目 录 上一节 下一节 
虽然,波太太却喜欢极了。 'Look what beautiful brushes, so expensive, even the shaving brushes, three perfect ones! No! and those scissors! They're the best that money could buy. Oh, I call it lovely!' 看看多美丽的刷子这么值钱的东西,甚至那三把刮脸用的肥筇刷,都是无美不备啊!还有那些剪刀!那是钱所能买的最精致的东西了。呵!真可爱!" 'Do you?' said Connie. 'Then you have it.' " 你觉得么?"康妮说,"那么,你拿去罢。" 'Oh no, my Lady!' " 呵,不!夫人。" 'Of course! It will only lie here till Doomsday. If you won't have it, I'll send it to the Duchess as well as the pictures, and she doesn't deserve so much. Do have it!' " 是的,拿去罢!否则它要在这儿搁到地球末日呢。假如你不要,我便拿来和图画一起送给公爵夫人了,她是不配受用这许多东西的。真的,拿去罢!" 
呵!夫人!我真不知道怎么感谢你才好。" 'You needn't try,' laughed Connie. " 那么不要感谢好了。"康妮笑着说。 And Mrs Bolton sailed down with the huge and very black box in her arms, flushing bright pink in her excitement. 波太太手里抱着那只大而黝黑的箱子,兴奋得满面春风地走下楼来。 Mr Betts drove her in the trap to her house in the village, with the box. And she had to have a few friends in, to show it: the school-mistress, the chemist's wife, Mrs Weedon the undercashier's wife. They thought it marvellous. And then started the whisper of Lady Chatterley's child. 女管家白蒂斯太太驶着车,把波太太利她的箱子,带到村里她家中去。那得请几位朋友来玩赏玩赏于是她请了药剂师的女儿、女教员和一个掌柜助手的女人维顿太太到家里来。她们赏叹了一番之后,开始低谈着查太莱男爵夫人要生小孩了。 'Wonders'll never cease!' said Mrs Weedon. " 神奇的事情是常常有的。"维顿太太说。 
但是波太太坚信着,如果孩子真出世了,那定是克得福男爵的孩子。便是这样! Not long after, the rector said gently to Clifford: 不久以后,教区的牧师来对克利福慈祥地说: 'And may we really hope for an heir to Wragby? Ah, that would be the hand of God in mercy, indeed!' " 我们是不是可以希望一个勒格贝的继承者呢?呵,要是这样,那真是圣灵显迹了! 'Well! We may hope,' said Clifford, with a faint irony, and at the same time, a certain conviction. He had begun to believe it really possible it might even be his child. " 晤!我们可以这样希望吧。"克利福带着微徽和讥讽同时又有着某种信心地说。他开始相信那是很可能的。甚至相信孩子也许是他的限。 Then one afternoon came Leslie Winter, Squire Winter, as everybody called him: lean, immaculate, and seventy: and every inch a gentleman, as Mrs Bolton said to Mrs Betts. Every millimetre indeed! And with his old-fashioned, rather haw-haw! manner of speaking, he seemed more out of date than bag wigs. Time, in her flight, drops these fine old feathers. 一天下午,大家都叫他做"乡绅文达"的来斯里·文达来了,这是个清瘦、修洁的、七十岁的老先生。"从头到脚都是贵绅。"正始波太太对白蒂斯太太说的一样。的确!他说起话来那种"咳咳!"不绝曰的古老样子,好象比从前戴假发的绍绅还来得冬烘。飞奔的时光,把这些古雅的东西都淘汰了。 
