名著·查太莱夫人的情人 - 第45节


目 录 上一节 下一节

  好罢。"他说着,态度突然变了,让她走开了。

   She turned away, and on the instant she turned back to him saying: 'Kiss me.'

  她正要走开,却立即回转身来对他说:"吻一吻我罢。"

   He bent over her indistinguishable and kissed her on the left eye. She held her mouth and he softly kissed it, but at once drew away. He hated mouth kisses.

  在黑暗中,他弯着身在她的左眼上吻着。她向他举着嘴唇,他轻轻地在上面吻了一吻,立即便缩回去了,他是不喜欢在嘴上亲吻的。

   'I'll come tomorrow,' she said, drawing away; 'if I can,' she added. "

  我明天再来。"他一边走开一边说,"要是我能够的话。"她加了这一句。

   'Ay! not so late,' he replied out of the darkness. Already she could not see him at all. "

  是的,但是不要来得这么晚了。"他在黑暗里回答道。她已经完全看不见他。

  晚安。"她说。

   'Goodnight, your Ladyship,' his voice. "

  晚安,男爵夫人。"他的声音回答着。

   She stopped and looked back into the wet dark. She could just see the bulk of him. 'Why did you say that?' she said.

  她停着了,回过头来向潮湿的黑暗里望着。在这夜色里,她只能看见他的形影。"你为什么这样叫我?"她说道。

   'Nay,' he replied. 'Goodnight then, run!' "

  好,不这样叫了。"他回答道,"那么,晚安,快走罢!"

   She plunged on in the dark-grey tangible night. She found the side-door open, and slipped into her room unseen. As she closed the door the gong sounded, but she would take her bath all the same---she must take her bath. 'But I won't be late any more,' she said to herself; 'it's too annoying.'

  她在朦胧的夜里隐没了,她看见那旁门正开着,她溜了进去,直至她的房里,并没有被人看见,娄她的房门磁起来时,晚餐的锣声正在响着,虽然这样,她还是决意要洗个澡一她得洗个澡。"但是我以后不要再迟归了。"她对自己说,"这未免太讨厌了。"

  第二天,她并不到树林里去。她陪着克利福到阿斯魏去了。他现在有时可以乘汽车出去了,他雇了一个年青而强壮的车夫,在需要的时候。这车夫可以帮助他从车里下来。他是特地去看他的教父来斯里一,文达的。文达佳在阿斯魏附近的希勃来大厦里,这是一位富有资产的老绅士,是爱德华王时代繁荣过的许多富有的煤矿主人之一,爱德华王为了打猎,曾来希勃来佐过几次,这是一个墙的美丽的古老大厦,里面家具的布置是很都丽的,因为文达是个独身者,所以他对于他家里的修洁雅致的布置是很骄傲的,但是,这所大厦却给许多煤矿场环绕着了。文达对于克利福是关心的,但是因为他的文学作品和画报上刊登的他的像片,他个人对他是没有什么大尊重的。这老绅士是一个爱德华王一派的花花公子,他认为生活就是生活,而粗制滥造的作家是另一事,对于康妮,这者乡绅总是表示搜勤温雅。他觉得她是纯洁如处女的、端正的、动人的人,她对于克利福未免劳而无功了,并且她的命运不能给勒格贝生个继承人,是千可惜万可惜的,不过他自己也没有继承人。

   Connie wondered what he would say if he knew that Clifford's game-keeper had been having intercourse with her, and saying to her 'tha mun come to th' cottage one time.' He would detest and despise her, for he had come almost to hate the shoving forward of the working classes. A man of her own class he would not mind, for Connie was gifted from nature with this appearance of demure, submissive maidenliness, and perhaps it was part of her nature. Winter called her 'dear child' and gave her a rather lovely miniature of an eighteenth-century lady, rather against her will.

  康妮自己间着,假如他知道了克利宝的守猎人和她发生了关系,假如他知道了这守猎人用土话对她说"那一天您得到村舍里来",他将怎样想呢?他定要憎恶她,轻鄙她,因为他差不多是疾恨劳工阶级的向前迈进的,假如她的情人是和她同样阶级的人,那么他不会介意的,因为康妮吴然地有着端庄的、驯服的、处女的风采,也许她生成是为了恋爱的。文达叫她"亲爱的孩子",给了她一幅十八世纪的贵妇人的很可爱的小画像,她实在不想要,不过只好收下。

   But Connie was preoccupied with her affair with the keeper. After all, Mr Winter, who was really a gentleman and a man of the world, treated her as a person and a discriminating individual; he did not lump her together with all the rest of his female womanhood in his 'thee' and 'tha'.

