目 录 上一节 下一节 
八个月了,太太……男爵夫人!"他镇静地改正了称呼说。 And do you like it?' " 你喜欢在这儿吗?" She looked him in the eyes. His eyes narrowed a little, with irony, perhaps with impudence. 她地望着他的眼睛,他带着讥讽的,也许是鲁莽的神气,把眼睛闭了一半。 Why, yes, thank you, your Ladyship! I was reared here...' He gave another slight bow, turned, put his hat on, and strode to take hold of the chair. His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect...perhaps also in mockery, because there had been no trace of dialect before. He might almost be a gentleman. Anyhow, he was a curious, quick, separate fellow, alone, but sure of himself. " 啊,是的,谢谢你,夫人!我是在这儿生长的……"他又轻轻地鞠了一个躬,然后回转身去,把帽子带上,走过去握着车子,他的声调,说到最后几个字时,带着沉重的拖连的音……也许这也是由于侮慢罢,因为他开头说话时,并不带一点儿土音的。他差不多可说是个绅士呢,无论如何,他是一个奇异的、灵敏的、孤独的人,虽然孤独,但他却有自信心。 Clifford started the little engine, the man carefully turned the chair, and set it nose-forwards to the incline that curved gently to the dark hazel thicket. 克利福把机器开动了,那人小心地把车子移转过来;使它面向着那渐次地向着幽间的榛林下去的山直线。 
还有什么事么,克利福男爵?"他问道。 No, you'd better come along in case she sticks. The engine isn't really strong enough for the uphill work.' " 是人,你还是跟我们去好,万一车子地走不动了的话,这机器上山用实在是不够力的。" The man glanced round for his dog...a thoughtful glance. The spaniel looked at him and faintly moved its tail. A little smile, mocking or teasing her, yet gentle, came into his eyes for a moment, then faded away, and his face was expressionless. They went fairly quickly down the slope, the man with his hand on the rail of the chair, steadying it. He looked like a free soldier rather than a servant. And something about him reminded Connie of Tommy Dukes. 那人的眼睛,接心地探望着他的猎犬望着他,微微地摇着尾巴,一种轻轻的微笑,嘲讽的或戏弄的但是和蔼的微笑,显现在那人的眼里,一会儿便消失了,他的脸上也毫无了表情了。他们下着山坡,车子走得有点快,那人扶着车背,使它安稳地前进,他的神气,与其说是仆役,不如说是个自由的兵士。他有点什么地方使康妮想起了唐米·督克斯。 When they came to the hazel grove, Connie suddenly ran forward, and opened the gate into the park. As she stood holding it, the two men looked at her in passing, Clifford critically, the other man with a curious, cool wonder; impersonally wanting to see what she looked like. And she saw in his blue, impersonal eyes a look of suffering and detachment, yet a certain warmth. But why was he so aloof, apart? 当他们赤到擦树丛林时,康妮突然跑到前头去把窗门打开了。康妮扶着那扇开着的门,两个男人经过时都向她望着,克利福带着非难的神气,另一个是带着一种冷静的惊异的样子,想看看她究竟是怎样一个人,她看见他的蓝色的平淡的眼睛里,带着一种苦痛的超脱的神情,但是这眼睛里有着一种什么热力,但是他为什么这样的孤高,这样的远隔呢? Clifford stopped the chair, once through the gate, and the man came quickly, courteously, to close it. 当他们通过园门后,克利福把车子停住了,那个人赶忙跑了回去,谦恭地把园门关好。 
你为什么那样忙着开门呢?这事梅乐士会做的。"克利福问道,他的镇静泰然的声音,表示着他是不高兴的。 I thought you would go straight ahead,' said Connie. And leave you to run after us?' said Clifford. " 我想这样你可以一直开进去,不必停着等。"康妮说。"那么让你在质面跑着赶上来么?"克利福问道。 Oh, well, I like to run sometimes!' 呵!我人时倒喜欢跑一跑呢?" Mellors took the chair again, looking perfectly unheeding, yet Connie felt he noted everything. As he pushed the chair up the steepish rise of the knoll in the park, he breathed rather quickly, through parted lips. He was rather frail really. Curiously full of vitality, but a little frail and quenched. Her woman's instinct sensed it. 