名著·查太莱夫人的情人 - 第73节


目 录 上一节 下一节

  他把碗放在楼梯脚下的地席上后,在靠墙的一把椅子上坐了下去,脱了他的脚绊和鞋那猎狗儿并不吃,却跑到他的旁边坐下,不安地仰望着他。

   He slowly unbuckled his leggings. The dog edged a little nearer.

  他缓缓地解地他的脚绊。狗儿越靠近着他。

   'What's amiss wi' thee then? Art upset because there's somebody else here? Tha'rt a female, tha art! Go an' eat thy supper.' "

  您怎么啦、因为这儿有个外人所以这么不安么、呵,女性终是女性!去吃你的晚餐吧。"

   He put his hand on her head, and the bitch leaned her head sideways against him. He slowly, softly pulled the long silky ear.

  他把手放在它的头上,狗儿侧着头依着他。他轻柔地拉着它软滑的长耳朵。

   'There!' he said. 'There! Go an' eat thy supper! Go!' "

  那边,那边!去吃您的晚餐去!去!"

  他把椅子移向楼梯那边,狗儿柔顺地走去吃它的东西。

   'Do you like dogs?' Connie asked him. "

  你喜欢狗吗。"康妮问道。

   'No, not really. They're too tame and clinging.' "

  不,不太喜欢。它们太驯服,太缠绵了。"

   He had taken off his leggings and was unlacing his heavy boots. Connie had turned from the fire. How bare the little room was! Yet over his head on the wall hung a hideous enlarged photograph of a young married couple, apparently him and a bold-faced young woman, no doubt his wife.

  他脱了脚绊正在脱着笨重的鞋康妮背着火向房子里望着。多么简朴的一间小房子!但是墙上却接着一张令人生怖的结婚放大像,显然是他和他的女人,一个有着刚勇的脸孔的年轻女子。

   'Is that you?' Connie asked him. "

  那是你么?:康妮问道。

  他回过头来望着他头睥那张大像。

   'Ay! Taken just afore we was married, when I was twenty-one.' He looked at it impassively. "

  是的!这像是刚要结婚前照的,那时我是二十一岁。"他很冷静地望着那像片。

   'Do you like it?' Connie asked him. "

  我喜欢这个像么。"康妮问道。

   'Like it? No! I never liked the thing. But she fixed it all up to have it done, like.' "

  喜欢?不!我从来不喜欢照这像。但是她却非照这像不,可。"

   He returned to pulling off his boots.

  他回转头去把鞋脱着。

  你,既不喜欢,为什么挂在那儿、也许你太太会高夹的到淖借呢。"她说。

   He looked up at her with a sudden grin.

  他突然苦笑起来望着她,说:

   'She carted off iverything as was worth taking from th' 'ouse,' he said. 'But she left that!' "

  凡家里值得带走的东西,她都带走了:但是这张像,她却留下了!"

   'Then why do you keep it? for sentimental reasons?' "

  那么为什么你还留着它呢?为了痴情的缘故么?"

   'Nay, I niver look at it. I hardly knowed it wor theer. It's bin theer sin' we come to this place.' "

  不,我从来就没有瞧它,我差不多就不知道有它。那是从我们这儿来就挂在那里的。"

  你为什么不把它烧了。"

   He twisted round again and looked at the enlarged photograph. It was framed in a brown-and-gilt frame, hideous. It showed a clean-shaven, alert, very young-looking man in a rather high collar, and a somewhat plump, bold young woman with hair fluffed out and crimped, and wearing a dark satin blouse.

  他又回过头来望着那张像:四面装的是丑陋的褐色油金的框子,上面是个没有胡子的、活泼的、样子很年轻的男子,领于有点过高,和一个身树有点臃肿,穿着一件暗色缎衣,卷发蓬松、刚勇的年轻妇人。

   'It wouldn't be a bad idea, would it?' he said. "

  真的,这主意图不错。"他说。

   He had pulled off his boots, and put on a pair of slippers. He stood up on the chair, and lifted down the photograph. It left a big pale place on the greenish wall-paper.

  他把鞋脱了换上了一双托鞋。他站地椅子上,把墙上的像取了下来,带绿色的图纸上,留下了一块苍白色的大方形。

   'No use dusting it now,' he said, setting the thing against the wall. "

  用不着拂去上面的灰尘上。"他一边说,一边把像架靠着墙根放了。

  他到杂物间里取了一把铁锤和钳子回来。坐在刚才坐的那个地位,他开始把那大像架背后的纸撕了,小钉子拔了。他沉静地入神地工作着,这神情是他所特有的。

   He soon had the nails out: then he pulled out the backboards, then the enlargement itself, in its solid white mount. He looked at the photograph with amusement.

  一会儿,他把钉子都拔了。他把后面的木板取了下来,再把那坚实的硬纸的像怎取了出来,他觉得有趣的望着那张像怎说

   'Shows me for what I was, a young curate, and her for what she was, a bully,' he said. 'The prig and the bully!' "

  我那时的样子恰是这样:象一个年轻的教士;面她那时的样子也恰是这样:象一只河东狮子,一只奸头奸胸的河东狮子!"

   'Let me look!' said Connie. "

  让我瞧瞧。"康妮说。

   He did look indeed very clean-shaven and very clean altogether, one of the clean young men of twenty years ago. But even in the photograph his eyes were alert and dauntless. And the woman was not altogether a bully, though her jowl was heavy. There was a touch of appeal in her.

  真的,他胡子剃得光光的,样子顶整洁,这是二二盯前那些整洁的青年之一。甚至在像上,他的眼眼也是活泼而无畏的。那女人呢,虽然她的颐骨是沉重的。但并不怎样象河东狮子。她有一种令人看了不免感动的什么东西。

  一个人千万不要留这种东西。"康妮说。"的确;千万不要留;尤其千万不要去照3"

   He broke the cardboard photograph and mount over his knee, and when it was small enough, put it on the fire.

  他把像怎在膝上撕碎了;撕成了小片时,他丢进火里去。

   'It'll spoil the fire though,' he said. "

  只是把火壅塞了。"他说。

   The glass and the backboard he carefully took upstairs.

  他小心地把玻璃和木板拿到楼上去。

   The frame he knocked asunder with a few blows of the hammer, making the stucco fly. Then he took the pieces into the scullery.

  他把像架用铁锤打碎了,上面的漆灰飞扬着。然后他把碎片带到杂物间里去。

  这个我明天再烧。"他说:"上面的膏泥灰漆太多了。"

   Having cleared away, he sat down.

  把一切收拾好了后,他坐了下来。

   'Did you love your wife?' she asked him. "

  你爱不爱你的女人。"她问他。

   'Love?' he said. 'Did you love Sir Clifford?' "

  爱。"他说:"你爱不爱克利福男爵。"

   But she was not going to be put off.

  但是她非问个究竟不休。

  但是你想她罢。"她坚持地问。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第73节