名著·查太莱夫人的情人 - 第17节


目 录 上一节 下一节

  喂!"他最后突然地说道:"你和我为什么不把事情干脆地做去呢?为什么我们不结婚呢?"

   But I am married,' she said, amazed, and yet feeling nothing. "

  但是我已经结婚了。"她惊愕地说,但是她并不感觉着什么。

   Oh that!...he'll divorce you all right...Why don't you and I marry? I want to marry. I know it would be the best thing for me...marry and lead a regular life. I lead the deuce of a life, simply tearing myself to pieces. Look here, you and I, we're made for one another...hand and glove. Why don't we marry? Do you see any reason why we shouldn't?'"

  呵!那有什么关系!他可以和你离婚的。你问我为什么不结婚呢?我是想结婚的。我知道这对我是最好的事情……结婚而过个正常生活。我现在过的是一种非人的生活,这种生活简直把我的精神和肉体都撕碎了。喂,你看,你和我,我们真是天生一对……好象手和手套一样。我们为什么不结婚呢?你有什么理由不让我们结婚呢?"

   Connie looked at him amazed: and yet she felt nothing. These men, they were all alike, they left everything out. They just went off from the top of their heads as if they were squibs, and expected you to be carried heavenwards along with their own thin sticks.

  康妮望着他,惊愕着,但是并不感觉着什么。男从都是一个样儿:他们是不顾一切的。他们象火箭似地向天上冒,而希望你跟着他们的小竿儿同上天去。

   But I am married already,' she said. I can't leave Clifford, you know.' "

  但是我已经结了婚的人了。"她说,"你知道我是不能丢弃克利福的。"

  为什么不能?为什么不能?他叫道,"半年一过,他便不觉得你没有了,除了他自己的存在以外,别人的存在于他是无关紧要的。依我所知道,你于他是无用的,他只想着他自己。"

   Connie felt there was truth in this. But she also felt that Mick was hardly making a display of selflessness.

  康妮觉得这话很真切。但是她也觉得蔑克不过是个自私自利的人罢了。

   Aren't all men wrapped up in themselves?' she asked. "

  难道所有的男人不都是只想着他自己么?"她问道。

   Oh, more or less, I allow. A man's got to be, to get through. But that's not the point. The point is, what sort of a time can a man give a woman? Can he give her a damn good time, or can't he? If he can't he's no right to the woman...' He paused and gazed at her with his full, hazel eyes, almost hypnotic. Now I consider,' he added, I can give a woman the darndest good time she can ask for. I think I can guarantee myself.' "

  是的,多少是的,我承认。一个人不得不如此达到他的目的。不过问题并不在这里。问题是一个男人所能给与女人的是什么:他能否使他快乐?要是他不能的疾,他对这女人使没有权利……"他停着,用他那几乎催眠的,褐色的圆眼睛望着她,"我,我认为我能够给一个女人她所要求的一切幸福。我可以保证这个。"

   And what sort of a good time?' asked Connie, gazing on him still with a sort of amazement, that looked like thrill; and underneath feeling nothing at all. "

  什么样的幸福呢?"康妮问着,总是以那种甸是热情,其实宛无感觉的惊愕神气望着他。

  各种各样的幸福和快乐,衣裳,珠宝,无论哪个夜总会,只要你愿意去,无论哪个人,只要你愿意认识;所有的时髦东西……旅行,和到处受人尊重;……总之,各种各样的幸福和快乐。"

   He spoke it almost in a brilliancy of triumph, and Connie looked at him as if dazzled, and really feeling nothing at all. Hardly even the surface of her mind was tickled at the glowing prospects he offered her. Hardly even her most outside self responded, that at any other time would have been thrilled. She just got no feeling from it, she couldn't go off'. She just sat and stared and looked dazzled, and felt nothing, only somewhere she smelt the extraordinarily unpleasant smell of the bitch-goddess.

  他佯洋得意地说着,康妮望着他,象是被迷惑着,而实际她却毫无感觉,所有这些金碧辉煌的允诺,连她的心的外表都感动。在其他的时候,她的自我的最外的部分,要是听了蔑克这番话,是要感到颤战的,现在甚至一点感应都没有了。她简直不觉得有任何感觉,她不能"动"。她只是端坐着,象是被迷惑着,实在毫无所感,她不过觉得什么地方有一种钱财的臭味。

   Mick sat on tenterhooks, leaning forward in his chair, glaring at her almost hysterically: and whether he was more anxious out of vanity for her to say Yes! or whether he was more panic-stricken for fear she should say Yes!---who can tell?

  蔑克如坐针毯似的,在椅子里身子向前倾图,用一种歇斯底里病者似的神气向她注视着,他究竟是由于虚荣心而期望着她说"是"呢,不是惊悸着她真的说了出来?谁能知道?

