目 录 上一节 下一节 
啊,不!猜疑什么呢?" 'I've no doubt you've given him plenty of occasion for suspicion,' said Hilda. " 我深信你一定给了他不少猜疑的机会。"希年达说。 'Not it all.' " 不,一点都没有。" 'And tonight's business seems quite gratuitous folly. Where does the man live?' " 我觉得今晚的勾当是纯粹的癫狂,那个人住在哪儿?" 'In the cottage at the other end of the wood.' " 在树林那一端的村舍里。" 
他没有结婚么?" 'No! His wife left him.' " 结了!但是他的女人离弃了他。" 'How old?' " 什么年纪?" 'I don't know. Older than me.' " 我可不知道,比我大些。" Hilda became more angry at every reply, angry as her mother used to be, in a kind of paroxysm. But still she hid it. 康妮的每句回答,都使希尔达越发愤怒起来,愤怒得和她母亲在生之日一样,愤怒到无可复加的境地,但是她还是隐忍着。 
假如我是你,我决不干今晚的勾当。"她安静地劝道。 'I can't! I must stay with him tonight, or I can't go to Venice at all. I just can't.' " 我不能!今晚我定要在他那儿过夜,否则我便不能去威尼斯,我决不能。" Hilda heard her father over again, and she gave way, out of mere diplomacy. And she consented to drive to Mansfield, both of them, to dinner, to bring Connie back to the lane-end after dark, and to fetch her from the lane-end the next morning, herself sleeping in Mansfield, only half an hour away, good going. But she was furious. She stored it up against her sister, this balk in her plans. 希尔达从康妮的这话里,听出她父亲的声音,她只得让步,但这不过是外交手腕,她同意了和康妮到曼斯非德晚餐,天黑后把她带回到村舍去的山路尽头,早上再到那里去找她。她自己将在曼斯非德过夜,那不过是半点钟的汽车路程,假如汽车开得快的话,但是她对她的妹妹的破坏她的计划,是非常愤怒的,她在心里隐忍着。 Connie flung an emerald-green shawl over her window-sill. 康妮在她的窗槛上挂上了一条鲜绿的围巾。 On the strength of her anger, Hilda warmed toward Clifford. After all, he had a mind. And if he had no sex, functionally, all the better: so much the less to quarrel about! Hilda wanted no more of that sex business, where men became nasty, selfish little horrors. Connie really had less to put up with than many women if she did but know it. 在对于康妮的愤怒里,希尔达不觉对克利福宽大起来,他毕竟是个有智慧的人。说他没有性能,这更好;可以少了一件争吵的理由!希尔达再也不想要肉体的爱了,这东西把男子都变成自私可恶的小鬼子。康妮的生活,实在比多数的女人的生活都安适,不过她不她的神气罢了。 
而克利福也断定希尔达毕竟是个无疑的聪明女子,假如一个男子想在政治上活动的话,这种女子是再好不过的助手和伴侣。是的,她不象康妮那么孩子气,那么不可依靠。 There was an early cup of tea in the hall, where doors were open to let in the sun. Everybody seemed to be panting a little. 在大厅里,大家提早用了午后的茶点,大厅门开着,让太射了进来。大家都仿佛有点气喘。 'Good-bye, Connie girl! Come back to me safely.' " 再见,康妮,女孩子!平安地回来!" 'Good-bye, Clifford! Yes, I shan't be long.' Connie was almost tender. " 再见,克利福!是的,我不久便会回来的!"康妮差不多温柔起来了。 'Good-bye, Hilda! You will keep an eye on her, won't you?' " 再见,希尔达!请你用只眼睛看护她。" 
我将用只眼睛呢。"希尔达说,"她决不会怎样迷途的。" 'It's a promise!' " 这就是保证!" 'Good-bye, Mrs Bolton! I know you'll look after Sir Clifford nobly.' " 再见,波太太!我知道你会好好地侍候克利福男爵的。" 'I'll do what I can, your Ladyship.' " 我将尽我的能力,夫人。" 'And write to me if there is any news, and tell me about Sir Clifford, how he is.' " 有付'么消息的时候,给我写信,并且告诉我克利福男爵的种种情形," 
是的,夫人,我不会忘记,祝你快活,并且早日回来我们的闷!" Everybody waved. The car went off Connie looked back and saw Clifford, sitting at the top of the steps in his house-chair. After all, he was her husband: Wragby was her home: circumstance had done it. 大家挥着手巾,车开行了,康妮回转头来,看见克利福在台阶上坐在轮椅里,毕竟是他的丈夫,勒格贝是她近有,这是环境所决定的。 Mrs Chambers held the gate and wished her ladyship a happy holiday. The car slipped out of the dark spinney that masked the park, on to the highroad where the colliers were trailing home. Hilda turned to the Crosshill Road, that was not a main road, but ran to Mansfield. Connie put on goggles. They ran beside the railway, which was in a cutting below them. Then they crossed the cutting on a bridge. 铁伯斯太太把大门打开着,祝了声夫人一路平安,汽车悄悄地出了小树丛幽黑遍布着的大花园,上了大道,那儿矿工们正曳着沉重的步伐归家。希尔达朝着克罗斯山的路驶去,这并不是条大路,但也是到曼斯非德的路,康妮戴上了避尘镜。她们沿着铁道驶去,这铁道在她们下边这一条壕道里。然后她们在壕道上的桥上横过。 'That's the lane to the cottage!' said Connie. " 这儿便是到村舍去的小路!"康妮说。 Hilda glanced at it impatiently. 希尔达愤愤地望了望那条小路。 
我们不能一直往前去,真是万分可惜!"她说,"否则我们九点钟使可到帕尔摩了。" 'I'm sorry for your sake,' said Connie, from behind her goggles. " 我真替你抱赚。"戴着眼睛的康妮说。 They were soon at Mansfield, that once-romantic, now utterly disheartening colliery town. Hilda stopped at the hotel named in the motor-car book, and took a room. The whole thing was utterly uninteresting, and she was almost too angry to talk. However, Connie had to tell her something of the man's history. 她们不久便到了曼斯非德。从前这儿是绝妙的一个城市。现在却是个令人气丧的矿工城市了。希尔达在一本旅行指南书中介绍的旅店前停下了,开了一间房子,这一番事于她是毫无意思的,她差不多气愤到了不能说话。但是康妮却忍不住要告诉她一关于那男子的事情。 'He! He! What name do you call him by? You only say he,' said Hilda. " 他!他!他叫什么名字?你尽是说:他!希尔达说。" 'I've never called him by any name: nor he me: which is curious, when you come to think of it. Unless we say Lady Jane and John Thomas. But his name is Oliver Mellors.' " 我从来就没有用名字叫过他,他也没有用名字叫过我。想起来也是奇怪的。我们有时只是用珍奴夫人,和约翰·多马士的名字,但是他的名字是奥利佛·梅乐士。" 
你觉得做奥利佛·梅乐士太太比做查太莱男爵夫人怎么佯?" 'I'd love it.' " 可爱得多了!" There was nothing to be done with Connie. And anyhow, if the man had been a lieutenant in the army in India for four or five years, he must be more or less presentable. Apparently he had character. Hilda began to relent a little. 康妮是令人失望的了!虽然,那男子已经在军队里当过了四五年军官,他定然有多少相当的仪表。他似乎是个有身份的,希尔达有点温和起来了。 'But you'll be through with him in awhile,' she said, 'and then you'll be ashamed of having been connected with him. One can't mix up with the working people.' " 但是你不久便要厌倦他的。"她说,"那时你便要因和他发生了关系而感到羞耻呢。我们是不能和工人阶级相混的。"
|