名著·查太莱夫人的情人 - 第77节


目 录 上一节 下一节

  我不知道。"

   'Nothing, like all the men I've ever known,' she said. "

  什么也不信。和我所认识的男子一样。"她说。

   They were both silent. Then he roused himself and said:

  他们沉默了。然后他兴奋起来说:

   'Yes, I do believe in something. I believe in being warmhearted. I believe especially in being warm-hearted in love, in fucking with a warm heart. I believe if men could fuck with warm hearts, and the women take it warm-heartedly, everything would come all right. It's all this cold-hearted fucking that is death and idiocy.' "

  是的,我相信点什么东西的。我相信要有温热的心。我相信假如男子们在性交的时候有温热的心,女子们用温热的心去接受。一切全好了。那种种心冷意谈的性交,都是愚味的死把戏。"

   'But you don't fuck me cold-heartedly,' she protested. "

  但是你不心冷意淡地和我性交罢?"她说。

  我现在一点儿都不想和你性交,此刻我的心正冷得象冷番薯似的。"

   'Oh!' she said, kissing him mockingly. 'Let's have them sautees.' He laughed, and sat erect. "

  呀;"她吻着他,笑地谈地说:"让我们这冷番薯来焖一焖罢。"他笑了起来,拯直着身子说:

   'It's a fact!' he said. 'Anything for a bit of warm-heartedness. But the women don't like it. Even you don't really like it. You like good, sharp, piercing cold-hearted fucking, and then pretending it's all sugar. Where's your tenderness for me? You're as suspicious of me as a cat is of a dog. I tell you it takes two even to be tender and warm-hearted. You love fucking all right: but you want it to be called something grand and mysterious, just to flatter your own self-importance. Your own self-importance is more to you, fifty times more, than any man, or being together with a man.' "

  那是真的,一切都要有点温热的心儿。可是女人们却不喜欢。甚至你也不真正喜欢。你喜欢舒服的、剧烈的、尖锐的、心冷意谈的那种性交,然后你却说那是甜得密似的。你哪儿有什么对我的柔情?你对我狐疑得象一只猫对一只狗似的。我告诉你:即使想有温热的心和柔情,也得有两造才行。你爱性交,那是不待言的了。但是你却想把这玩意儿加上个什么都丽神妙的名堂,去诌媚你的自尊心。在你看来,你的自尊心,是比无论那个男于,是比男女关系更重要的。"

   'But that's what I'd say of you. Your own self-importance is everything to you.' "

  但这恰恰是我所要责备你的地方。你的自尊心是大于一切的。"

   'Ay! Very well then!' he said, moving as if he wanted to rise. 'Let's keep apart then. I'd rather die than do any more cold-hearted fucking.' "

  那么,好罢!不要再谈了!"他说着。想站起来,"让我们各行其素罢。我宁愿死,而不愿再干那心冷意淡的性交了。"

  她离开了他,他站了起来。

   'And do you think I want it?' she said. "

  你以为我又愿意么?"她说。

   'I hope you don't,' he replied. 'But anyhow, you go to bed an' I'll sleep down here.' "

  我希望你也不愿。"他答道,"无论怎样,你到楼上去睡罢.我就在这楼下睡好了。"

   She looked at him. He was pale, his brows were sullen, he was as distant in recoil as the cold pole. Men were all alike.

  她望着他。他是苍白的,两眉深锁着,他好象北极一般的远离着她。男子们都是一样的。

   'I can't go home till morning,' she said. "

  没有到早晨我不能回去。"她说。

  不!到楼上睡去,现在是一点差一刻了。"

   'I certainly won't,' she said. "

  我不支,我一定不去。"她说。

   He went across and picked up his boots. 'Then I'll go out!' he said.

  他走过去拿起他的鞋"好,我要出去!"他说。

   He began to put on his boots. She stared at him.

  他开始在穿鞋。她呆呆地望着他。

   'Wait!' she faltered. 'Wait! What's come between us?' "

  等一等!"她支吾着说:"等一等!我们究竟怎么了?"