他们讨论着煤矿问题。克利福的意思,以为他的煤炭的品质给纵令不佳.但是可以做成一种集中燃料,这种燃料如果加以某种带酸的湿空气,好好强压起来,是能够发出很大的热力的,很久以来,人们已注意过这种事实了。在一种强有力的湿风之中,煤炕边燃烧出来的火是畅亮的,差不多没有烟的,剩下来的只是些灰粉,而不是粉红色的粗大砂砾。 'But where will you find the proper engines for burning your fuel?' asked Winter. " 但是你到哪里去找到适当的机器去用你的燃料呢?"文达问道。 'I'll make them myself. And I'll use my fuel myself. And I'll sell electric power. I'm certain I could do it.' " 我要自己去制造这种机器,并且自己去消用这种燃料。这样产生出来的电力我便拿出来卖。我确信这是可以做的。" 'If you can do it, then splendid, splendid, my dear boy. Haw! Splendid! If I can be of any help, I shall be delighted. I'm afraid I am a little out of date, and my collieries are like me. But who knows, when I'm gone, there may be men like you. Splendid! It will employ all the men again, and you won't have to sell your coal, or fail to sell it. A splendid idea, and I hope it will be a success. If I had sons of my own, no doubt they would have up-to-date ideas for Shipley: no doubt! By the way, dear boy, is there any foundation to the rumour that we may entertain hopes of an heir to Wragby?' " 假如你做得到的话,那好极了,好极了,我的孩子。咳!好极了!要是我能够帮什么忙的话,我是很愿意的。我恐怕我自己利我的煤矿场都是不太合时宜了。但是谁知道呢?当我瞑目以后,还可以有象你一样的人,好极了!这一来所有的工人又有工作了,那时代不要再管煤销不销了。真是好主意,我希望这主意可以成功,要是我自已有儿子的话,无疑地他们会曾希勃来矿场出些新主意。无疑的!顺便问一句,我的亲爱的孩子,外面传的风声,究竟真不真?我们是不是可以希望个勒格贝的继承人?" 'Is there a rumour?' asked Clifford. " 外面有这么一个风声么?"克利福问道。 
是的,亲爱的孩子,住在惠灵坞的马沙尔向我问起这事是不是真的,这便是我听到的风声,自然,要是这是无稽之谈,我决不向外多嘴的。" 'Well, Sir,' said Clifford uneasily, but with strange bright eyes. 'There is a hope. There is a hope.' " 晤,文达先生。"克利福不安地说,但是两只眼睛发着异光。"希望是有一个的,希望是有一个的。" Winter came across the room and wrung Clifford's hand. 文达从房子的那边踱了过来,把克利福的手紧握着。 'My dear boy, my dear lad, can you believe what it means to me, to hear that! And to hear you are working in the hopes of a son: and that you may again employ every man at Tevershall. Ah, my boy! to keep up the level of the race, and to have work waiting for any man who cares to work!---' " 我亲爱的孩子,我亲爱的朋友,你知道不知道我听了心里多快活?知道你抱着得子的希望工作着,也许那一天达娃斯哈的工人都要重新受雇于你了!呵,我的孩子、能够保持着家声,和有着现成的工作给有意工作的任何人……" The old man was really moved. 老头儿实在感动了。 
第二天康妮正把一些黄色的郁金香安置在一个玻璃瓶里。 'Connie,' said Clifford, 'did you know there was a rumour that you are going to supply Wragby with a son and heir?' " 康妮,"克利福说,"你知道外边传说着你就要给勒格贝生一个继承人了吗?" Connie felt dim with terror, yet she stood quite still, touching the flowers. 康妮觉得给恐怖笼罩着了。但是她却安泰地继续布摆着她的花。 'No!' she said. 'Is it a joke? Or malice?' " 我不知道。"她说,"那是笑话呢,还是有意中伤?" He paused before he answered: 他静默了一会,然后答道: 
我希望两样都不是。我希望那是一个预言。" Connie went on with her flowers. 康妮还是在整理着她的花。 'I had a letter from Father this morning,' She said. 'He wants to know if I am aware he has accepted Sir Alexander Cooper's Invitation for me for July and August, to the Villa Esmeralda in Venice.' " 我今早接了父亲一封信。"她说,"他问我,他已经替我答应过亚力山大·柯泊爵士,在七月和八月到他的威尼斯的'爱斯姆拉达别墅去度署的事,忘记了没有。" 'July and August?' said Clifford. " 七月和八月?"克利福说。 'Oh, I wouldn't stay all that time. Are you sure you wouldn't come?' " 呵,我不会留两个月他么久的,你真的不能一起去么"
|