关系,并不怎么重要。那-切都要消逝。而且谁知道那一切都消逝到哪儿去了呢,哪儿是旧年的自雪……在一个人生命中能持久的东西,这才是重要的东西。我自己的生命,在她的长久的持续与发展里,于我是重要的,但是与人发生的偶尔关系,特别是那偶尔的性的关系,有什么重要呢?这种种关系,如果人不把它们可笑的张大起来,事情便象鸟交尾似地过去。事情本来应该这样,那有什么重要呢?重要的是终身的结合,重要的是一天一天的共同生活并不是那一两次的苟合。你和我,无论发生怎样的事情,我们终是夫妻。我们彼此习惯着在一块。我觉得习惯是比任何偶尔的兴奋都重要的。我们所凭以生活的,是那长久的、缓慢的、持续的东西,并不是什么偶然的瞬息的快感。两个人住在一块,一步一步地达到一致。他们的感觉密切地交贯着。结婚的真谛便是这个,并不是性行为,尤其不是那简单的性作用。你和我由结婚而互相联系着。命运已经不幸地把我们的肉体关系斩断了,我们只要能够维持着结婚的基本东西,这性的问题我想中可以容易解结的--不见得比找牙种医生治牙更难解决的。"

   Connie sat and listened in a sort of wonder, and a sort of fear. She did not know if he was right or not. There was Michaelis, whom she loved; so she said to herself. But her love was somehow only an excursion from her marriage with Clifford; the long, slow habit of intimacy, formed through years of suffering and patience. Perhaps the human soul needs excursions, and must not be denied them. But the point of an excursion is that you come home again.

  康妮坐在那儿,在士种惊愕和恐怖的情绪中听着,她不知道他说得究竟有理还是无理。她爱蔑克里斯,至少她自己这样想。但是她的爱不过是她和克利福的结婚生活中的一种开心的小旅行罢了。她和克利福的结婚生活,那便是由多年的苦痛和忍耐所造成的又长又慢的亲密的习惯。也许人类的灵魂是需要些开心的小旅行的,而且不可去拒绝这个需要的。但是所谓旅行,那是终得归家来的。

   And wouldn't you mind what man's child I had?' she asked. "

  无论什么男人使我生的孩子你都不介意么"她问道。

   Why, Connie, I should trust your natural instinct of decency and selection. You just wouldn't let the wrong sort of fellow touch you.'"

  用得着么,康妮?我相信你的选择的本能是高尚的。你决不会让一人坏男人接触你的。"

   She thought of Michaelis! He was absolutely Clifford's idea of the wrong sort of fellow.

  她想起了蔑克里斯!他是克利福所认为坏男人的那种人。

  但是,男人和女人对于坏男人的看法也许是不同的。"她说。

   No,' he replied. You care for me. I don't believe you would ever care for a man who was purely antipathetic to me. Your rhythm wouldn't let you.' "

  不见得。"他答道,"你是看重我的。我不相信你要找个我所绝不喜欢的男人,你一定不会那样做的。

   She was silent. Logic might be unanswerable because it was so absolutely wrong.

  她静默着,逻辑谬误到绝点时,是不容人答辨的。

   And should you expect me to tell you?' she asked, glancing up at him almost furtively. "

  我要是有了个男人,你要我告诉你么?"她偷偷地向他望了一望。

   Not at all, I'd better not know...But you do agree with me, don't you, that the casual sex thing is nothing, compared to the long life lived together? Don't you think one can just subordinate the sex thing to the necessities of a long life? Just use it, since that's what we're driven to? After all, do these temporary excitements matter? Isn't the whole problem of life the slow building up of an integral personality, through the years? living an integrated life? There's no point in a disintegrated life. If lack of sex is going to disintegrate you, then go out and have a love-affair. If lack of a child is going to disintegrate you, then have a child if you possibly can. But only do these things so that you have an integrated life, that makes a long harmonious thing. And you and I can do that together...don't you think?...if we adapt ourselves to the necessities, and at the same time weave the adaptation together into a piece with our steadily-lived life. Don't you agree?' "

  一点也不要。我还是不知道的好……不过,偶尔的性行为,和长久的共同生活比起来,科不算什么,这一点你和我意见一致,不是不?你相信长久的共同生滔比性欲的事里董要吧?我们已到了不得不如此的地步,那么以性欲上只好请便罢,是不是?总之,那些一瞬的兴奋有什么重要关系呢?难道生命的整个问题,不是在累车积月地、慢慢地、创造一个完备的人格么?不是生活于一种完备的生活中么?一种不完备的生活是没有意义的。如果缺少性的满足使你不完备,那么找一个对手去。如果没有儿子使你不完备,那么,只要你能够,生个孩子罢,不过,做这种事要以获得一个完备的生活为目的。要以获得一个长久而和谐的完备生活为目的。这,你和我是可以共同去做的……你说是不是……我们是能够,如果我们能使自己适应于需要,而同时把这种适应和我们持久的共同生活打成一片。你的意见是不是这样?"