梅乐十回来重新扶着车子,好象什么都没有听见的样子,可民康妮却觉得他留意着一切,当他在林园里推着车子上那有点峻峭的山丘财,他嘴唇张着,呼吸有点急了起来。他并不怎样强壮呵"虽然他是奇异地充满着生气,但是他是有点脆弱和干涸的。她的妇人的本能感知这个。 Connie fell back, let the chair go on. The day had greyed over; the small blue sky that had poised low on its circular rims of haze was closed in again, the lid was down, there was a raw coldness. It was going to snow. All grey, all grey! the world looked worn out. 康妮蹬在后边,让车子继续前行,天色变成了灰暗了,雾环绕着的那块小青天合拢了,好象盖上了盖子似的。这时天气严冷起来,雪就要下了,一切都是灰色,全是灰色!世界好象是衰疲了。 
车子在那浅红色的路尽头等着,克利福转头来看康妮来了没有。 Not tired, are you?' he said. " 不累吗?"他问道。 Oh, no!' she said. " 啊,不!"她说。 But she was. A strange, weary yearning, a dissatisfaction had started in her. Clifford did not notice: those were not things he was aware of. But the stranger knew. To Connie, everything in her world and life seemed worn out, and her dissatisfaction was older than the hills. 但是她实在是累了。一种奇异的疲乏的感觉,一种渴慕着什么,不满着什么的感觉,充满着她。克利福并没有注意到:这种事情不是他所能知觉的。但是那个生疏的人却觉晓着,闪妮觉得在她的环境和她的生命里,一切都衰败了,她觉得她的不满的心情,比那些小山还要古老。 They came to the house, and around to the back, where there were no steps. Clifford managed to swing himself over on to the low, wheeled house-chair; he was very strong and agile with his arms. Then Connie lifted the burden of his dead legs after him. 他们到了屋前,车子绕到后门去,那儿是没有阶沿的。好容易克利福她从那小车里把自己投到家里用的轮椅里。他的两臂是又敏捷又有力的。然后康妮把他那沉重的两条死了的'腿搬了了过去。 
那守猎人,一边等待着主人的辞退,一边端详地、无遗地注视着这一切,当他看见康妮把克利福的两条死腿抱起来放到轮椅里去时,他恐怖得脸色苍白起来。他觉得惊骇了。 Thanks, then, for the help, Mellors,' said Clifford casually, as he began to wheel down the passage to the servants' quarters. " 梅乐士,谢谢你的帮忙。"克利福漠然地说,说着把椅子向走郎里滚去。 Nothing else, Sir?' came the neutral voice, like one in a dream. " 没有别的事情了么,先生?"那平淡、旬在做梦的声音说道。 Nothing, good morning!' " 没有了,早安!" Good morning, Sir.' " 早安。先生。" 
早安!谢谢你把车子上山来……我想你不觉得太重吧?"康妮望着门外的那个守猎的人说道。 His eyes came to hers in an instant, as if wakened up. He was aware of her. 他的眼睛立刻和他的相遇了,好象梦中醒转的样子。他的心里已有了她了。' Oh no, not heavy!' he said quickly. Then his voice dropped again into the broad sound of the vernacular: Good mornin' to your Ladyship!' " 呵,不,中重J他迅速地说。然后人的声音又带了那沉重的土腔:"夫人,早安!" Who is your game-keeper?' Connie asked at lunch. 午餐的时候,康妮问道:"你的守猎人是谁?" Mellors! You saw him,' said Clifford. " 梅乐十!你已经见过他了。"克利福说。 
是的,但是他是从哪儿来的?" Nowhere! He was a Tevershall boy...son of a collier, I believe.' " 从虚无中来的。这是达娃斯哈人……一个煤矿工厂的儿子,我相信。" And was he a collier himself?' " 他自己也曾做过矿工吗?" Blacksmith on the pit-bank, I believe: overhead smith. But he was keeper here for two years before the war...before he joined up. My father always had a good Opinion of him, so when he came back, and went to the pit for a blacksmith's job, I just took him back here as keeper. I was really very glad to get him...its almost impossible to find a good man round here for a gamekeeper...and it needs a man who knows the people.' 做过矿场的铁匠,-我相信,做过铁匠的工头。在大战前……在他没有去投这国以前,他曾在这儿当过两年守猎人。我的父亲很看得超他;所以当他回来要在矿场里再当铁匠的时候,我叫他地这儿再当守猎人,我实在很喜欢得到他……在边儿要找个好的守猎人,差不多是件不可能的事……那非要一个熟识附近居民的人不行的。"
|