目 录 上一节 下一节 
晤……假如你愿意的话。"他一边说,一边慢慢地吃着面包和干酷她到后边洗涤碗碟的侧屋里。水龙头是安在那儿的,左边有个门。无疑地这是伙食间的门了。她把这个门打开了。看见了这个所谓伙食间,差不多笑了:这只是一个狭长的粉白着的壁橱。但是这里面还布置得下一桶啤酒和几食物。她从一个黄罐里取了点牛奶。 'How do you get your milk?' she asked him, when she came back to the table. " 你的牛奶怎么得来的?"当她回到桌边时,她伺他道。 'Flints! They leave me a bottle at the warren end. You know, where I met you!' " 弗林家里的。他们把瓶子放在畜牧场边。你知道的,就是那天我遇着你的那个地方。" But he was discouraged. She poured out the tea, poising the cream-jug. 但是他是很扫兴的样子。她斟了茶。然后举着牛奶过来。 'No milk,' he said; then he seemed to hear a noise, and looked keenly through the doorway. " 不要牛奶。"她说,他好象听见什么声响,向门外疾望着。 
我想把门关了的好。"他说。 'It seems a pity,' she replied. 'Nobody will come, will they?' " 那未免可惜了。"她答道。"没有人会来吧,是不是?" 'Not unless it's one time in a thousand, but you never know.' " 那是千载一时的。不过谁知道呢。" 'And even then it's no matter,' she said. 'It's only a cup of tea.'" 纵玲有人来了也不打紧。"她说。"我不过来喝一杯茶罢了。 'Where are the spoons?' 调羹在哪儿?" 
他弯身把桌子的舞屉打开了。康妮坐在桌边。大门里讲来的阳光晒着她。 'Flossie!' he said to the dog, who was lying on a little mat at the stair foot. 'Go an' hark, hark!' " 佛萝茜!"他向那睡在楼梯下一块小席上的狗说,"去守望去,去守望去!" He lifted his finger, and his 'hark!' was very vivid. The dog trotted out to reconnoitre. 他举着手指,狗儿奔了出去个察。 'Are you sad today?' she asked him. " 你今天不快活吗?"她问道。 He turned his blue eyes quickly, and gazed direct on her. 他的蓝色的眼睛迅速地转了过来凝视着她。 
不快活?不,只有点儿烦恼罢了!我得去请发两张传票,去传我所捉得的两个偷猎的人。咳,我是讨厌这类事情的。" He spoke cold, good English, and there was anger in his voice. 'Do you hate being a game-keeper?' she asked. 他说的是冷静、正确的英语,他的声音里含着怒气。"你讨厌当守猎人吗?"她说。 'Being a game-keeper, no! So long as I'm left alone. But when I have to go messing around at the police-station, and various other places, and waiting for a lot of fools to attend to me...oh well, I get mad...' and he smiled, with a certain faint humour. " 当守猎人?不!只要人们让我安安静静的。但是到了要我上敬礼察署和其他的地方,等着那些混蛋来理我的时候……呵,咳,我便要发疯了……"他着带点幽默味道微笑着。 'Couldn't you be really independent?' she asked. " 难道你不能真正在自立么?"她问道。 'Me? I suppose I could, if you mean manage to exist on my pension. I could! But I've got to work, or I should die. That is, I've got to have something that keeps me occupied. And I'm not in a good enough temper to work for myself. It's got to be a sort of job for somebody else, or I should throw it up in a month, out of bad temper. So altogether I'm very well off here, especially lately...' " 我?我想我能够的,我有我的恤金使我生活。我能够的!但是我得是点工作,否则我便要闷死。那是说,我需要点什么事情使我不空闲着。而我的坏脾气是不容我为自己工作的。所以便不得不替他人做事了。不然的话,我的坏脾气来了,不出一月,便要把一切踢翻,所以算起来,我在这儿是很好的,尤其是近来……" 
他又向她幽默地起来。 'But why are you in a bad temper?' she asked. 'Do you mean you are always in a bad temper?' " 但是为什么你有这种脾气呢?"她问道,"难道你'常常"都是坏脾气的么?" 'Pretty well,' he said, laughing. 'I don't quite digest my bile.' " 差不多是常常铁。"他笑着说,"我有满腔的忿懑。" 'But what bile?' she said. " 什么忿港?"她说。 'Bile!' he said. 'Don't you know what that is?' She was silent, and disappointed. He was taking no notice of her. " 忿港!"他说"你不知道那是什么吗?"她失望地静默着。他并不注意她。 
下个月我要暂时离开这儿了。"她说。 'You are! Where to?' " 是么?到那儿去?" 'Venice! With Sir Clifford? For how long?' " 威尼斯?和克利福男爵去么?去多久?" 'For a month or so,' she replied. 'Clifford won't go.' " 一个月上下。"她答道,"克利福他不去。 'He'll stay here?' he asked. " 他留在这儿么?"他问道。 
是的,他是不喜欢在他这种情境中旅行的。" 'Ay, poor devil!' he said, with sympathy. There was a pause. " 暖,可怜的家伙!"他带着同情心说。停了一会。 'You won't forget me when I'm gone, will you?' she asked. Again he lifted his eyes and looked full at her. " 我走了你不会把我忘记罢,会不会?"她问道,他又向她凝视起来。 'Forget?' he said. 'You know nobody forgets. It's not a question of memory;' " 忘记?"他说,"你知道没有人会忘记的。那不是个记忆的问题。" She wanted to say: 'When then?' but she didn't. Instead, she said in a mute kind of voice: 'I told Clifford I might have a child.' 她想问:"那么是个什么问题呢?"但是她忍住了。她只用一种沉哑的声音说:"我告诉了克利福,也许我极个孩子了。" 
现在他带着强烈的好奇心,真正地望着她。 'You did?' he said at last. 'And what did he say?' " 真的么?"他终于说:"他说了什么?" 'Oh, he wouldn't mind. He'd be glad, really, so long as it seemed to be his.' She dared not look up at him. " 呵,他是无所谓的,只在孩子似乎是他的,他倒要喜欢呢。"她不敢看她。 He was silent a long time, then he gazed again on her face. 他静默了好一会,然后再凝望着她。 'No mention of me, of course?' he said. " 没有提到我,当然吧?"他说。 
没有,没有提到你。"她说。 'No, he'd hardly swallow me as a substitute breeder. Then where are you supposed to be getting the child?' " 不,他是决难容忍我做他的代庖人的。……那么他将怎样设想这孩子的来源呢?" 'I might have a love-affair in Venice,' she said. " 我可以在威尼斯有个情人呀。"
|