  康妮觉得有点给这些话语压倒了。她知道他在理论上是对的。但是在事实上,当她考虑到和他过着那种持续的生活时……她不禁犹豫了。难道真是她的命中注定了,要把她今后的一生都断送给这个人么?就这样完全绍了么?

   Was it just that? She was to be content to weave a steady life with him, all one fabric, but perhaps brocaded with the occasional flower of an adventure. But how could she know what she would feel next year? How could one ever know? How could one say Yes? for years and years? The little yes, gone on a breath! Why should one be pinned down by that butterfly word? Of course it had to flutter away and be gone, to be followed by other yes's and no's! Like the straying of butterflies.

  只这样就完结了么?她只好知足地去和他组成一种持续的共同生活,组成一块布似的,也许偶尔地,在这布上绣上一朵浪漫的花。但是她怎能知道明年她又要如何感觉呢?谁能知道?谁能说一个年年有效的"是"宇?这个小小的"是",是一出气便溜出来的!一个人为什么定要对这轻如蝴蝶的一个安负长久的责任呢?这个小宇儿,当然要象蝴蝶似地飘飘飞逝,好让其他的"是"和"不"替上的!

   I think you're right, Clifford. And as far as I can see I agree with you. Only life may turn quite a new face on it all.' "

  我相信你是对的,克利福。就我所能判断的说,我和你意见相同,不过生活也许要完全改变面目的。"

   But until life turns a new face on it all, you do agree?' "

  但是生活没有完全改变面目以前,你是同意罢?"

   Oh yes! I think I do, really.' "

  呵,是的!我相信我的确同意。"

  她看见了头棕色的猎犬,从路穷的小径里跑了出来,向他们望着,举着嘴,轻轻吠着,一个带着枪的人,轨快地跟着猩犬,向他们走来.仿佛要向他们攻击的样子。但是他突然站住了,向他们行了一个礼,然后回转头向山下走去,这不过是个新来的守猎人,但是他却把康妮吓了一跳,他出现得这样的突然,象是一种骤然的威吓,从虚无中跑出来。

   He was a man in dark green velveteens and gaiters...the old style, with a red face and red moustache and distant eyes. He was going quickly downhill.

  这人穿着深绿色的线绒衣,带着脚绊……老式的样子,红润的脸孔,红的髭须,和冷淡的眼睛。他正迅速地向山下走土

   Mellors!' called Clifford. "

  梅乐士!"克利福喊道。

   The man faced lightly round, and saluted with a quick little gesture, a soldier!

  那人轻快地回转了身,迅速地用一种姿势,行了个兵士的礼。

   Will you turn the chair round and get it started? That makes it easier,' said Clifford. "

  你可以把我的车子转过来,再把它推动吗?这样比较好走一些。"克利福说。

  那人马上把枪挂在肩上,用那种同样的奇异的姿态定了上来,又敏捷又从容好象他要使自己不能人看见似的。他是中等的身材,有点消瘦,很缄默,他一点也不看康妮,只望着那车子。

   Connie, this is the new game-keeper, Mellors. You haven't spoken to her ladyship yet, Mellors?' "

  康妮,这是新来的守猎人,叫梅乐士。你还没有和太太说过话罢,梅乐士?"

   No, Sir!' came the ready, neutral words.

  没有,先生。"这回答又快又冷淡。

   The man lifted his hat as he stood, showing his thick, almost fair hair. He stared straight into Connie's eyes, with a perfect, fearless, impersonal look, as if he wanted to see what she was like. He made her feel shy. She bent her head to him shyly, and he changed his hat to his left hand and made her a slight bow, like a gentleman; but he said nothing at all. He remained for a moment still, with his hat in his hand.

  这人脱下了他的帽子,露着他的浓密的近金栗色的头发。他用那种充分的,无惧的、平淡的视线,向康妮的眼里直望着,好象他要看看她是怎样一个人似的,他使她觉得羞怯。她羞怯地低下了头。他把帽子放在左手里,微微地向她鞠了一个躬,象个绅士似的。但是他一句话也不说,他手里拿着帽子,站在那儿静默了一会。

   But you've been here some time, haven't you?' Connie said to him. "

  你在这儿有些日子了吧,是不是?"康妮问他道。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第14节