名著·查太莱夫人的情人 - 第68节


目 录 上一节 下一节

  那只是些白色的绵羊。"他答道。

   A shadow crossed the little clearing. The mole had swum out on to the soft yellow earth.

  一朵云影在那小空地上盖了过去。鼹鼠游到那温软的黄土上去了。

   'Unpleasant little beast, we ought to kill him,' said Clifford. "

  讨厌的小东西。"克利福说:"我们该把它打死。"

   'Look! he's like a parson in a pulpit,' she said. "

  瞧!它象是个圣坛上的牧师呵。"她说。

   She gathered some sprigs of woodruff and brought them to him.

  她采了几朵小铃兰花给他。

  野袜草!"他说,"香得和前世纪的浪漫的贵妇们一般,可不是?毕竟那时的贵妇们并不见得怎么颠狂呢!"

   She was looking at the white clouds.

  她望着天上的白云。

   'I wonder if it will rain,' she said. "

  不知道会不会下雨呢,"她说。

   'Rain! Why! Do you want it to?' "

  下雨!为什么!你想不下寸么?"

   They started on the return journey, Clifford jolting cautiously downhill. They came to the dark bottom of the hollow, turned to the right, and after a hundred yards swerved up the foot of the long slope, where bluebells stood in the light.

  他们开始向原路回去。克利福小心地驶着颠簸的车子下坡。到了沉黑的山下,向右转走了几分钟。他们便向那向阳的,圆叶风铃草遍布着的长坡上去。

  现在,好好走罢!老爷车!"克利福一边说,一边开着车。

   It was a steep and jolty climb. The chair pugged slowly, in a struggling unwilling fashion. Still, she nosed her way up unevenly, till she came to where the hyacinths were all around her, then she balked, struggled, jerked a little way out of the flowers, then stopped

  小车子颠动不稳地上着这险阻的长坡,它好象不太愿意似的挣扎着慢慢走着。好容易他们来到了一处丛生着风情的地方。车子好象给花丛绊着了,它挣扎着,跳了一跳,停住了。

   'We'd better sound the horn and see if the keeper will come,' said Connie. 'He could push her a bit. For that matter, I will push. It helps.' "

  最好是把号角响一响,看守猎人会不会来。"康妮说。"他可以推一推。不过我自己也可以推。那可以帮助一点儿。"

   'We'll let her breathe,' said Clifford. 'Do you mind putting a scotch under the wheel?' "

  我们让车子憩一憩。"克利福说,"请你在车轮后面放一块枕石吧。"

   Connie found a stone, and they waited. After a while Clifford started his motor again, then set the chair in motion. It struggled and faltered like a sick thing, with curious noises.

  康妮找了一块石头。他们等待着。过了一会,克利福把机器开了。想把车子开行起来。它挣扎着,象个病人似地摇震着;发着怪声。

  让我推一推罢。"康妮说着跑到车子后边去。

   'No! Don't push!' he said angrily. 'What's the good of the damned thing, if it has to be pushed! Put the stone under!' "

  不要推!"他恼怒地说:"如果要人推的话,还用得着这该死的机器么!把石头放在车轮下。"

   There was another pause, then another start; but more ineffectual than before.

  重新停住,重新又开行着:但是愈来愈糟了。

   'You must let me push,' said she. 'Or sound the horn for the keeper.' "

  你得让我推一推。"她说,否则响一响号角叫守猎的来。"

   'Wait!' "

  等一等!"

  她等候着。他再试了一回,但是越弄越坏。

   'Sound the horn then, if you won't let me push,' she said. 'Hell! Be quiet a moment!' "

  你既不要我推,那么把号角响起来罢。"她说。"不要管!你静一会儿吧!"

   She was quiet a moment: he made shattering efforts with the little motor.

  她静了一会,他凶暴地摇着那小小的发动机。

   'You'll only break the thing down altogether, Clifford,' she remonstrated; 'besides wasting your nervous energy.' "

  克利福,你这样子只能把机器全弄坏的。还白费你一番气力呢。"她规劝说。

   'If I could only get out and look at the damned thing!' he said, exasperated. And he sounded the horn stridently. 'Perhaps Mellors can see what's wrong.' "

  倘若我能够下来看看这该死的东西就好了!"他激动地说,把号角粗暴地响着。"也许梅乐士会知道毛病在那儿罢。"

  他们在压倒的花丛中等待着,天上渐渐地被云凝结着了。静默中,一只野鸽在叫着咕噜咕咕!咕噜咕咕!克利福在号角上一按,把它吓住了嘴。

   The keeper appeared directly, striding inquiringly round the corner. He saluted.

  守猎人立刻在路旁出现了,行了个礼,问是什么事。

   'Do you know anything about motors?' asked Clifford sharply. "

  你懂机器吗?"克利福尖锐地问道。

   'I am afraid I don't. Has she gone wrong?' "

  我怕我不懂呢。车子有什么毛病么?"

   'Apparently!' snapped Clifford. "

  显然地!"克利福喝道。

  那人留心地蹲伏在车轮边,探视着那小机器。

   'I'm afraid I know nothing at all about these mechanical things, Sir Clifford,' he said calmly. 'If she has enough petrol and oil---' "

  这种机器上的事情,我恐怕全不知道呵!克利福男爵。"他安静地说:"假如汽油和油都够了……"

   'Just look carefully and see if you can see anything broken,' snapped Clifford. "

  细心看看有什么东西破损了没有?"克利福打断他的话说。

   The man laid his gun against a tree, took oil his coat, and threw it beside it. The brown dog sat guard. Then he sat down on his heels and peered under the chair, poking with his finger at the greasy little engine, and resenting the grease-marks on his clean Sunday shirt.

  那人把他的枪靠在一株树放下,脱了外衣,丢在树边,褐色的狗儿坐着守伺着,然后他蹲伏下去,向画底下细视,手指轻触着油腻的小机器,那油污把他的礼拜日的白衬衣弄脏了,他心里有点恼怒。

   'Doesn't seem anything broken,' he said. And he stood up, pushing back his hat from his forehead, rubbing his brow and apparently studying. "

  不象有什么东西破损了的样子。"他说,站了起来,把帽子向后一推,在额上擦着,思索着。

  你看了下面的支校没有?"克利福问道,"看看那儿有没有毛病!"

   The man lay flat on his stomach on the floor, his neck pressed back, wriggling under the engine and poking with his finger. Connie thought what a pathetic sort of thing a man was, feeble and small-looking, when he was lying on his belly on the big earth.

  那人俯卧在地上,头向后倾,在车下蠕动着,摸索着。康妮想,一个男子俯卧在庞大的地上的时候,他是多么纤弱微小的可怜的东西。

   'Seems all right as far as I can see,' came his muffled voice. "

  据我看来,似乎并没有什么毛病。"他说。

   'I don't suppose you can do anything,' said Clifford. "

  我想你是没有办法的。"克利福说。

   'Seems as if I can't!' And he scrambled up and sat on his heels, collier fashion. 'There's certainly nothing obviously broken.' "

  的确没有办法!"他欠身起来蹲坐在脚跟上,象厂工们的坐法一样,"那儿决没有什么破损的东西。"

  克利福把机器开着,然后上了齿轮,可是车子动也不动。

   'Run her a bit hard, like,' suggested the keeper. "

  把发动机大力点儿按一按罢。"守猎人授意说。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第68节