名著·查太莱夫人的情人 - 第69节


目 录 上一节 下一节

  这种参与,使克利福恼怒起来,但是他终于把发动机开到大苍蝇似的嗡嗡响起来了。车子咆哮的嚣响起来了,似乎好些了。

   'Sounds as if she'd come clear,' said Mellors. "

  我想行了。"梅乐士说。

   But Clifford had already jerked her into gear. She gave a sick lurch and ebbed weakly forwards.

  车子象病人似的向前跳了一跳又退了回来,然后蠕蠕地前进。

   'If I give her a push, she'll do it,' said the keeper, going behind. "

  要是我推一推,便可以好好地走了。"守猎人一边说,一边走到车后边去。

   'Keep off!' snapped Clifford. 'She'll do it by herself.' "

  不要动它!"克利福喝道。"它自己会走!"

  但是克利福!"康妮在旁边插嘴说,"你知道车子自己走不动了,为什么这样固执!"

   Clifford was pale with anger. He jabbed at his levers. The chair gave a sort of scurry, reeled on a few more yards, and came to her end amid a particularly promising patch of bluebells.

  克利福气得脸色苍白起来,他在发动机上猛推。车子迅疾地、摇摆地走了几步,然后在一丛特别浓密的圆叶风铃草丛中停着了。

   'She's done!' said the keeper. 'Not power enough.' "

  完了!"守猎人说,"马力不够。"

   'She's been up here before,' said Clifford coldly. "

  它曾上过这个山坡来的。"克利福冷醒地说。

   'She won't do it this time,' said the keeper. "

  这一次却不行了。"守猎人说。

  克利福没有回答。他开始开动着他的发动机,有时紧,有时慢,仿佛他要开出个抑扬婉转的音乐来似的。这种奇异的声音在林中回响着。然后包,他陡然地上了齿轮,一下子把发动机放松了。

   'You'll rip her inside out,' murmured the keeper. "

  你要把车子弄碎呢。"守猎人哺哺地说。

   The chair charged in a sick lurch sideways at the ditch.

  车子咆哮地跳了起来。向着路旁的壕沟滚去。

   'Clifford!' cried Connie, rushing forward. "

  克利福!"康妮喊着向他跑了过去。

   But the keeper had got the chair by the rail. Clifford, however, putting on all his pressure, managed to steer into the riding, and with a strange noise the chair was fighting the hill. Mellors pushed steadily behind, and up she went, as if to retrieve herself.

  但是守猎的已经把车杠握着了。克利福也用尽了力量,卒把车子转向路上来,现在,车子发着古怪的嚣声,拼命向上爬着。梅乐士在后面紧紧地推着;小车儿于是前进无阻,仿佛在戴罪立功了。

  你瞧,走得多好!"克利福得意地说,说了向后面望着,他看见了守猎的人的头。

   'Are you pushing her?' "

  你在推着么?"

   'She won't do it without.' "

  不推不行的。"

   'Leave her alone. I asked you not. "

  不要推!我已经告诉你不要动它!"

   'She won't do it.' "

  不推不行呢;"

  让它试试看!"克利福怒喝道。

   The keeper stood back: then turned to fetch his coat and gun. The chair seemed to strange immediately. She stood inert. Clifford, seated a prisoner, was white with vexation. He jerked at the levers with his hand, his feet were no good. He got queer noises out of her. In savage impatience he moved little handles and got more noises out of her. But she would not budge. No, she would not budge. He stopped the engine and sat rigid with anger.

  守猎的退开,回身去拿他的枪和外衣。车子仿佛立刻窒息了。它死了似的停着。克利福囚犯似地困在里面,恼怒得脸都自了。他用手推着拔动机,他的脚是没有作的,结果车子响着怪声。在狂暴地领袖躁中,他把小把柄转动着,结果怪声更大,但是车子一点儿也不肯动。他把发动机停住了,在愤怒中硬直地坐着。

   Constance sat on the bank arid looked at the wretched and trampled bluebells. 'Nothing quite so lovely as an English spring.' 'I can do my share of ruling.' 'What we need to take up now is whips, not swords.' 'The ruling classes!'

  康妮生在路旁的土堤上,望着那些可怜的,压坏的圆叶风铃草。"再没有象英国的春天这么可有宾东西了:"我能尽我统治者的本份。""现在我们所要的是一条鞭,而不是一把剑。""统治阶级!"

   The keeper strode up with his coat and gun, Flossie cautiously at his heels. Clifford asked the man to do something or other to the engine. Connie, who understood nothing at all of the technicalities of motors, and who had had experience of breakdowns, sat patiently on the bank as if she were a cipher. The keeper lay on his stomach again. The ruling classes and the serving classes!

  守猎人拿了他的枪和外衣走了上来,佛萝茜小心地跟在他的脚边。克利福叫他看看机器。康妮呢,她对于机器的技术是毫无所知,但是对于汽车在半路坏了时的滋味,却经验得多了,她忍耐地坐在土堤上,仿佛她不存在似的。守猎人重新俯卧在地上,统治阶级也服役阶级!

   He got to his feet and said patiently: 'Try her again, then.'

  他站了起来忍耐地说:"现在再试一试罢。"

  他的声音是安静的,差不多象是在对一个孩子说话。

   Clifford tried her, and Mellors stepped quickly behind and began to push. She was going, the engine doing about half the work, the man the rest.

  克利福把发动机开了,梅乐士迅疾地退到车后边去,开始推着。车子走了,差不多一半是车力,其余是人力。

   Clifford glanced round, yellow with anger.

  克利福回转了头,气极了。

   'Will you get off there!' "

  你走开好不好!"

   The keeper dropped his hold at once, and Clifford added: 'How shall I know what she is doing!'

  守猎人立刻松了手,克利福继续说:"我怎么能知道它走得怎样!"

  那人把枪放下了,穿着他的外衣。

   The chair began slowly to run backwards.

  车子开始馒馒地往后退。

   'Clifford, your brake!' cried Connie. "

  克利福,刹车!"康妮喊道。

   She, Mellors, and Clifford moved at once, Connie and the keeper jostling lightly. The chair stood. There was a moment of dead silence.

  三个人立刻手忙脚乱起来。康妮和守猎人轻轻地相碰着,车子停住了,大家沉默了一会。

   'It's obvious I'm at everybody's mercy!' said Clifford. He was yellow with anger. "

  无疑地我是非听人摆布不可了!"克利福说着,气得脸发黄了。

  没有人回答他。梅乐士把枪挂在肩上,他的脸孔怪异而没有什么表情,有的只是那心不在焉的忍耐的神气罢了。狗儿佛萝茜差不多站在主人的两脚之间守望着,不安地动着,在这三个人的中间迷惑不知所措,狐疑地,厌恶地望着那车子。好一幅活画图摆在那些压倒的圆叶风铃草丛中。大家都默然。

   'I expect she'll have to be pushed,' said Clifford at last, with an affectation of sang froid. "

  我想是要推一推了。"最后克利福假作镇静地说。

   No answer. Mellors' abstracted face looked as if he had heard nothing. Connie glanced anxiously at him. Clifford too glanced round. 'Do you mind pushing her home, Mellors!' he said in a cool superior tone. 'I hope I have said nothing to offend you,' he added, in a tone of dislike.

  没有回答。梅乐士心不在焉的样子,仿佛没有听见似的。康妮焦虑地向他望了一望,克利福地回过头来探望。"梅乐士!你不介意把车子推回去罢!"他用一种冷淡的尊严的声调说,"我希望没有说什么使你见怪的话。"他用不悦的声调说了一句。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第69节