目 录 上一节 下一节 
她沉思了一下,然后问道: 'And do you think you've always been right with women?' " 你相信你一向对待女子没有过错误的地方么?" 'God, no! I let my wife get to what she was: my fault a good deal. I spoilt her. And I'm very mistrustful. You'll have to expect it. It takes a lot to make me trust anybody, inwardly. So perhaps I'm a fraud too. I mistrust. And tenderness is not to be mistaken.' " 天哟,不!我的女人弄到那步田地,大半是我的错,是我使她变坏的,我是个很狐疑的人,你将来便会晓得的,要我对谁深信起来,那是件难事,晤,也许我自己也是个令人失望的人,我狐疑着。真正的温情却是不客人误认的。" She looked at him. 她望着他。 'You don't mistrust with your body, when your blood comes up,' she said. 'You don't mistrust then, do you?' " 当你血气沸腾的时候,你不狐疑你的肉体吧。"她说:"那时你不狐疑吧,是不是?" 
唉,是的!我的一切烦恼就是那样得来的,这也便是我的心所以如此狐疑的缘故。" 'Let your mind mistrust. What does it matter!' " 让你的心狐疑去吧,这有什么要紧!" The dog sighed with discomfort on the mat. The ash-clogged fire sank. 狗儿不安地在席了叹了气,炉火给灰炉掩着,弱了起来。 'We are a couple of battered warriors,' said Connie. " 我们是一对被打败了的战士。"康妮说。 'Are you battered too?' he laughed. 'And here we are returning to the fray!' " 你也被打败了么?"他笑着说:"现在我们又上前线再战去了!" 
是的!我真有时怕。" 'Ay!' " 是么!" He got up, and put her shoes to dry, and wiped his own and set them near the fire. In the morning he would grease them. He poked the ash of pasteboard as much as possible out of the fire. 'Even burnt, it's filthy,' he said. Then he brought sticks and put them on the hob for the morning. Then he went out awhile with the dog. 他站起来,把康妮的鞋拿去烘干,把他自己的擦了一擦,也放到火边去,明天早上他将加点油去把它们擦亮了,他搅着火,把纸灰搅了下去,"甚至烧化了都肮脏。"他说,接着他拿了一些柴枝放在火架上,预备早上烧的,然后他带了狗儿出去了一会。 When he came back, Connie said: 当他回来时,康妮说: 'I want to go out too, for a minute.' " 我也要出去一会儿。" 
她独自的到黑暗的外边去,那是个繁星之夜,在夜气里,她闻着花香,她觉得她温的鞍更加湿了,但是她觉得想走开,一直的走开,远离着他,远离着一切的人。 It was chilly. She shuddered, and returned to the house. He was sitting in front of the low fire. 外面是冷的。她战栗着回到屋里去,他正坐在半熄了的炉火面前。 'Ugh! Cold!' she shuddered. He put the sticks on the fire, and fetched more, till they had a good crackling chimneyful of blaze. The rippling running yellow flame made them both happy, warmed their faces and their souls. " 呵,冷呀!"她战栗着。他添了些柴枝,再去取了些柴枝,直至一炉子满是熊熊的火焰,发着劈拍声,跳跃着飞腾着的火焰,使他们俩都快活起来,温暖着他们的脸和他们的灵魂。 'Never mind!' she said, taking his hand as he sat silent and remote. 'One does one's best.' 看见他静默地、疏远地坐着,她握着了他的手:"不要愁,一个人只好尽力做去。" 'Ay!' He sighed, with a twist of a smile. " 是的!"他叹了口气,苦笑着。 
她挨近着他,依在他的两臂里。 'Forget then!' she whispered. 'Forget!' " 忘掉它吧!"她细声说:"忘掉它罢!" He held her close, in the running warmth of the fire. The flame itself was like a forgetting. And her soft, warm, ripe weight! Slowly his blood turned, and began to ebb back into strength and reckless vigour again. 在火的奔流的热力中,他抱紧着她。火焰本身就象一种忘记。还有她的柔媚的、温热的、成熟的重量!慢慢地,他的血流转变了。开始有力量,有生气,而且猛勇了。 'And perhaps the women really wanted to be there and love you properly, only perhaps they couldn't. Perhaps it wasn't all their fault,' she said. " 也许那些女人在心底里是想亲近你,并且好好地爱你的,不过她们也许不能。也许那不全是她们的过失罢。"她说。 'I know it. Do you think I don't know what a broken-backed snake that's been trodden on I was myself!' " 我知道,我自己曾经是一条被蹂躏的断了脊骨的蛇,你以为我不知道么?" 
她突然紧紧地依着他。她本来不愿再提起这一切了;但是一种恶作剧的念头在推着她。 'But you're not now,' she said. 'You're not that now: a broken-backed snake that's been trodden on.' " 但是你现在不是那样了。"她说:"你再也不是一种被蹂躏的断了脊骨的蛇了。" 'I don't know what I am. There's black days ahead.' " 我不知道现在我怎样,前头还有黑暗的日子里。" 'No!' she protested, clinging to him. 'Why? Why?' " 不!"她紧依着他抗议说,"为什么,为什么?" 'There's black days coming for us all and for everybody,' he repeated with a prophetic gloom. " 我们的一切,我们每个人,都将有黑暗的日子来到。"他用-种预言家的忧郁口气重新说道。 
不!不要说这种话!" He was silent. But she could feel the black void of despair inside him. That was the death of all desire, the death of all love: this despair that was like the dark cave inside the men, in which their spirit was lost. 他静默着,但是她可以觉着他的里面有一个失望的黑洞在。一切欲,望,一切爱,都在那儿死了:人们的心灵便迷失在他们里面的这种失望的黑窖中。 'And you talk so coldly about sex,' she said. 'You talk as if you had only wanted your own pleasure and satisfaction.' " 你这么冷酷地说着性爱。"她说,"你那种说法,仿佛你只求你个人的快乐,和你个人的满足似的。" She was protesting nervously against him. 她兴奋地起来反抗他了。 'Nay!' he said. 'I wanted to have my pleasure and satisfaction of a woman, and I never got it: because I could never get my pleasure and satisfaction of her unless she got hers of me at the same time. And it never happened. It takes two.' " 不!"他说:"我想从一个女人那里得到我的快乐和满足,介一我却从未得到,因为我决不能得到我的快乐和满足,除非她同时从我这儿得到她的。那是从来没有实现过的事,那是要两两相承的。" 
但是你就从来没有信任过你所有的女人,实际上你是连我也不信任的。"她说。 'I don't know what believing in a woman means.' " 我不懂信任女人是什么意思。" 'That's it, you see!' " 你瞧!坏处就在这儿。" She still was curled on his lap. But his spirit was grey and absent, he was not there for her. And everything she said drove him further. 她依旧在他的膝上蜷伏着。但是他的心是飘忽的,不在的,他不是理会她的时候,她所说的话,只是把她驱得更远。 'But what do you believe in?' she insisted. " 毕竟你信任什么?"她坚持着说。
|