名著·查太莱夫人的情人 - 第32节


目 录 上一节 下一节

  他讲的是一日德尔贝的话.他们怎么能把他升为一个军官呢?"

   He doesn't...except by fits and starts. He can speak perfectly well, for him. I suppose he has an idea if he's come down to the ranks again, he'd better speak as the ranks speak.' '

  呵,他的土话是他觉得要说晨才说的,象他这种人,他能说很正确的英语的。我想他以为自己既重陷在这种地位是,便最好说这种地位的人所说的话罢了。"

   Why didn't you tell me about him before?' "

  为什么这些事你以前不对我说?"

   Oh, I've no patience with these romances. They're the ruin of all order. It's a thousand pities they ever happened.' "

  啊,这些浪漫史我是厌烦的,浪漫史是破坏一切秩序的,发生浪漫史是万分可借的。"

   Connie was inclined to agree. What was the good of discontented people who fitted in nowhere?

  康妮觉得同意于这种说法,这些无得可以适合的、不知足的人,有什么用处?

  好天气继续着,克利福也决意到树林里去走走。风欧来是冷的,但并不令人疲惫,而且阳光象是生命的本身一样,又温暖又充实。

   It's amazing,' said Connie, how different one feels when there's a really fresh fine day. Usually one feels the very air is half dead. People are killing the very air.' "

  真奇怪,"康妮说,"在一个真正新鲜而清朗的日子里,人觉得多么的不同,普通的时候,一个人觉得甚至空气都是半死的。人们正在连空气都拿来毁灭了。"

   Do you think people are doing it?' he asked. "

  你这样想么?"他问道。"

   I do. The steam of so much boredom, and discontent and anger out of all the people, just kills the vitality in the air. I'm sure of it.' "

  是人,我这样想,各种各样的人的许多烦恼、不满和愤怒的气氛,把空气里的生气毁灭了。这是毫无可疑的。"

   Perhaps some condition of the atmosphere lowers the vitality of the people?' he said. "

  也许是空气的某种情况把人的生气削减了吧?"

  不,是人类把宇宙摧残了。"她断言道。

   Fouls his own nest,' remarked Clifford. "

  他们把自己的巢窠摧残了。"克利福说。

   The chair puffed on. In the hazel copse catkins were hanging pale gold, and in sunny places the wood-anemones were wide open, as if exclaiming with the joy of life, just as good as in past days, when people could exclaim along with them. They had a faint scent of apple-blossom. Connie gathered a few for Clifford.

  小车子前进着,在擦树的矮林中,悬着些淡金色的花絮,在太阳晒着的地方,白头翁盛开着,仿佛在赞赏着生之欢乐,正如往日人们能够和它们一同赞赏的时候一样,它们隐约地发着苹果花香。康妮采了一些给克利福。

   He took them and looked at them curiously.

  他接在手里,奇异地望着这些花。

   Thou still unravished bride of quietness,' he quoted. It seems to fit flowers so much better than Greek vases.' "

  啊,您啊,您是末被奸污的幽静的新妇……"他引了这句诗说,"这句待与其用在希腊瓶上,似乎远不如且在这些花上适合。"

  奸污是个丑恶的宇!"她说,"这是人类把一切事物奸污了。"

   Oh, I don't know...snails and things,' he said. "

  啊,我可不知道,但是蜗牛们……"

   Even snails only eat them, and bees don't ravish.' "

  甚至蜗牛们也不过只知道啮食,而蜜蜂们并不把东西奸污呢。"

   She was angry with him, turning everything into words. Violets were Juno's eyelids, and windflowers were on ravished brides. How she hated words, always coming between her and life: they did the ravishing, if anything did: ready-made words and phrases, sucking all the life-sap out of living things.

  她对他生气起来,他把每佯东西都变成空虚的字眼。紫罗兰拿来比未诺的眼睑,白头翁拿来比未被奸污的新妇。她多么憎恨这些空虚的字,它们常常站在她和生命之间:这些现成的字句,便是奸污者,它们吮听着一切有生命的东西的精华。

   The walk with Clifford was not quite a success. Between him and Connie there was a tension that each pretended not to notice, but there it was. Suddenly, with all the force of her female instinct, she was shoving him off. She wanted to be clear of him, and especially of his consciousness, his words, his obsession with himself, his endless treadmill obsession with himself, and his own words.

  这次和克利福的散步,是不太欢挟的。他和康妮之间,有着一种紧张的情态,两个人都假装着不去留意,但是紧张的情态是存在着的。骤然地,她用着女子的本能的全力,把他摆脱,她要从他那里摆脱出来。尤其要从他的"我"从他的空虚的字句,从他的自我的魔力中,从他的无限的单调的自我的魔力中解脱出来.