  但是康妮一心只想着她和守猎人的事情。毕竟,文达先生确是个上等人,是个上流社会的一分子,他当她是个人物,是个高尚的人看待,他不把她和其他的妇女看成一样,而用着"您"、"您的"这种字眼。

   She did not go to the wood that day nor the next, nor the day following. She did not go so long as she felt, or imagined she felt, the man waiting for her, wanting her. But the fourth day she was terribly unsettled and uneasy. She still refused to go to the wood and open her thighs once more to the man. She thought of all the things she might do---drive to Sheffield, pay visits, and the thought of all these things was repellent. At last she decided to take a walk, not towards the wood, but in the opposite direction; she would go to Marehay, through the little iron gate in the other side of the park fence. It was a quiet grey day of spring, almost warm. She walked on unheeding, absorbed in thoughts she was not even conscious of She was not really aware of anything outside her, till she was startled by the loud barking of the dog at Marehay Farm. Marehay Farm! Its pastures ran up to Wragby park fence, so they were neighbours, but it was some time since Connie had called.

  那天她没有到树林里,再隔一天她也没有去,第三天还是没有去,只要她觉得,或者自以为觉得那人在等着她,想着她,她便不到那儿去,但是第四天,她可怕的烦躁不安起来了。不过她还是不愿到林中去,不愿再去为那个男子展开她的两腿。她心里想着她可以做的事情一到雪非尔德去,访访朋友去,可是想到了这些事情就使她觉得憎恶。最后,她决定出去散散步,并不是到树林,而是向相反的方向去,她可以从大花园的其他一面的小铁门里出去,到马尔海去,那是一个宁静而灰色的春日,天气差不多可说是温暖的,她一边走着,一边沉味在飘渺的思想里,什么都没有看见。直到马尔海的农庄里时,她才被狗的狂吠声,从梦幻里惊醒了,马尔海农庄!这狐牧场,宽展到勒格贝的花园围墙边,这样他们是亲邻呢;但是康妮好久没有到这儿来了。

   'Bell!' she said to the big white bull-terrier. 'Bell! have you forgotten me? Don't you know me?' She was afraid of dogs, and Bell stood back and bellowed, and she wanted to pass through the farmyard on to the warren path. "

  陪儿!"她向那条白色的大叭儿狗说。"陪儿!"你忘记了我了?你不认识我了么?"一她是怕狗的,陪儿一边吠着,一边向后退着,她想穿过那农家大院,到畜牧场那条路上去。

  弗林太太走了出来。这是和康妮一样年纪的人,她曾当过学校教员;但是康妮疑心她是个虚伪的小人物。

   'Why, it's Lady Chatterley! Why!' And Mrs Flint's eyes glowed again, and she flushed like a young girl. 'Bell, Bell. Why! barking at Lady Chatterley! Bell! Be quiet!' She darted forward and slashed at the dog with a white cloth she held in her hand, then came forward to Connie. "

  怎么,是查太莱男爵夫人!"弗林太太的眼睛光耀着,她的脸孔红得象个女孩似的。"陪儿!陪儿!怎么了!你向着查太莱夫人吠!陪儿!赶快停嘴!"她跑了过去,用手里拿着的白手巾打着狗,然后向康妮走来。

   'She used to know me,' said Connie, shaking hands. The Flints were Chatterley tenants. "

  它一向是认识我的。"康妮说着,和她握了握手,弗林一家是查太莱的佃户。

   'Of course she knows your Ladyship! She's just showing off,' said Mrs Flint, glowing and looking up with a sort of flushed confusion, 'but it's so long since she's seen you. I do hope you are better.' "

  怎么会不认识夫人呢!它只想卖弄卖弄罢了。"弗林太太说,她脸红着,很羞难过地望着康妮,"不过它好久没有看见您了,我很希望你的身体好些了罢?"

   'Yes thanks, I'm all right.' "

  谢谢你,我很好了。"

  我们差不多整个冬天都没有看见夫人呢。请进来看看我的小孩吗?"

   'Well!' Connie hesitated. 'Just for a minute.' "

  晤!"康犹豫着,"好不过只一会儿。"

   Mrs Flint flew wildly in to tidy up, and Connie came slowly after her, hesitating in the rather dark kitchen where the kettle was boiling by the fire. Back came Mrs Flint.

  弗林太太赶快跑进去收拾屋子,康妮缓缓地跟了进去,在那幽暗的厨房里,水壶正在炉火边沸着,康妮在那里踌躇了一'会,弗林太大走了回来。

   'I do hope you'll excuse me,' she said. 'Will you come in here?' "

  对不起得很。"她说,"请你进这边来罢。"

   They went into the living-room, where a baby was sitting on the rag hearth rug, and the table was roughly set for tea. A young servant-girl backed down the passage, shy and awkward.

  他们进了起坐室里,那儿,在炉火旁的地毯上坐着一个婴孩桌子上草率地摆着茶点用的东西。一个年轻的女仆,害羞地、笨拙地向走廊里退了出去。

  那婴孩约莫有一岁了,是个檄难得脾小东西,头发是红的,象她的父亲,两只傲慢的眼睛是淡蓝色的,这是一个女孩怪不怕人的,她坐在一些垫枕中间,四同摆着许多布做的洋固固和其他玩具,这是时下的风尚。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第45节