  他弯身系着他的鞋带,没有回答。时间过着,康妮觉得一阵黑,象要晕眩了,她的意识全失了,她呆呆地站在那儿,圆睁着眼睛望着他,一切知觉都失了。

   He looked up, because of the silence, and saw her wide-eyed and lost. And as if a wind tossed him he got up and hobbled over to her, one shoe off and one shoe on, and took her in his arms, pressing her against his body, which somehow felt hurt right through. And there he held her, and there she remained.

  这种静寂使他抬起头来,看见他圆睁的眼睛,迷失着的样子,好象一阵狂风打着她,他把她抱在怀里,紧紧地拥着,他觉得全身都疼痛起来,他抱着她;她让他抱着。

   Till his hands reached blindly down and felt for her, and felt under the clothing to where she was smooth and warm.

  他的手盲目地探摸着她,直至探摸到了她衣裳下面那又又暖的地方。

   'Ma lass!' he murmured. 'Ma little lass! Dunna let's light! Dunna let's niver light! I love thee an' th' touch on thee. Dunna argue wi' me! Dunna! Dunna! Dunna! Let's be together.' "

  我的小人儿!"他用土话喃喃地说:"我的小人我和!我们不斗气罢!让我们永不要斗气罢!我爱您,我爱抚触您。别和我争执!不!不!不!让我们和好在一块儿罢。"

   She lifted her face and looked at him.

  她抬头望着他。

  不要烦闷。"她镇地说:"烦闷是没有用的。你真是想和我在一块儿么?"

   She looked with wide, steady eyes into his face. He stopped, and went suddenly still, turning his face aside. All his body went perfectly still, but did not withdraw.

  她宽大而镇静的眼睛望着他的脸。他停住手,突然地静默起来,脸回避着。但是他的身体并没有避开。

   Then he lifted his head and looked into her eyes, with his odd, faintly mocking grin, saying: 'Ay-ay! Let's be together on oath.'

  然后他回过头来,向她眼里望着,脸上带着他那古怪的讽否则的苦笑说:"是的!让我们和好在一块儿,誓不相分!"

   'But really?' she said, her eyes filling with tears. 'Ay really! Heart an' belly an' cock.' "

  是真的么?"她说,两眼充满着眼泪。"是的,真的!心和腹和阳具都和您在一块儿。"

   He still smiled faintly down at her, with the flicker of irony in his eyes, and a touch of bitterness.

  他一边望着她,一边微笑着,眼里有一种讽刺的晶光,还带了一种苦味。

  她忍声地哭泣着,他在炉火前的地毡上,和她躺了下去,并且进了她的里面,这样他们才得到了几分安静。然后他们迅速上楼就寝,因为夜气渐渐地寒冷起来了。而且他们都互,相弄得疲乏极了。她小鸟儿似地依在他的怀里,他们立刻入睡,深深地人了同五的睡乡里,这样,他们安睡着,直至太阳出林梢,直至白日开始的时候。

   Then he woke up and looked at the light. The curtains were drawn. He listened to the loud wild calling of blackbirds and thrushes in the wood. It would be a brilliant morning, about half past five, his hour for rising. He had slept so fast! It was such a new day! The woman was still curled asleep and tender. His hand moved on her, and she opened her blue wondering eyes, smiling unconsciously into his face.

  然后他醒了,望着日光,听着垂帘的窗外,山茑鸦和画眉在村中噪叫,这定将是个眼朗的早晨。约莫五点半了,这是他平日起床的时候,他夜来睡得多熟;这是多么新鲜的日子!女人还在温甜地、蜷伏地睡着。他的手抚着她,她睁开了她那又蓝又惊异的眼睛,朦胧地向她微笑着。

   'Are you awake?' she said to him. "

  他醒了么?"她说。

   He was looking into her eyes. He smiled, and kissed her. And suddenly she roused and sat up.

  他向她的眼里望着,他微笑着吻着她,突然地,她清醒了坐了起来。

   'Fancy that I am here!' she said. "

  想不到我竟在这儿呢!"她说。

  她向那粉白的小房子四下望着,天花板是倾斜的,屋角的窗户,白帘垂着;房子里空空地,只有一个黄色的衣柜、一把椅子和那张好必他睡着的小白床。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第77节