  天又开始下雨了,但是,下了一两天后,她冒着围走到林中去,一进了树林,她便向那小屋走去。雨下着,但天气并不玲,在这朦胧的雨天中,树林是这样地寂静,这样地隔绝,这样地不可亲近。

   She came to the clearing. No one there! The hut was locked. But she sat on the log doorstep, under the rustic porch, and snuggled into her own warmth. So she sat, looking at the rain, listening to the many noiseless noises of it, and to the strange soughings of wind in upper branches, when there seemed to be no wind. Old oak-trees stood around, grey, powerful trunks, rain-blackened, round and vital, throwing off reckless limbs. The ground was fairly free of undergrowth, the anemones sprinkled, there was a bush or two, elder, or guelder-rose, and a purplish tangle of bramble: the old russet of bracken almost vanished under green anemone ruffs. Perhaps this was one of the unravished places. Unravished! The whole world was ravished.

  她来到了那块空旷的地方,一个人都没有!小屋门是锁着的。她坐在那粗陋的门檐下的门槛上。蜷伏在她自己的暖气里。她这样静坐着,望着霏霏的雨,听着雨滴的无声的声,听着风在树枝上的奇异的叹息,而同时却又仿佛没有风似的,老橡树环立着,它们的灰色的有力的树干给雨湿成黑色,圆圆的,充满着生命,向四阂进发着豪放的树枝,地上并没有什么细树乱草。有的是繁衍的白头翁,一两株矮树、香木、或雪球树,和一堆淡紫色的荆棘。在白头翁的绿衣下面,衰老而焦红的地方。末被奸污!而全世界却都被奸污了。"某种东西是不能被奸污的,你不能奸污一罐沙丁鱼,许多女子象罐里的沙丁鱼,许多男子也是一样,但是她的内在的、怨恨的、不可拒抗的力量压着她,使她象麻痹了似地钉在那儿。

   Some things can't be ravished. You can't ravish a tin of sardines. And so many women are like that; and men. But the earth...!

  被奸污!唉!一个人是可以不待被人摸触而被奸污的!一个人是可以被那些淫秽的死字眼和鬼缠身似的死理想奸污的!

   A wet brown dog came running and did not bark, lifting a wet feather of a tail. The man followed in a wet black oilskin jacket, like a chauffeur, and face flushed a little. She felt him recoil in his quick walk, when he saw her. She stood up in the handbreadth of dryness under the rustic porch. He saluted without speaking, coming slowly near. She began to withdraw.

  一只褐色的雨琳湿了的狗,跑着走了前来,它并不吠,只是举着它的湿尾巴。守猎人跟在后面,穿着一件象车夫穿的黑油布的给雨淋湿的短外衣,脸孔有点红热,她觉得当他看见了她时疾速的步伐退顿了一下,她在门搪下那块狭小的干地上站了起来,他无言地向地行个礼,馒慢地走上前来,她准备要走开了。

   I'm just going,' she said. "

  我正要走了。"她说。

  你是等着要进里面去么?"他用土话说道。他望着小屋,并不望着康妮。

   No, I only sat a few minutes in the shelter,' she said, with quiet dignity. "

  不,我只坐在这儿避避雨。她尊严地、镇静地说。

   He looked at her. She looked cold.

  他向她望着,她象是觉得冷的样子。

   Sir Clifford 'adn't got no other key then?' he asked. "

  那么,克利福男爵没有另一片钥匙么?"他问道。

   No, but it doesn't matter. I can sit perfectly dry under this porch. Good afternoon!' She hated the excess of vernacular in his speech. "

  没有。但是没有关系。我很可以在这屋搪下避雨的,再见!"她恨他的满口的土话。

  当她走开时,他紧紧地望着她,他掀起了他的外衣,从他的袋里,把小屋门的钥匙取了出来。

   'Appen yer'd better 'ave this key, an' Ah min fend for t' bods some other road.' "

  你还是把这片钥匙拿去吧,我会另外找个地方养幼雉去。"

   She looked at him. What do you mean?' she asked.

  她望着他问道:"这是什么意思?"

   I mean as 'appen Ah can find anuther pleece as'll du for rearin' th' pheasants. If yer want ter be 'ere, yo'll non want me messin' abaht a' th' time.' "

  我说我会另外找个地方养幼雉去,要是你到这儿来,大概你不喜欢看见我在你的旁边。老是来来往往,忙这忙那的。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第32节