目 录 上一节 下一节 
呵。真是个宝贝!"康妮说,"她长得多快!一个大女孩了,一个大女孩了!" She had given it a shawl when it was born, and celluloid ducks for Christmas. 女孩出世的时候,她给过十条围巾给她。圣诞节的时候,又曾给了她一些赛璐璐鸭子。 'There, Josephine! Who's that come to see you? Who's this, Josephine? Lady Chatterley---you know Lady Chatterley, don't you?' " 佐士芬!你知道谁来看你吗?这是谁,佐士芬?查太莱男爵夫人……你认得查太莱男爵夫人吗?" The queer pert little mite gazed cheekily at Connie. Ladyships were still all the same to her. 这奇的不怕人的小东西,镇静地望着康妮,"男爵夫人"于她还是毫无所谓的。 'Come! Will you come to me?' said Connie to the baby. " 来!到我这儿来好不好?"康妮对孩子说。 
孩子表示着无可不无可的样子,良把她气象上膝上。抱着一个孩子在膝上是多么温暖,多么可爱的!两个手臂是这样的柔软,两条小腿是样的无知而无羁! 'I was just having a rough cup of tea all by myself. Luke's gone to market, so I can have it when I like. Would you care for a cup, Lady Chatterley? I don't suppose it's what you're used to, but if you would...' " 我正要随便喝点茶,孤孤单单的,陆克上市场去了,因此我什么时候用点茶都随我的便,请喝杯茶好不好,查太莱夫人?这种坏茶点自然不是夫人惯用的,但是如果你不介意的话……" Connie would, though she didn't want to be reminded of what she was used to. There was a great relaying of the table, and the best cups brought and the best tea-pot. 康妮并不介意,虽然她不喜欢人家提到她惯用佬。桌子上很铺张地摆了些最漂亮的茶本少茶壶。 'If only you wouldn't take any trouble,' said Connie. " 只要不麻烦你就好了。"康妮说。 But if Mrs Flint took no trouble, where was the fun! So Connie played with the child and was amused by its little female dauntlessness, and got a deep voluptuous pleasure out of its soft young warmth. Young life! And so fearless! So fearless, because so defenceless. All the other people, so narrow with fear! 但是假如弗林太太不麻烦,那儿还有什么乐趣!康妮和小孩玩着,她的小女性的无惧惮她的温柔的年轻的温暖,使康妮觉得有趣而得到一种浓厚的快乐,这年轻的生命!这样的无畏!这样的无畏,那是因为毫无抵抗的缘故。所有的成人们都是给恐惧压得这样的狭小! 
康妮喝了一杯有点太浓的茶,吃了些美味的奶油面包和罐头李子。弗林太太脸红着,非常地兴奋,仿佛康妮是一个多情的武士似的,她们谈着些真正妇人间说的话,两个人都觉得写意。 'It's a poor little tea, though,' said Mrs Flint. " 不过这茶点太坏了。"弗林太大说。 'It's much nicer than at home,' said Connie truthfully. " 比我家里用的还要好呢。"康妮诚实地说。 'Oh-h!' said Mrs Flint, not believing, of course. " 呵!……"弗林太太说,她自然是不相信的。 But at last Connie rose. 但是最后康妮站了起来。 
我得走了!"她说,"我的先生并不知道我到哪里去了,他要疑心各种各样的事情呢。" 'He'll never think you're here,' laughed Mrs Flint excitedly. 'He'll be sending the crier round.' " 李决不会想到你在此地的。"弗林太太高兴地笑道,"他要派人满村叫着找呢。" 'Goodbye, Josephine,' said Connie, kissing the baby and ruffling its red, wispy hair. " 再会,佐士芬。"康妮一边说,一边吻着孩子,揉着她的红色的卷发。 Mrs Flint insisted on opening the locked and barred front door. Connie emerged in the farm's little front garden, shut in by a privet hedge. There were two rows of auriculas by the path, very velvety and rich. 大门是锁着而且上了门闷的,弗林太太紧持着去替刃康要开了,康妮出到了农庄门前的小花园里,这小花园是用冬青树的篱芭围绕着的,沿着等候径的两旁,植着洗我报春花,柔软而华丽。 'Lovely auriculas,' said Connie. " 多可有宾报春花!"康妮说。 
陆克把它们叫作野草闹花。"弗林太太笑着说,"带点回去吧。" And eagerly she picked the velvet and primrose flowers. 弗林太太热心地采着。 'Enough! Enough!' said Connie. " 够了!够了!"康妮说。 They came to the little garden gate. 她们来到了小花园的门边。 'Which way were you going?' asked Mrs Flint. " 你打哪条来呢?"弗林太太问道。 
打畜牧场那条路去。" 'Let me see! Oh yes, the cows are in the gin close. But they're not up yet. But the gate's locked, you'll have to climb.' " 让我看……呵,是的,母牛都在栅栏里,但是它们还没有起来。不过那门是锁着的,你得爬过去呢。" 'I can climb,' said Connie. " 我会爬的。"康妮说。 'Perhaps I can just go down the close with you.' " 也许我可以陪你到栅栏那边去罢。" They went down the poor, rabbit-bitten pasture. Birds were whistling in wild evening triumph in the wood. A man was calling up the last cows, which trailed slowly over the path-worn pasture. 她走过了那兔子蹂躏得难看的草场。在树林中,鸟雀在啾呶着胜利揭歌最后的牛群,慢慢地在被残踏得象人们行路似的草场上曳着笨重的步伐,一个人在呼喝着它们。 
今晚他们捋乳捋得晚了。"弗林太太严厉地说,"因为他们知道陆克在天黑以前是不会回来的。" They came to the fence, beyond which the young fir-wood bristled dense. There was a little gate, but it was locked. In the grass on the inside stood a bottle, empty. 她们来栅栏边,栅栏的后面蔓生着小衫树的丛林。那里有一个小门,但是锁着。在里面的草地上放着一个空瓶子。 'There's the keeper's empty bottle for his milk,' explained Mrs Flint. 'We bring it as far as here for him, and then he fetches it himself' " 这是守猎人盛牛奶的空瓶子。"弗林太太解说着,"我们装满了牛奶便带来话此地,他自己会来取的。" 'When?' said Connie. " 什么时候?"康妮问。 'Oh, any time he's around. Often in the morning. Well, goodbye Lady Chatterley! And do come again. It was so lovely having you.' " 呵,他什么时候经过此地便什么时候取的。多数是早晨。好了,再会罢,查太莱夫人!请你常来,你到我家里来真是难得的。" 
康妮跨过栅栏,进到了一条狭隘的小径上,两旁都是些丛密的小杉树。弗林太太戴着一顶教员戴的遮日帽,在牧场上跑着回去。康妮不喜欢这丛密的新植的树林,这种地方令人觉得可怖和闷塞。她低着头赶路,心里想着弗林太大的孩子,那是个可这的小东西,不过她的两腿将来要象她父亲似的,有点弯曲罢了。现在已经可以看出来了,但是也许长大了会变得好的。有个孩子是我么温暖,多么称心,弗林太太显得多么得意!她至少是一样东西是康妮没有,而且是显然地不能有的。是的,弗林太大熔耀她的为母的尊荣,康妮有点儿,微微地有点儿嫉妨。这是她无可如何的。 She started out of her muse, and gave a little cry of fear. A man was there. 突然地,她从沉思中吓了一跳,微地惊叫了一声,一个人在那里!
|