名著·查太莱夫人的情人 - 第61节


目 录 上一节 下一节

  不错。"他缓缓在回答道,"这便是你到威尼斯去的缘故了。"

   'Not to have the love-affair,' she said, looking up at him, pleading. "

  但并不是真为了找情人去。"她望着他,辩护着说。

   'Just the appearance of one,' he said. "

  只是做个样子罢了。"他说。

   There was silence. He sat staring out the window, with a faint grin, half mockery, half bitterness, on his face. She hated his grin.

  两个人重新静默着。他望着窗外,半悲伤、半讥嘲地苦笑,她是恨他这种劳笑的。

   'You've not taken any precautions against having a child then?' he asked her suddenly. 'Because I haven't.' "

  难道你没有预先设法避免孩子么?"他突然说,"因为我没有那工具。"

  没有。"她说,"我恨那样。"

   He looked at her, then again with the peculiar subtle grin out of the window. There was a tense silence. At last he turned his head and said satirically: 'That was why you wanted me, then, to get a child?'She hung her head.

  他望着她,然后又带着那特殊的诡谲的苦笑,望着窗外。两个人紧张地静默着,最后,他回转头来,讥否则地向她说:"那么,那便是你要我的缘故,为了要有个孩子的缘故吧?" 她低着头。

   'No. Not really,' she said. 'What then, really?' he asked rather bitingly. "

  不,事实上不是这样?"她说。

   She looked up at him reproachfully, saying: 'I don't know.' "

  为什么事实上?"他用着有点激烈的声音问道。

   He broke into a laugh.

  她埋怨地望着她,说;"我不知道。"他大笑起来。

  你不知道,那么我知道么!"他说。

   There was a long pause of silence, a cold silence.

  两人静默了好久,冷森森地静默着。

   'Well,' he said at last. 'It's as your Ladyship likes. If you get the baby, Sir Clifford's welcome to it. I shan't have lost anything. On the contrary, I've had a very nice experience, very nice indeed!'---and he stretched in a half-suppressed sort of yawn. 'If you've made use of me,' he said, 'it's not the first time I've been made use of; and I don't suppose it's ever been as pleasant as this time; though of course one can't feel tremendously dignified about it.'---He stretched again, curiously, his muscles quivering, and his jaw oddly set. 'But I didn't make use of you,' she said, pleading. "

  唔。"他最后说,"随夫人的便,如果你有了个孩子,我是喜欢送给克利福男爵的。我并不吃什么亏。我倒得了个很快意的经验,的确快意的经验:"……他伸着腰,半打着呵欠,"如果你把我利用了,那并不是我么一次给人利用,而且这一次是最快意地给人利用了,虽然这对于我是不十分荣誉的事。"……他重新奇异地伸着懒腰,他的筋肉颤战着,牙关紧闭着。."但是我并没有利用你。"他辩护着说。

   'At your Ladyship's service,' he replied. "

  我是听夫人作用的。"他答道。

   'No,' she said. 'I liked your body.' "

  不。"她说,"我喜欢你的肉体。"

  真的么?"他答道,笑着,"好,那么我们是两讫子,因为我也喜欢你的。"

   He looked at her with queer darkened eyes.

  他的奇异的阴暗的两眼望着她。

   'Would you like to go upstairs now?' he asked her, in a strangled sort of voice. "

  现在我们到楼上去好不好?他用着一种窒息的声音问她。

   'No, not here. Not now!' she said heavily, though if he had used any power over her, she would have gone, for she had no strength against him. "

  不,不要在这儿,不要现在!"她沉重地说。虽然,假如他稍为紧持的话,她定要屈服了,因为她是没有力量反抗他的。

   He turned his face away again, and seemed to forget her. 'I want to touch you like you touch me,' she said. 'I've never really touched your body.'

