目 录 上一节 下一节 
到小屋里去罢。"他用镇静的声音说。 And closing his hand softly on her upper arm, he drew her up and led her slowly to the hut, not letting go of her till she was inside. Then he cleared aside the chair and table, and took a brown, soldier's blanket from the tool chest, spreading it slowly. She glanced at his face, as she stood motionless. 说了,他温柔地用手扶着他的上臀,使她站了起来,慢慢地带她向小屋走去,直至她进了里面。然后他把桌椅推在一边,从一只用具箱里取出了一张褐色的军毡,慢慢地铺在地上。她呆本地站着,向他脸上望阂。 His face was pale and without expression, like that of a man submitting to fate. 他的脸孔是苍白,没有表情的,好象一个屈服于命运之前的人的脸孔似的。 'You lie there,' he said softly, and he shut the door, so that it was dark, quite dark. " 躺在这儿罢。"他温柔地说,然后把门关上了。这一来,小屋里黑暗了,完全黑暗了。 With a queer obedience, she lay down on the blanket. Then she felt the soft, groping, helplessly desirous hand touching her body, feeling for her face. The hand stroked her face softly, softly, with infinite soothing and assurance, and at last there was the soft touch of a kiss on her cheek. 奇异地,驯服地,在毡子上躺了下去,然后她觉着一只温柔的,不定的无限贪婪的手,触摸着她的身体,探索着她的脸,那只手温柔地,温柔地爱抚着她的脸,无限的温慰,无限的镇静,最后,她的颊上来了温柔的吻触。 
在一种沉睡的状态中,一种梦幻的状态中,她静默地躺着。然后,她颤战起来,她觉着在她的衣裳中,那只手在温柔地,却又笨拙地摸索着,但是这只手,却知道怎样在它所欲的地方,把她的衣裳解开了。他慢慢地,小心地,把那薄薄的绸裤向下拉脱。直脱到她的脚上,然后在一种极乐的颤战中,他摸触着她温暖而柔软的肉体,在她的肚脐上吻了一会。他便马上向她进去,全然进到她柔软而安静的肉体里的和平之域去。 She lay still, in a kind of sleep, always in a kind of sleep. The activity, the orgasm was his, all his; she could strive for herself no more. Even the tightness of his arms round her, even the intense movement of his body, and the springing of his seed in her, was a kind of sleep, from which she did not begin to rouse till he had finished and lay softly panting against her breast. 在一种沉睡的状态中,老是在一种沉睡的状态中,她静默地躺着。所有的动作,所有的性兴奋,都是他的,她再也无能为力了,甚至他的两臂楼着她那么紧,甚至他身体的激烈的动作,以及他的精液在她里面的播射,这一切都在一种沉睡的状态中过去,直至他完毕后,在他的胸膛上轻轻地喘息着时,她才开始醒转过来。 Then she wondered, just dimly wondered, why? Why was this necessary? Why had it lifted a great cloud from her and given her peace? Was it real? Was it real? 这时她惊愕了,朦胧地问着自己,为什么?为什么需要这个?为什么这个竟把她的重负减轻而给她以和平的感觉?这是真的么?这是真的么? Her tormented modern-woman's brain still had no rest. Was it real? And she knew, if she gave herself to the man, it was real. But if she kept herself for herself it was nothing. She was old; millions of years old, she felt. And at last, she could bear the burden of herself no more. She was to be had for the taking. To be had for the taking. 她的近代妇女的烦恼的心还是不能安息下来,这是真的么?她知道,假如她自己献身与这个人,那么这便是真的;但是假如她固守着自己时,这便是不真了。她老了,她觉得自己是一百万岁似的老了。总之,她再也不能支持自己的重量了。她是整个放在那里,任人拿去,任人拿去。 The man lay in a mysterious stillness. What was he feeling? What was he thinking? She did not know. He was a strange man to her, she did not know him. She must only wait, for she did not dare to break his mysterious stillness. He lay there with his arms round her, his body on hers, his wet body touching hers, so close. And completely unknown. Yet not unpeaceful. His very stillness was peaceful. 那人在神秘的静息中躺着。他感觉着什么?他想着什么?她不知道,她觉得他是一个陌生人,她是不认识他的。她只好等待,因为她不敢扰乱他的神秘的静息。他躺在那儿,他的两臂环抱着她,他的身体在上面,他的潮湿的身体触着她,这样的近.完全一个陌生人,却又吵令人感觉不安,他的静息的本身是令人宁泰的。 
这一点,当他最后激醒转来而从她的身上抽退时,她是觉得的,那好象他把她遗弃了似的,他在黑暗中,把她的衣裳托了下来,盖在她的膝上。他站了一会,显然地在整理着他自己的衣服,然后他安静地把门打开了,走了出去。 She saw a very brilliant little moon shining above the afterglow over the oaks. Quickly she got up and arranged herself she was tidy. Then she went to the door of the hut. 她看见在那橡树的梢头,落日残辉的上面,悬着一轮明亮的小小月亮,她赶快站了起来,把衣裳整理好,然后她向那小屋的门边走去。 All the lower wood was in shadow, almost darkness. Yet the sky overhead was crystal. But it shed hardly any light. He came through the lower shadow towards her, his face lifted like a pale blotch. 树林下面是昏暗了,差不多黑了。可是树林的上面,天还带着水晶似的幽明,不过没有那种睛朗的白光了。那从林下的昏暗中向好了过来,他的脸孔昂举着,象是一个灰点。 'Shall we go then?' he said. " 我们走罢!"他说。 'Where?' " 到哪儿去?" 
我陪你到园门口去。" He arranged things his own way. He locked the door of the hut and came after her. 他有他的料理事情的状态,他把小屋的门锁上了,然后跟着她出去。 'You aren't sorry, are you?' he asked, as he went at her side. " 你不懊悔吗?"当他在她旁边走着时问她道。 'No! No! Are you?' she said. " 不!不!你呢?"她说。 'For that! No!' he said. Then after a while he added: 'But there's the rest of things.' " 为那事!不!"他说,过了一会,他加了一句:"不过还有别的事情罢了。" 
什么别的事情?"她说。 'Sir Clifford. Other folks. All the complications.' " 克利福男爵,其他的人,和一切的纠纷。" 'Why complications?' she said, disappointed. " 什么纠纷?"她沮丧地问道。 'It's always so. For you as well as for me. There's always complications.' He walked on steadily in the dark. " 事情常常是这样的,于你于我都是一样,总有些什么纠纷的。"他在昏暗中,稳定地走着。 'And are you sorry?' she said. " 你懊悔么?"她说。 
在某一方面是有点儿的!"他一边回答,一边仰望着天空。"我自以为和这些事情是断绝了,现在我却又开始起来了" 'Begun what?' " 开始什么?" 'Life.' " 生活," 'Life!' she re-echoed, with a queer thrill. " 生活!"她应声说道。感觉着一种奇怪的兴奋。 'It's life,' he said. 'There's no keeping clear. And if you do keep clear you might almost as well die. So if I've got to be broken open again, I have.' " 那是生活。"他说,"没有法子避免的。如果你避免它。你便等于死。所以我只好重新开始,我只好这样。" 
她却不把事情看成这样。但是……"那是爱情。"她欢快地说。 'Whatever that may be,' he replied. " 无论那是什么,反正一样。"他回答道。 They went on through the darkening wood in silence, till they were almost at the gate. 他们在静默中,在渐见昏黑下去的林中前进着,直至他们将到园门口的时候。 'But you don't hate me, do you?' she said wistfully. " 但是你不憎恨我罢?"她有点不安地说。
|