名著·查太莱夫人的情人 - 第92节


目 录 上一节 下一节

  但是你自己却是个热心的社会主义者!你常常是站在工人阶级方面的。"

   'I may be on their side in a political crisis, but being on their side makes me know how impossible it is to mix one's life with theirs. Not out of snobbery, but just because the whole rhythm is different.' "

  在政治的危机中,我可以站在他们的方面;但是正因为我站在他们的方面,我知道在生活上和他们相混是多么不可能的事,这并不是势利,实在是因为我们和他们的节奏全不能相谐。"

   Hilda had lived among the real political intellectuals, so she was disastrously unanswerable.

  希尔达曾经在道地的政治界和知识分子中生活过,所以她的话是令人无可答辩的。

   The nondescript evening in the hotel dragged out, and at last they had a nondescript dinner. Then Connie slipped a few things into a little silk bag, and combed her hair once more.

  在旅馆里,慢慢地度过了嗳昧的黄昏,最后来了个嗳昧的晚餐。晚餐后,康妮捡了些东西放在一个小绸袋里,再梳了一次头发。

   'After all, Hilda,' she said, 'love can be wonderful: when you feel you live, and are in the very middle of creation.' It was almost like bragging on her part. "

  希尔达,"她说,"毕竟爱情是美的,那使你觉得你是生活着,你是在造化的中心。"她仿佛在自夸。

  我想每个景子都有这同样的感觉。"希尔达说。"是么?以我要替它高兴呢!"

   The evening was wonderfully clear and long-lingering, even in the small town. It would be half-light all night. With a face like a mask, from resentment, Hilda started her car again, and the two sped back on their traces, taking the other road, through Bolsover.

  黄昏是奇妙地睛朗,甚至在这个城市里,黄昏也留恋不去,今夜一定是个半透明的夜。希尔达气愤着的脸孔,象是个假面具似的冷酷她把汽车开行了,姊妹俩向原处回去,但走的是经过波梭接的另一条路。

   Connie wore her goggles and disguising cap, and she sat in silence. Because of Hilda's Opposition, she was fiercely on the sidle of the man, she would stand by him through thick and thin.

  康妮戴着她的避尘眼镜和掩饰面孔的帽子,静默地坐着,希尔达的反对,使她更决绝地站在她的爱人的方面,纵令海拓石烂她也要依附他。

   They had their head-lights on, by the time they passed Crosshill, and the small lit-up train that chuffed past in the cutting made it seem like real night. Hilda had calculated the turn into the lane at the bridge-end. She slowed up rather suddenly and swerved off the road, the lights glaring white into the grassy, overgrown lane. Connie looked out. She saw a shadowy figure, and she opened the door.

  当她们经过克罗斯山时,她们的车灯亮着,在壕道里驶过的光亮的小火车,使人觉和是在夜间了。希尔教研室打算在桥的尽头处转入小路里去。她把速度有点突然地放慢了下来,汽车离开了大路,车灯明亮地照着那蔓草丛生的小咱,康妮往外望着,看见了一个暗影,她把车门打开了。

   'Here we are!' she said softly. "

  我们来了!"她低声地说。

  但是希尔达已经把灯光熄了,正专心地把车子退后,想转过头来。

   'Nothing on the bridge?' she asked shortly. 'You're all right,' said the mall's voice. She backed on to the bridge, reversed, let the car run forwards a few yards along the road, then backed into the lane, under a wych-elm tree, crushing the grass and bracken. Then all the lights went out. Connie stepped down. The man stood under the trees. "

  桥上没有东西吗?"她简略地问道。"没有,你退罢。"男子的声音说。她把车子退到桥上,转了方向,在大路上前进了几步,然后再退人小路里,在一株榆树下面,压倒着草丛和藏躲藏康妮步下车来。男子在树下站着。

   'Did you wait long?' Connie asked. "

  你等了珍久了么?"康妮问道。

   'Not so very,' he replied. "

  不很久。"他答道。

   They both waited for Hilda to get out. But Hilda shut the door of the car and sat tight.

