名著·查太莱夫人的情人 - 第31节


目 录 上一节 下一节

  他们的视线遇着,他的眼睛是冷酷的,险恶的,充满着厌恶和侮蔑,漠然于未来的事情。她的眼睛则含恨的,盛她的。

   But her heart sank, she saw how utterly he disliked her, when she went against him. And she saw him in a sort of desperation.

  但是,她的心里是难过的,她看见了当她反对他时,他是多么地厌恶她。她担负了他是在一种失望的神情中。

   Good afternoon!' "

  再会吧!"

   Afternoon, my Lady!' He saluted and turned abruptly away. She had wakened the sleeping dogs of old voracious anger in him, anger against the self-willed female. And he was powerless, powerless. He knew it! "

  再会,夫人!"--他行了一个礼碎然地转身走了。她把他心里隐忧着和狂暴的旧恨--那对于坚执的妇人的愤怒--撩醒了,而他是无力反抗的,莫可奈何的,他知道这个!

   And she was angry against the self-willed male. A servant too! She walked sullenly home.

  她呢,她对于男怕的固执也感到愤怒。尤其是一个仆人!她忧闷地、带恨地回到家里。

  她看见波尔敦太太在那棵大山毛榉树下等着她。

   I just wondered if you'd be coming, my Lady,' the woman said brightly. "

  我正不知道你什么时候回来,夫人。"她快活地说。

   Am I late?' asked Connie. "

  我回来晚了吧。"她妮问道。

   Oh only Sir Clifford was waiting for his tea.' "

  啊……不过克利福男爵等着喝茶罢了。"

   Why didn't you make it then?' "

  那么你为什么不替他弄呢?"

  啊,我觉得我的位子不适合那种职务哟,并且我不相信克利福男爵会喜欢的,夫人。"

   I don't see why not,' said Connie. "

  我不明白他为什么会不喜欢。"康妮说。

   She went indoors to Clifford's study, where the old brass kettle was simmering on the tray.

  她进里面书房里去会克利福,那把旧的铜开水壶正在扎盘上开着。

   Am I late, Clifford?' she said, putting down the few flowers and taking up the tea-caddy, as she stood before the tray in her hat and scarf. I'm sorry! Why didn't you let Mrs Bolton make the tea?' "

  我来晚了吧,克利福?,"她说着,把她采的几朵花安置了,再把茶叶罐取了来,她站在扎盘旁边,帽子没有取下,围巾也还在颈上。"我真抱歉!为什么你不叫波太太弄茶呢?"

   I didn't think of it,' he said ironically. I don't quite see her presiding at the tea-table.' "

  我没有想到这个。"他冷嘲地说,"我不太觉得她在茶桌上执行主妇的职务是合适的。"

  啊,拿银茶壶来斟茶,并不见得怎么神圣。"康妮说。

   He glanced up at her curiously.

  他奇异地望着她。

   What did you do all afternoon?' he said. "

  你整个下午做什么来?"

   Walked and sat in a sheltered place. Do you know there are still berries on the big holly-tree?' "

  散散步,坐在一个背风的地方休息。你知道大冬青树上还有小果子吗?"

   She took off her scarf, but not her hat, and sat down to make tea. The toast would certainly be leathery. She put the tea-cosy over the tea-pot, and rose to get a little glass for her violets. The poor flowers hung over, limp on their stalks.

  她把她的肩披除了,但是还戴着帽子。她坐下去弄着茶。烤的面包一定已软韧不脆了。她把茶壶套于套上茶壶,站起来去找一个小玻璃杯,把她的紫罗兰花放在,可怜的花作,在柔软的枝头低垂着。

  他们会活转来的!"她一边说,一边把杯子里的花端在他的面前让他闻。

   Sweeter than the lids of Juno's eyes,' he quoted. "

  比朱诺的眼睑还要温馨。"他引起了这句话说。

   I don't see a bit of connexion with the actual violets,' she said. The Elizabethans are rather upholstered.' "

  我觉得这句诗和这些紫罗兰一点关系也没有。"她说,"伊丽莎自时代的人都是有些空泛不着边际的。"

   She poured him his tea.