  他又把脸翻了转去,好象把她忘了。"我想触摸你,同你触摸我一样。"她说,"我从来没有真正地触摸过你的身体。"

  他望着她,重新微笑起来。现在?"他说。"不!不!不要在这儿!到小屋里去,你不介意罢?"

   'How do I touch you?' he asked. "

  你怎么触摸我?"他问道。

   'When you feel me.' "

  当你抚摩我的时候。"

   He looked at her, and met her heavy, anxious eyes.

  他的眼睛和她的沉重不安的眼睛遇着。

   'And do you like it when I feel you?' he asked, laughing at her still. "

  你喜欢我抚摩你么?"他老是笑着。

  是的,你呢?"

   'Oh, me!' Then he changed his tone. 'Yes,' he said. 'You know without asking.' Which was true. "

  呵,我!"然后他换了声调说:"我也喜欢,那不用我告诉你的。"这是实在的。

   She rose and picked up her hat. 'I must go,' she said.

  她站了起来,拿起了帽子。"我得走了。"她说。

   'Will you go?' he replied politely. "

  你要走了么?"他文雅地说。

   She wanted him to touch her, to say something to her, but he said nothing, only waited politely.

  她满望着他来触摸她,对她说些话,但是他什么也不说,只是斯文地等待着。

  谢谢你的茶。"她说。

   'I haven't thanked your Ladyship for doing me the honours of my tea-pot,' he said. "

  我还没有谢谢夫人赏光呢。"他说。

   She went down the path, and he stood in the doorway, faintly grinning. Flossie came running with her tail lifted. And Connie had to plod dumbly across into the wood, knowing he was standing there watching her, with that incomprehensible grin on his face.

  她向着小径走了出去,他站在门口,微微地苦笑着。佛萝茜举着尾巴走了前来,康妮沉默地向林中蹒跚走去,心里知道他正站在那儿望着她,脸上露着那不可思议的苦笑。

   She walked home very much downcast and annoyed. She didn't at all like his saying he had been made use of because, in a sense, it was true. But he oughtn't to have said it. Therefore, again, she was divided between two feelings: resentment against him, and a desire to make it up with him.

  她狠扫兴地、烦恼地回到家里,她一点也不喜欢他说他是被人利用了。在某种意义上,这是真的,但是他不应该说了出来。因此她重新地给两种感情占据着:其一是怨恨他,其一是欲望着与他和好起来。

   She passed a very uneasy and irritated tea-time, and at once went up to her room. But when she was there it was no good; she could neither sit nor stand. She would have to do something about it. She would have to go back to the hut; if he was not there, well and good.

  她十分不安地、恼怒地用完了茶点后,立刻回到楼上房里去了,但是她在房子里不知所措,坐立不安。她得做点什么事。她得再到小屋里去。假如他不在那儿的话,那便算了。

  她从旁门溜了出去,有时闷郁地直向目的地走去,当她来到林中那空旷地时,她觉得可怖地不安起来,但是他却在那儿,穿着衬衣,蹲在鸡笼前,把笼门打开了,让母鸡出来。在他周围的那些小雏鸡,现在都长得有点笨拙了,但比之普通的小鸡却雅致得多。

   She went straight across to him. 'You see I've come!' she said.

  她直向他走了过去。"你瞧!我来了。"她说。

   'Ay, I see it!' he said, straightening his back, and looking at her with a faint amusement. "

  唉,我看见了!"他一边,一边站了起来,有点嘻笑地望着她。

   'Do you let the hens out now?' she asked. "

  你现在让母鸡出来了么?"她问道。

   'Yes, they've sat themselves to skin and bone,' he said. 'An' now they're not all that anxious to come out an' feed. There's no self in a sitting hen; she's all in the eggs or the chicks.' "

  是的,它们孵小鸡孵到只剩一张皮、一把骨了,现在,它们全不想出来和取食了,一只孵卵期的母鸡是没有自我的,它整个身心都为了它的卵或小鸡。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第61节