  他们俩等丰希尔达下来,但是希尔达却把车门关上了,坐着不动。

  那是我的姊姊希尔达,你愿意来和她说说话么?希尔达!这是梅乐士先生。"

   The keeper lifted his hat, but went no nearer.

  守猎人脱了脱他的帽子,便是没有走上前去。

   'Do walk down to the cottage with us, Hilda,' Connie pleaded. 'It's not far.' "

  希尔达,请你和我们到村舍里去罢。"康妮恳求道:"离这儿不远了。"

   'What about the car?' "

  但是汽车呢?"

   'People do leave them on the lanes. You have the key.' "

  放在小路去,不要紧的,你有钥匙。"

  希尔达不说什么,她犹豫着,然后她望着后面的小路。

   'Can I back round the bush?' she said. "

  我可以绕过这树丛退了进去么?"她说。

   'Oh yes!' said the keeper. "

  啊,可以的!"守猎人说。

   She backed slowly round the curve, out of sight of the road, locked the car, and got down. It was night, but luminous dark. The hedges rose high and wild, by the unused lane, and very dark seeming. There was a fresh sweet scent on the air. The keeper went ahead, then came Connie, then Hilda, and in silence. He lit up the difficult places with a flash-light torch, and they went on again, while an owl softly hooted over the oaks, and Flossie padded silently around. Nobody could speak. There was nothing to say.

  她慢慢地退着,绕过了树丛后面把汽车锁好了,走下来,已经是夜里了。但是夜色是明亮的,荒凉的小咱两旁,起着高高的野生的篱笆,样子是很黑的,空气中散布着一种新鲜的香留。守猎人在前,康妮跟在他后面,最后是希尔达,大家都静默着,在难走的地方,他把电筒照着,然后又继续。一支猫头鹰在橡树上轻轻地叫着,大家都不能说话;没有什么好说的话。

   At length Connie saw the yellow light of the house, and her heart beat fast. She was a little frightened. They trailed on, still in Indian file.

  最后,康妮看见丁屋里的黄色灯光,她的心剧跳起来,她有点害怕起来,他们继续着色贯前进。

  他把锁着的门打开了,领他们进到好温暖的、但是空洞的小屋于里。炉火低低地红热地燃着。桌子上摆好了两份子和玻璃杯,这一次,桌布是洁白。希尔达摇了摇她的头发,济览着那空洞而忧郁的屋子。然后她鼓着勇气望着那男子。

   He was moderately tall, and thin, and she thought him good-looking. He kept a quiet distance of his own, and seemed absolutely unwilling to speak.

  他的身材是中等,纤瘦的,她觉得他样子还好看,他默默地守着一种冷淡的态度,仿佛他决不愿开口似的。

   'Do sit down, Hilda,' said Connie.

  坐下罢,希尔达。"康妮说。

   'Do!' he said. 'Can I make you tea or anything, or will you drink a glass of beer? It's moderately cool.' "

  请!"他说,"我给你们什么好呢,茶呢还是旁的东西?或者一杯啤酒!啤酒是够冷的。"

   'Beer!' said Connie. "

  啤酒吧!"康妮说。

  是的,请你也给我啤酒吧!"希尔达用一种做作的羞怯态度说,他冷眼望着她。

   He took a blue jug and tramped to the scullery. When he came back with the beer, his face had changed again.

  他拿了一个蓝色壶子到厨房间里,带着啤酒回来时,他脸上的表情又变了。

   Connie sat down by the door, and Hilda sat in his seat, with the back to the wall, against the window corner.

  康妮坐在门边,希尔达背着墙坐在他常坐的椅子上,正对着窗角。

   'That is his chair,' said Connie softly.' And Hilda rose as if it had burnt her. "

  那是他的子。"康妮说,希尔达站了起来,仿佛那子烧了她似的。

   'Sit yer still, sit yer still! Ta'e ony cheer as yo'n a mind to, none of us is th' big bear,' he said, with complete equanimity. "

  别起来,别起来!随便坐,我们这儿并没有谁是熊。"他很泰然地用土话说道。

  他给希尔达一只玻璃杯,替她先斟了啤酒。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第92节