   I should have to think about it,' she said. I couldn't say now. It may seem to you Clifford doesn't count, but he does. When you think how disabled he is...' "

  我得想一想。"她说,"现在我不能回答你,你可以把克利福看着不算什么,但是他是紧要的。如果你想一想他是多么需要……"

   Oh damn it all! If a fellow's going to trade on his disabilities, I might begin to say how lonely I am, and always have been, and all the rest of the my-eye-Betty-Martin sob-stuff! Damn it all, if a fellow's got nothing but disabilities to recommend him...' "

  老天爷啊,如果一个人细看起我们所需要的东西,我很可以说我是多么孤独无依,一向就是孤独无依而需要跳出这种情态哟。老天爷!如果一个人什么东西都没有,只有拿自己的无能去乞人怜爱……"

  他转过身去,两只手愤怒地在裤袋里乱动。那天晚上他对她说:

   You're coming round to my room tonight, aren't you? I don't darn know where your room is.' "

  今夜你到我的房里来吧,是不是?我不知道你的睡房在哪里。"

   All right!' she said. "

  好罢!"她说。

   He was a more excited lover that night, with his strange, small boy's frail nakedness. Connie found it impossible to come to her crisis before he had really finished his. And he roused a certain craving passion in her, with his little boy's nakedness and softness; she had to go on after he had finished, in the wild tumult and heaving of her loins, while he heroically kept himself up, and present in her, with all his will and self-offering, till she brought about her own crisis, with weird little cries.

  那晚上,他的奇异的、象孩子似的、脆弱的裸体,比一向更显得他是一个兴奋的人。在他还没有完毕以前,康妮觉得她简直不能得到终极的快感。他的裸体和他的孩子似的软嫩,引起了她的炽热的情欲。他完毕了以后,她在一种狂田的骚动中,摇摆起伏着她的腰部继续下去,而他呢,用着毅力和物牺牲的精神,英武地挺直着在她的里面,直等到她带着奇异的细微的呼喊而得到了她的最高度的快感的时候。

   When at last he drew away from her, he said, in a bitter, almost sneering little voice:

  最后,当他从她那儿抽退时,他用一种苦味的,几乎是嘲讽的细声说道:

  你难道不能和男人一起完毕吗?难道你定要在你觉得喜欢的时刻,一个人自己干着完毕么?"

   This little speech, at the moment, was one of the shocks of her life. Because that passive sort of giving himself was so obviously his only real mode of intercourse.

  这短短的几句话,在那种时候,是她有生以来少有过的打击。原来他献身与人的那种被动的态度,很显然地便有他交媾的唯一的真样子。

   What do you mean?' she said. "

  你这话是什么意思?"她说。

   You know what I mean. You keep on for hours after I've gone off...and I have to hang on with my teeth till you bring yourself off by your own exertions.' "

  你知道是什么意思。我完毕了以后你还是继续着。尽是继续着……我不得不倒悬在那儿,咬紧着牙关,直等到你用你自己的力量干完了才休!"

   She was stunned by this unexpected piece of brutality, at the moment when she was glowing with a sort of pleasure beyond words, and a sort of love for him. Because, after all, like so many modern men, he was finished almost before he had begun. And that forced the woman to be active.

  正当她给一种不能以言语形容的快乐燃烧着,正当她滋生着一种对他的爱情的这个时候,这种意外的粗野的话把她惊呆了。毕竟他是象许多现代的男人们一样,差不多一开始就要完毕,因此使妇人不得不以自力活动着。

  但是,你愿意我继续下去而得到我自己的满足么?"她说。

   He laughed grimly: I want it!' he said. That's good! I want to hang on with my teeth clenched, while you go for me!'

  他阴沉地笑着,说:"我愿意!你真好!你以为我愿意悬在那儿,咬紧着牙关,等你向我冲撞!"

   But don't you?' she insisted. "

  但是你不愿意么?"她坚持着说。

   He avoided the question. All the darned women are like that,' he said. Either they don't go off at all, as if they were dead in there...or else they wait till a chap's really done, and then they start in to bring themselves off, and a chap's got to hang on. I never had a woman yet who went off just at the same moment as I did.'

  他回避着这个问题。"所有的女人都是一样,"他说,要不是她一点儿也不享受,象是死了的样子,便是等男子完了,才来开始使自己享受,男人只好悬在那里等。我还不没有碰到一个和我一起享受完毕的女人。"

   Connie only half heard this piece of novel, masculine information. She was only stunned by his feeling against her...his incomprehensible brutality. She felt so innocent.

  这种新奇的关于男性的知识,康妮只听着一半。她被他那种反对她的感情和他那种不可思议的粗野惊呆了。她觉得真是无辜。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第17节