目 录 上一节 下一节 
康妮回到了寝室里,把她所穿的室内便衣丢在凌乱的床上,穿上了一件薄薄的寝衣,外面加了一件日常穿的绒衣,穿了一双胶底的网球鞋,披了一件轻松外套,一切都准备好了。假如碰见什么人的话,她可以说是出去一会儿,早上回来的时候!她可以说是在露里散步回来,这是她在早餐以前常做的事,唯一的危险便是在夜里有人到她寝室里来。但这是罕有的事,一百回碰不到一回的。 Betts had not locked up. He fastened up the house at ten o'clock, and unfastened it again at seven in the morning. She slipped out silently and unseen. There was a half-moon shining, enough to make a little light in the world, not enough to show her up in her dark-grey coat. She walked quickly across the park, not really in the thrill of the assignation, but with a certain anger and rebellion burning in her heart. It was not the right sort of heart to take to a love-meeting. But à la guerre comme à la guerre! 白蒂斯还没有把门上锁。他是十点关门,早上七点开门的。她悄悄地闪了出来,没有谁看见她。天上悬着一弯半月,亮得尽够使大地光明,但却不能使人看见这穿着暗色处厌的她。她迅疾地穿过了花园,与其说是幽会使她兴奋,不如说是甘种反叛的暴怒使她心里火烧着,这种心境是不适于爱情的幽会的。但是事情是只好逆来顺受呵! When she got near the park-gate, she heard the click of the latch. He was there, then, in the darkness of the wood, and had seen her! 当她将到园门边时,她听见开门的声音,那么,他已经在黝黑的林中,并且看见她了。 'You are good and early,' he said out of the dark. 'Was everything all right?' " 你来的早呢。"他在黑暗里说,"一切都好么?" 'Perfectly easy.' " 一切都顺利。" 
她出了园门后,他悄悄地把它关上了。他的手电筒在黑暗的地上照着,照着那些夜里还开着的灰白色的花朵。默默地,他们前后相隔着前进。 'Are you sure you didn't hurt yourself this morning with that chair?' she asked. " 你今天早上的确没有为了那车子受伤么?"她问道。 'No, no!' " 没有,没有!" 'When you had that pneumonia, what did it do to you?' " 你什么时候得的那肺炎病,这病对你的影响怎样?" 'Oh nothing! it left my heart not so strong and the lungs not so elastic. But it always does that.' " 呵,没有怎样!只是心弱一点,肺硬一点罢了,但是肺炎过后总是这样的。" 
你不应该作激烈的操作吧?" 'Not often.' " 不要太经常就是。" She plodded on in an angry silence. 她在愤怒的静默中缓缓地前进着。 'Did you hate Clifford?' she said at last. " 你恨克利福吗?"他最后说。 'Hate him, no! I've met too many like him to upset myself hating him. I know beforehand I don't care for his sort, and I let it go at that.' " 恨她?不!和他一样的人,我碰过太多了,我再也不自录烦恼地去恨他们了。我早就知道他这一粝的人是我所不喜欢的,所以我却置之漠然了。" 
他是哪一类的人?" 'Nay, you know better than I do. The sort of youngish gentleman a bit like a lady, and no balls.' " 呵,你比我更知道,他是那种半年轻的有点带女性的没有睾丸的人。" 'What balls?' " 没有什么?" 'Balls! A man's balls!' " 没有睾丸,男子的睾丸。" She pondered this. 她沉思着。 
难道问题就是这个么?"她有点烦闷地说。 'You say a man's got no brain, when he's a fool: and no heart, when he's mean; and no stomach when he's a funker. And when he's got none of that spunky wild bit of a man in him, you say he's got no balls. When he's a sort of tame.' " 当一个人蠢笨的时候,你说他没有脑筋,当他卑一下的时候,你说他没有心。当他怯懦的时候、你说他没有脾胃;当他是毫无那种男性的凶猛的火气的时候,你便说他没有塞丸,当他是一种驯服了的人的时候……" She pondered this. 她沉思着。 'And is Clifford tame?' she asked. " 克利福是不是驯服的人?她问道。 'Tame, and nasty with it: like most such fellows, when you come up against 'em.' " 是的,驯服了,并且可恶得很,那是和大多数的这类的人一样的,当你反抗他们的时候。" 
你以为你是不驯服的么?" 'Maybe not quite!' " 也许不太。" At length she saw in the distance a yellow light. 远远地她看见了一点黄色的灯光。她站住了。 She stood still. " 有灯火么?"她说。 'There is a light!' she said. " 我常常是点一盏灯在家里的。"他说。 
She went on again at his side, but not touching him, wondering why she was going with him at all. 她继续和他并行着,但没有触着他。她自己心里奇怪着为什么要同他去。为什么? He unlocked, and they went in, he bolting the door behind them. As if it were a prison, she thought! The kettle was singing by the red fire, there were cups on the table. 他把门开了;两个人进去后,他再把门日住。他想,这好象是个监狱呢!红热的火边,开水壶正在响着;桌子上摆了几个茶杯。 She sat in the wooden arm-chair by the fire. It was warm after the chill outside. 她坐在火边一把木椅子上。从寒冷地外面进来,觉得这儿是温暖的。 'I'll take off my shoes, they are wet,' she said. " 我的鞋都湿了,我脱了罢。"康媳说。 
她把她穿的袜的两脚放在光亮的钢火炉围栏上。他到伙食间里找了些食物:面包、牛油和卤奄肉。她热起来了。她把外套脱了。 'Shall you have cocoa or tea or coffee to drink?' he asked. " 你要喝可可呢,茶呢,还是咖啡?"他问道。 'I don't think I want anything,' she said, looking at the table. 'But you eat.' " 我什么都不想,你自己请吃罢。" 'Nay, I don't care about it. I'll just feed the dog.' " 我不想吃什么,只是要给点东西狗儿吃。" He tramped with a quiet inevitability over the brick floor, putting food for the dog in a brown bowl. The spaniel looked up at him anxiously. 他在砖上稳重地、恬静地踱来踱去,预备了一碗狗吃的东西。那猎狗不安地举着头望着他。 
来,这儿是你的晚餐;不用装那副怪样子!"他说。
|