  她替他斟着茶。

   Do you think there is a second key to that little hut not far from John's Well, where the pheasants are reared?' she said.

  户约翰井过去不远,那个养育幼雉的小屋,你知道有第二片钥匙吗?"

  也许有吧,为什么?"

   I happened to find it today---and I'd never seen it before. I think it's a darling place. I could sit there sometimes, couldn't I?' "

  我今天无意中发现了这个地方--以前我从不晓得有这么一个地方的,我觉得那儿真可爱,我不时可以到那里去坐坐,是不是?"

   Was Mellors there?' "

  梅乐士也在那里吗?"

   Yes! That's how I found it: his hammering. He didn't seem to like my intruding at all. In fact he was almost rude when I asked about a second key.' "

  是的!就是他的铁锤声使我发现那小屋的。他似乎很不乐意我去侵犯了那个地方。当我问他有没有第二片钥匙时,他差不多唐突起来了。"

   What did he say?' "

  他说了什么?"

  啊,没有什么。只是他那对人的态度,他说钥匙的事他全不知道。"

   There may be one in Father's study. Betts knows them all, they're all there. I'll get him to look.' "

  在我父亲的书房里也许有一片吧。这些钥匙白蒂斯都认得,所有钥匙都在那里。我得叫他去找出来。"

   Oh do!' she said. "

  啊,劳驾您!"她说。

   So Mellors was almost rude?' "

  哎,你刚才不是说梅乐士差不多唐突起来了么?"

   Oh, nothing, really! But I don't think he wanted me to have the freedom of the castle, quite.' "

  啊,那是值不得谈起的,真的!但是我相信他是不太喜欢我在他的宫堡里自由出入的。"

  我也这样想。"

   Still, I don't see why he should mind. It's not his home, after all! It's not his private abode. I don't see why I shouldn't sit there if I want to.' "

  但是我不明白为什么不呢?毕竟那又不是他的家。那又不是他的私人住宅。我不明白为什么要是我喜欢时,我不能到那儿去坐坐?"

   Quite!' said Clifford. He thinks too much of himself, that man.' "

  的确!"克利福说,"这个人,他自视太高了。"

   Do you think he does?' "

  你觉得他是这样的人么?"

   Oh, decidedly! He thinks he's something exceptional. You know he had a wife he didn't get on with, so he joined up in 1915 and was sent to India, I believe. Anyhow he was blacksmith to the cavalry in Egypt for a time; always was connected with horses, a clever fellow that way. Then some Indian colonel took a fancy to him, and he was made a lieutenant. Yes, they gave him a commission. I believe he went back to India with his colonel, and up to the north-west frontier. He was ill; he was a pension. He didn't come out of the army till last year, I believe, and then, naturally, it isn't easy for a man like that to get back to his own level. He's bound to flounder. But he does his duty all right, as far as I'm concerned. Only I'm not having any of the Lieutenant Mellors touch.'

  无疑的,他是这样的一个人!他认为他是一个特别的人。你知道他曾经娶过一个女人,因为和她台不来,他便在一九一五年那年人了伍,而被派到印度去。不管怎样,他曾在埃及的马队里当过一时的蹄铁匠,他常常管着马匹,这一点他是能干的。以后,一个驻印度军的上校看上了他,把他升做一个中尉的军官,是的,他们把他升为一个军官。他跟他的上校回印度去,在西北部弄了一个位了。他在那里得了病,于是他得了一份恤金,他大概是去年才离开军队的吧。这当然喽,象他这种人要回到从前的地位去是不容易的事,但是他倒能尽他的职务,至少关于我这里的事他是能尽职的。不过,我是不喜欢看见他摆出中尉梅乐士的样子的。"'

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第31节